英語商務合同常識_第1頁
英語商務合同常識_第2頁
英語商務合同常識_第3頁
英語商務合同常識_第4頁
英語商務合同常識_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第頁共頁英語商務合同常識英語商務合同常識。英語商務合同常識1格式固定格式問題,一般原那么是客從主人。應用文體的許多格式,都是沿用已久的,具有相對固定的含義,同業(yè)見之,照此辦理,節(jié)省時間,沒有必要標新立異。如英文外貿(mào)信函中的結尾套語,在大多數(shù)場合,使用“yoursfaithfully”或“yourssincerely”就足夠了。合同的開頭往往都非常相似的,比方:Thiscontractismadeandenteredintothis__dayof__,onethousandninehundred__byandbetthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.本合同自買方和建造方簽約之日生效。6)Accordingtothetermsagreedupon,weentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedmodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelo〕這是生意人的金科玉律。因此,英語外貿(mào)信函等應用文體,措辭非常講究分寸、得體,防止刺激對方,即使是向對方抱怨,甚至索賠,也是彬彬有禮,非常婉轉。請看下面的例子,注意劃線局部:1)etotermsifyouereasonforyourhavingtroublewiththisarticle.我方產(chǎn)品給你們帶來費事,諒必事出有因。類似例子,舉不勝舉,希望引起注意。上面的譯文,雖非“標準”答案,但仔細對照,我們可以悟出一些翻譯原理。比方例1),假如逐詞譯出:“我們愿告訴你有關信譽證已開出”,就會不倫不類,讓人啼笑皆非。因此,在英漢互譯時,遇上類似的語句,必須注意增減變通,以期與譯語語體相吻合。此外,漢語的應用文體,還有一套敬語,在英漢互譯時要注意靈敏轉換。4行文嚴謹應用文體屬記實性文體,行文準確、嚴謹是其一大特色。試看下面一段文章:付款條件:Termsofpayment:〔1〕離岸價條款:a.按合同規(guī)定賣方應在裝運之前30天用電報或函件通知買方合同號碼、品名、數(shù)量、價值、箱號、毛重、尺寸及可在發(fā)運港口交貨,以便買方訂艙。(1)IncaseofF.O.B.Termsa.TheSellershall,30daysbeforethedateofshipmentstipulatedinthecontract,advisetheBuyerbycable/letteroftheContractNO.,modity,quantity,value,numberofpackage,grossmodityreadyforloadingafterthecarryingvesselhasarrivedattheportofshipmentontime.c.在貨物裝運之前,賣方應承當貨物的全部費用與風險,而在貨物裝運之后,貨物的全部費用那么由買方承當。c.TheSellershallbearallexpenses,risksofthemoditybeforeitpassesoverthevessel’srailandisreleasedfromthetackle.Afterithaspassedoverthevessel’srailandhasbeenreleasedfromthetackle,allexpensesofthemodityshallbefortheBuyer’saccount.以上是一份“售購合同”付款條件的一局部,給人的感覺是:行文刻板、拘束、單調,但條理清楚、措辭準確、滴水不漏。應用文體,大至國家法規(guī),國際經(jīng)濟組織章程和文件,小至某項業(yè)務的合同,各類涉外公證書、信譽證、提單等,都是具有法律效力的文件與單證。擬稿或翻譯時稍有過失,往往導致貿(mào)易糾紛,造成經(jīng)濟損失,甚至帶來不良的政治影響。要防止錯誤,譯者宜注意以下幾個方面:〔一〕統(tǒng)一譯名,防止歧義應用文體中,一些術語或【關鍵詞】:^p,都有嚴格的意義。在同一篇材料里,為了防止造成概念混亂,使讀者疑為另有所指,原那么上要求譯名保持前后一致。假如一開場將“technicalknoaileddrawings,partslists,materialspecificationsandmanufacturingmethodsandproceduresrelatingtothelicensedproductsaswellassalesandpublicitymaterialssuchascatalogs,explanationmaterials,phlets,photographs,layoutbooks,andsalesmaterials.定義:第一條:本協(xié)議所用“技術與銷售情報”的含義,是指甲方在本協(xié)議期間開展或獲得的,同消費和/或銷售“特許產(chǎn)品”有關的組裝或局部圖紙、配件表、原料規(guī)格、消費方法、消費程序以及推銷宣傳材料,諸如:目錄、使用說明書、小冊子、照片、圖樣書冊和銷售資料等?!捕巢粎捚湓?,但求嚴謹在“售購合同”里,常會有程式化的句子,如:買賣雙方同意,按以下條款由買方購進,由賣方出售下述商品,并簽訂本合同。譯為:TheContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedmodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.“合同”的訂立,英語同時使用了“by”和“between”兩個介詞,這也是英語合同語言嚴謹?shù)囊粋€表現(xiàn),表示該“合同”是由雙方訂立,并在雙方之間執(zhí)行,不涉及任何第三方。再者,假如泛指“條款”,譯文不能漏掉“conditions”,因為某個合同條款的達成經(jīng)常包括假設干條件。以合同中的“支付條款〔termsofpayment〕”為例,在合同簽訂前,買賣雙方首先要商討采用什么方式支付,如:是采用信譽證支付,還是采用銀行托收。假如雙方商定采用信譽證支付方式,也就是把“terms”定下來了。此后雙方須進一步商討與此有關的“conditions”,比方買方何時開立信譽證,假如買方不按時開證怎么辦等,這些有關支付的“terms”和“conditions”合在一起,才構成合同中的“支付條款”。在外貿(mào)英語里,我們常會看到and/or這樣的構造,這種構造的運用,也是行文嚴謹?shù)囊粋€表現(xiàn),翻譯時應特別注意不要漏譯。例如:Advancefreightand/orfreightpayableatdestinationshallbepaidtothecarrierinfull,irrespective(regardless)ofwhateverdamageorlossmayhappentoshipandcargooreitherofthem.預付運費和到付運費,或其中之一,無論船舶及所載貨物,或其中之一遭受任何損壞或滅失,都應毫不例外地全額付給承運人。〔三〕推敲詞義,準確措辭涉外文書,往往涉及某項業(yè)務雙方的權利和義務,弄不好那么發(fā)生糾紛,因此,其譯文質量如何,與措辭是否準確有極大的關系。措辭要求最為嚴格的算是涉外合同的翻譯了。為了維護法律的尊嚴,一詞一語都應力求無懈可擊。下面以《中外合資經(jīng)營企業(yè)法》的英譯文為例,加以說明:1.此法中多處提到“外國合營者”和“中國合營者”,起初分別譯為“foreignpartners”和“Chinesepartners”〔即“外國合股人”和“中國合股人”〕,然而“partner”一詞卻大有空子可鉆。因為根據(jù)國際慣例,所有“partners”是要共同承當經(jīng)濟責任和風險的。比方,你在中國做生意,但假設你的“partners”未經(jīng)你的同意在美國借了錢,你也必須完全負責任。因此,此法定稿時,將“合營者”的譯法全部有“partners”改成了“participants”。2.此法第八條規(guī)定:“合營者的注冊資本假如轉讓須經(jīng)合營各方同意?!边@句最初譯為:Atransferoftheregisteredcapitalbelongingtoanypartnershallbeeffectedwiththeconsentoftheotherpartnerorpartners.后來改譯為:Thetransferofoneparty’sshareintheregisteredcapitalshallbeeffectedonlywiththeconsentoftheotherpartiestotheventure.第二種譯法,除未使用“partner”外,還將“theregisteredcapitalbelongingtoanypartner〔屬于任何一個經(jīng)營者的注冊資本〕”改為“oneparty’sshareintheregisteredcapital〔一個合營者在注冊資本中所占的份額〕”,想來是很有道理的。因為注冊資本是整個企業(yè)的注冊資本,不存在你的或我的注冊資本。3.此法第十條說:“鼓勵外國合營者將可匯出的外幣存入中國銀行?!贝司湓g為:AforeignparticipantshallbeencouragedtodepositintheBankofChinaanypartoftheforeignexchangewhichheisentitledtoremitabroad.后來改譯為:AforeignparticipantshallreceiveencouragementsfordepositingintheBankofChinaanypartoftheforeignexchangewhichheisentitledtoremitabroad.第二種譯法將“beencouraged”改為“receiveencouragements”兩者的意思是大不一樣的。前者只是道義上的概念,并無法律和經(jīng)濟上的意義。兩種譯文都增加了“anypart”,這樣處理是不得已的,因為假如不譯成“anypartoftheforeignexchange”而譯成“theforeignexchange”,那就意味著外國合營者只是在將他可以匯出的全部外匯存入中國銀行時才能受到優(yōu)待,存一局部時就不受到優(yōu)待,反而與中文意思不符。此外,兩種譯文都將“可匯出的外匯”譯成“whichheisentitledtoremitabroad”,而沒有譯成“whichhemayremitabroad”,是因為“可匯出,還是不可匯出”,此處是個法律概念,所以,用“beentitled〔有權〕”一語來表達更為恰當。除涉外合同外,正式的外貿(mào)函電也具有法律效力,因此,翻譯時也務必講究分寸,措辭準確,這里就不再贅述了。延伸閱讀有關商務英語:貨物進口合同有關商務英語:貨物進口合同貨物進口合同(purchasecontract)合同編號(contractno.):________簽訂日期(date):____________簽訂地點(signedat):___________買方:__________________________thebuyer:________________________地址:__________________________address:_________________________(tel):___________(fax):__________電子郵箱(e-mail):______________________賣方:___________________________theseller:_________________________地址:___________________________address:__________________________(tel):_________(fax):___________電子郵箱(e-mail):______________________買賣雙方同意按照以下條款簽訂本合同:thesellerandthebuyeragreetoconcludethiscontractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:1.貨物名稱、規(guī)格和質量〔name,specificationsandqualityofmodity〕:2.數(shù)量〔quantity〕:允許____的溢短裝〔___%moreorlessallowed〕3.單價〔unitprice〕:4.總值〔totalamount〕:5.交貨條件(termsofdelivery)fob/cfr/cif_______6.原產(chǎn)地國與制造商(countryoforiginandmanufacturers):7.包裝及標準〔packing〕:貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并合適于遠洋運輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標記。商標常識什么是商標?商標是商品的消費者經(jīng)營者在其消費、制造、加工、揀選或者經(jīng)銷的商品上或者效勞的提供者在其提供的效勞上采用的,區(qū)別商品或者效勞來的,由文字、圖形或者其組合構成的,具有顯著特征的標志。什么是商標注冊?商標注冊是指商標使用人將其使用的商標按照法律規(guī)定的條件和程序,向國家商標主管機關提出注冊申請,經(jīng)國家商標主管機關依法審查,準予注冊登記的法律事實。在我國,商標注冊是確定商標專用權的法律根據(jù)。商標使用人一旦獲準注冊,就標志著他獲得了該商標的專用權,并受到法律的保護。什么是商標專用權?商標專用權包括商標使用權和商標制止權兩個方面。商標使用權,是指商標所有人在商標局核準的商品上或效勞工程上使用其注冊商標的權利。商標制止權,是指商標所有人可以制止其它單位或個人,未經(jīng)答應擅自在與核準商品或效勞工程一樣或類似的商品或效勞工程上使用與其注冊商標一樣或相似商標的權利。商標是如何進展分類的?什么是商品商標、效勞商標?根據(jù)世界知識產(chǎn)權組織《商標注冊用商品和效勞國際分類》的規(guī)定,商標劃分為42個類別。其中,1-34類為商品商標,35-42類為效勞商標。商品商標:是指商品的消費者或經(jīng)營者為了將自己的商品與別人的商品相區(qū)別而使用的標記。效勞商標:指效勞的提供者為了將自己提供的效勞與別人提供的效勞相區(qū)別而使用的標記。企業(yè)為什么要注冊商標?首先,注冊商標是獲得商標專用權的前提,注冊商標才能受到法律保護。其次,商標是企業(yè)的無形資產(chǎn),也是消費者選擇產(chǎn)品或者效勞的根據(jù)。好的企業(yè)不僅需要好的產(chǎn)品和效勞,更需要好的商標,不管是美國的可口可樂,還是中國的海爾都是因為注冊了商標,才能受到法律保護。可口可樂、海爾既使一夜之間失去所有財產(chǎn),也可以迅速重建,靠的就是其商標形成的宏大的無形資產(chǎn),商標的價值已遠遠超過其有形資產(chǎn)的價值。為什么企業(yè)要及時辦理商標變更手續(xù)?商標在注冊有效期限內,當其注冊人名義或地址發(fā)生改變時,應及時到商標局辦理相應的變更手續(xù)。企業(yè)、事業(yè)單位和個體工商業(yè)者的名稱改變后,不能自動地繼承其原有的某些權利,必須履行一定的手續(xù)后才能繼續(xù)享有權利。及時辦理商標變更手續(xù)可以使商標注冊人合法地使用其享有的權利并得到有效的法律保護。什么是著名商標?著名商標是指在市場上享有較高聲譽并為相關公眾所熟知的注冊商標。著名商標的認定與管理工作由國家工商行政局商標局負責。只有經(jīng)過商標局依法認定的商標,才可稱為著名商標。任何組織和個人不得認定或者采取其他變相方式認定著名商標。企業(yè)申請著名商標有什么好處?根據(jù)《著名商標認定和管理暫行規(guī)定》,著名商標有以下法律效力:將與別人著名商標一樣或者相似的商標在非類似商品上申請注冊,且可能損害著名商標注冊人的權益,從而構成《商標法》第八條第〔9〕項所述不良影響的,由國家工商行政管理局商標局駁回其注冊申請;已經(jīng)注冊的,自注冊之日起五年內,著名商標注冊人可以懇求國家工商行政管理局商標評審委員會予以撤銷,但惡意注冊的不受時間限制。將與別人著名商標一樣或近似的商標使用在非類似的商品上,且會暗示該商品與著名商標注冊人存在某種聯(lián)絡,從而可能使著名商標注冊人的權益受到損害的,著名商標注冊人可以自知道或應當知道之日起兩年內,懇求工商行政管理機關予以制止。自著名商標認定之日起,別人將與該著名商標一樣或者近似的文字作為企業(yè)名稱一局部使用,且可能引起公眾誤認的,工商行政管理機關不予核準登記;已經(jīng)登記的,著名商標注冊人可以自知道或者應當知道之日起兩年內,懇求工商行政管理機關予以撤銷。根據(jù)《巴黎公約》的規(guī)定,認定著名商標有以下法律效力:商標注冊國或使用國主管機關認為一項商標在該國已成為著名商標,已經(jīng)成為有權享有本公約利益的人所有,而另一商標構成對此著名商標的復制、仿造或翻譯,用于一樣或類似商品上,易于造成混亂時,本同盟各國應依職權—如本國法律允許—或應有關當事人的懇求,回絕或取消該另一商標的注冊,并制止使用。商標的主要局部抄襲著名商標或是導致造成混亂的仿造者,也應適用本條規(guī)定。英語商務信函寫作的構思工具及范例分析^p[【摘要】:^p]隨著我國國際貿(mào)易的開展,各種涉外合同、協(xié)議、通知等英語商務信函日益增多。無論對個人還是企業(yè)來說,一封優(yōu)秀得體的商務信函會給您的同事、供給商和客戶留下良好的第一印象,有助于商務活動的成功進展。本文提出一個英語商務信函構思工具來輔助寫信者對信函進展構思,把握住信函的內容和著重之處。并結合范例進展分析^p。[【關鍵詞】:^p]商務信函構思訂貨確認訂購一、引言英語作為國際通用的商務語言,對其溝通交流技巧的掌握程度逐漸成為表達企業(yè)文化和素質的前沿準繩。無論對個人還是企業(yè)來說,一封優(yōu)秀得體的商務信函會給您的同事、供給商和客戶留下良好的第一印象。隨著全球經(jīng)濟一體化進程的不斷開展,世界范圍內的經(jīng)濟合作與交流也在不斷增多。人們不可能跟自己的貿(mào)易伙伴一一親自會面協(xié)商。而且我們常常需要將自己的貿(mào)易伙伴做出的各種承諾變成有籍可查的文字記錄。這時商務信函就成了取代親自拜會的一種廉價有效的溝通媒介。我們給貿(mào)易伙伴的每一封信都代表著自己所在公司的形象,顯示著公司的程度和實力?!耙环夂玫纳虅招藕兄诖龠M和開展同客戶的關系,在促進達成新的業(yè)務方面起著積極的作用?!薄舱浴兜つ釥枴た夏岬戏椒ǎ和其N信創(chuàng)造的奇跡》〕二、英語商務信函構思工具在書寫信函之前,列出一份清單或者劃出一個提綱將有助于筆者完成一份有效成功的商務英語信函。先設想一下你的讀者對你寫的內容有何反響,這將影響到如何組織你的行文。在此,筆者提出以下一個英語商務信函構思工具來構思寫信者的文章。該構思工具包括以下7點:1.whatdoyouknowaboutthereader?(hisorherbackground)你對讀者理解多少?〔她或他的背景〕2.howmanytimeshaveyoualreadydiscussedthistopicwiththereader?這個話題你已經(jīng)和讀者討論過多少次了?a.never從未b.once一次c.morethanonce屢次3.whatdoesthereaderwanttoknow?讀者希望理解什么?4.whatdoyouwantthereadertoknow?你希望讀者理解什么?5.whatwillthereader’sreactionbetothepoints?讀者對這些問題會作出什么反響?a.goodnews好消息dlyinterested略感興趣c.indifferent無動于衷d.badnews壞消息rmation信息b.badnews壞消息c.persuasion勸說7.whatdoyouwantthereadertodoafterheorsheisfinishedreading?你希望讀者讀完信后做些什么?根據(jù)以上7個方面,仔細考慮寫信的目的和寫這份信件應該符合的考前須知和要求。然后,列出逐個考慮后應對的方案和措施內容。接著,針對所列出的要求尋找到答案或者對象,確認自己是否有足夠的條件和才能來達成。努力做到信函的準確度,明晰度,防止使用模棱兩可,可能導致歧義的詞句,禁忌使用陳詞濫調。這個構思工具可以視為一份引導性的提綱,輔助其書寫商務信函,把握住信函的內容和著重之處。三、范例分析^p下面筆者以英語商務信函中最常見的訂貨信及其相應的回復為例,來進展范例分析^p。范例1:訂貨信anorderletter假設a公司看過b公司的樣品后,很滿意,打算訂購一批b公司消費的商品。這封訂購信的構思如下:1.先表述感謝之意后再訂購。2.看了對方樣品之后認為皮鞋的質量和工藝都符合要求,因此樂于訂購。3.確認訂購之后對數(shù)量、規(guī)格、價錢等都要有詳細說明。4.向供貨商索取促銷資料(salespromotionalliterature),這也是訂貨方通常的做法,尤其在貨品不被當?shù)厥袌鏊煜r。5.要求對方承受他們通常的付款方式(usualtermsofpayment),即見票后30天付款。并告知對方假設首批訂購令人滿意,可望繼續(xù)訂貨。根據(jù)構思,寫出如下的訂貨信:dearsirs,thankyouforyourspeedyationforwomen’sleathershoes,andalsofortheslesofoctober5.400pairsofwomen’sleathershoesinblackcolorsize:no.28eachpairatus英語商務合同常識。英語商務合同常識1格式固定格式問題,一般原那么是客從主人。應用文體的許多格式,都是沿用已久的,具有相對固定的含義,同業(yè)見之,照此辦理,節(jié)省時間,沒有必要標新立異。如英文外貿(mào)信函中的結尾套語,在大多數(shù)場合,使用“yoursfaithfully”或“yourssincerely”就足夠了。合同的開頭往往都非常相似的,比方:Thiscontractismadeandenteredintothis__dayof__,onethousandninehundred__byandbetthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.本合同自買方和建造方簽約之日生效。6)Accordingtothetermsagreedupon,weentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedmodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelo〕這是生意人的金科玉律。因此,英語外貿(mào)信函等應用文體,措辭非常講究分寸、得體,防止刺激對方,即使是向對方抱怨,甚至索賠,也是彬彬有禮,非常婉轉。請看下面的例子,注意劃線局部:1)etotermsifyouereasonforyourhavingtroublewiththisarticle.我方產(chǎn)品給你們帶來費事,諒必事出有因。類似例子,舉不勝舉,希望引起注意。上面的譯文,雖非“標準”答案,但仔細對照,我們可以悟出一些翻譯原理。比方例1),假如逐詞譯出:“我們愿告訴你有關信譽證已開出”,就會不倫不類,讓人啼笑皆非。因此,在英漢互譯時,遇上類似的語句,必須注意增減變通,以期與譯語語體相吻合。此外,漢語的應用文體,還有一套敬語,在英漢互譯時要注意靈敏轉換。4行文嚴謹應用文體屬記實性文體,行文準確、嚴謹是其一大特色。試看下面一段文章:付款條件:Termsofpayment:〔1〕離岸價條款:a.按合同規(guī)定賣方應在裝運之前30天用電報或函件通知買方合同號碼、品名、數(shù)量、價值、箱號、毛重、尺寸及可在發(fā)運港口交貨,以便買方訂艙。(1)IncaseofF.O.B.Termsa.TheSellershall,30daysbeforethedateofshipmentstipulatedinthecontract,advisetheBuyerbycable/letteroftheContractNO.,modity,quantity,value,numberofpackage,grossmodityreadyforloadingafterthecarryingvesselhasarrivedattheportofshipmentontime.c.在貨物裝運之前,賣方應承當貨物的全部費用與風險,而在貨物裝運之后,貨物的全部費用那么由買方承當。c.TheSellershallbearallexpenses,risksofthemoditybeforeitpassesoverthevessel’srailandisreleasedfromthetackle.Afterithaspassedoverthevessel’srailandhasbeenreleasedfromthetackle,allexpensesofthemodityshallbefortheBuyer’saccount.以上是一份“售購合同”付款條件的一局部,給人的感覺是:行文刻板、拘束、單調,但條理清楚、措辭準確、滴水不漏。應用文體,大至國家法規(guī),國際經(jīng)濟組織章程和文件,小至某項業(yè)務的合同,各類涉外公證書、信譽證、提單等,都是具有法律效力的文件與單證。擬稿或翻譯時稍有過失,往往導致貿(mào)易糾紛,造成經(jīng)濟損失,甚至帶來不良的政治影響。要防止錯誤,譯者宜注意以下幾個方面:〔一〕統(tǒng)一譯名,防止歧義應用文體中,一些術語或【關鍵詞】:^p,都有嚴格的意義。在同一篇材料里,為了防止造成概念混亂,使讀者疑為另有所指,原那么上要求譯名保持前后一致。假如一開場將“technicalknoaileddrawings,partslists,materialspecificationsandmanufacturingmethodsandproceduresrelatingtothelicensedproductsaswellassalesandpublicitymaterialssuchascatalogs,explanationmaterials,phlets,photographs,layoutbooks,andsalesmaterials.定義:第一條:本協(xié)議所用“技術與銷售情報”的含義,是指甲方在本協(xié)議期間開展或獲得的,同消費和/或銷售“特許產(chǎn)品”有關的組裝或局部圖紙、配件表、原料規(guī)格、消費方法、消費程序以及推銷宣傳材料,諸如:目錄、使用說明書、小冊子、照片、圖樣書冊和銷售資料等?!捕巢粎捚湓?,但求嚴謹在“售購合同”里,常會有程式化的句子,如:買賣雙方同意,按以下條款由買方購進,由賣方出售下述商品,并簽訂本合同。譯為:TheContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedmodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.“合同”的訂立,英語同時使用了“by”和“between”兩個介詞,這也是英語合同語言嚴謹?shù)囊粋€表現(xiàn),表示該“合同”是由雙方訂立,并在雙方之間執(zhí)行,不涉及任何第三方。再者,假如泛指“條款”,譯文不能漏掉“conditions”,因為某個合同條款的達成經(jīng)常包括假設干條件。以合同中的“支付條款〔termsofpayment〕”為例,在合同簽訂前,買賣雙方首先要商討采用什么方式支付,如:是采用信譽證支付,還是采用銀行托收。假如雙方商定采用信譽證支付方式,也就是把“terms”定下來了。此后雙方須進一步商討與此有關的“conditions”,比方買方何時開立信譽證,假如買方不按時開證怎么辦等,這些有關支付的“terms”和“conditions”合在一起,才構成合同中的“支付條款”。在外貿(mào)英語里,我們常會看到and/or這樣的構造,這種構造的運用,也是行文嚴謹?shù)囊粋€表現(xiàn),翻譯時應特別注意不要漏譯。例如:Advancefreightand/orfreightpayableatdestinationshallbepaidtothecarrierinfull,irrespective(regardless)ofwhateverdamageorlossmayhappentoshipandcargooreitherofthem.預付運費和到付運費,或其中之一,無論船舶及所載貨物,或其中之一遭受任何損壞或滅失,都應毫不例外地全額付給承運人?!踩惩魄迷~義,準確措辭涉外文書,往往涉及某項業(yè)務雙方的權利和義務,弄不好那么發(fā)生糾紛,因此,其譯文質量如何,與措辭是否準確有極大的關系。措辭要求最為嚴格的算是涉外合同的翻譯了。為了維護法律的尊嚴,一詞一語都應力求無懈可擊。下面以《中外合資經(jīng)營企業(yè)法》的英譯文為例,加以說明:1.此法中多處提到“外國合營者”和“中國合營者”,起初分別譯為“foreignpartners”和“Chinesepartners”〔即“外國合股人”和“中國合股人”〕,然而“partner”一詞卻大有空子可鉆。因為根據(jù)國際慣例,所有“partners”是要共同承當經(jīng)濟責任和風險的。比方,你在中國做生意,但假設你的“partners”未經(jīng)你的同意在美國借了錢,你也必須完全負責任。因此,此法定稿時,將“合營者”的譯法全部有“partners”改成了“participants”。2.此法第八條規(guī)定:“合營者的注冊資本假如轉讓須經(jīng)合營各方同意?!边@句最初譯為:Atransferoftheregisteredcapitalbelongingtoanypartnershallbeeffectedwiththeconsentoftheotherpartnerorpartners.后來改譯為:Thetransferofoneparty’sshareintheregisteredcapitalshallbeeffectedonlywiththeconsentoftheotherpartiestotheventure.第二種譯法,除未使用“partner”外,還將“theregisteredcapitalbelongingtoanypartner〔屬于任何一個經(jīng)營者的注冊資本〕”改為“oneparty’sshareintheregisteredcapital〔一個合營者在注冊資本中所占的份額〕”,想來是很有道理的。因為注冊資本是整個企業(yè)的注冊資本,不存在你的或我的注冊資本。3.此法第十條說:“鼓勵外國合營者將可匯出的外幣存入中國銀行。”此句曾譯為:AforeignparticipantshallbeencouragedtodepositintheBankofChinaanypartoftheforeignexchangewhichheisentitledtoremitabroad.后來改譯為:AforeignparticipantshallreceiveencouragementsfordepositingintheBankofChinaanypartoftheforeignexchangewhichheisentitledtoremitabroad.第二種譯法將“beencouraged”改為“receiveencouragements”兩者的意思是大不一樣的。前者只是道義上的概念,并無法律和經(jīng)濟上的意義。兩種譯文都增加了“anypart”,這樣處理是不得已的,因為假如不譯成“anypartoftheforeignexchange”而譯成“theforeignexchange”,那就意味著外國合營者只是在將他可以匯出的全部外匯存入中國銀行時才能受到優(yōu)待,存一局部時就不受到優(yōu)待,反而與中文意思不符。此外,兩種譯文都將“可匯出的外匯”譯成“whichheisentitledtoremitabroad”,而沒有譯成“whichhemayremitabroad”,是因為“可匯出,還是不可匯出”,此處是個法律概念,所以,用“beentitled〔有權〕”一語來表達更為恰當。除涉外合同外,正式的外貿(mào)函電也具有法律效力,因此,翻譯時也務必講究分寸,措辭準確,這里就不再贅述了。延伸閱讀有關商務英語:貨物進口合同有關商務英語:貨物進口合同貨物進口合同(purchasecontract)合同編號(contractno.):________簽訂日期(date):____________簽訂地點(signedat):___________買方:__________________________thebuyer:________________________地址:__________________________address:_________________________(tel):___________(fax):__________電子郵箱(e-mail):______________________賣方:___________________________theseller:_________________________地址:___________________________address:__________________________(tel):_________(fax):___________電子郵箱(e-mail):______________________買賣雙方同意按照以下條款簽訂本合同:thesellerandthebuyeragreetoconcludethiscontractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:1.貨物名稱、規(guī)格和質量〔name,specificationsandqualityofmodity〕:2.數(shù)量〔quantity〕:允許____的溢短裝〔___%moreorlessallowed〕3.單價〔unitprice〕:4.總值〔totalamount〕:5.交貨條件(termsofdelivery)fob/cfr/cif_______6.原產(chǎn)地國與制造商(countryoforiginandmanufacturers):7.包裝及標準〔packing〕:貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并合適于遠洋運輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標記。商標常識什么是商標?商標是商品的消費者經(jīng)營者在其消費、制造、加工、揀選或者經(jīng)銷的商品上或者效勞的提供者在其提供的效勞上采用的,區(qū)別商品或者效勞來的,由文字、圖形或者其組合構成的,具有顯著特征的標志。什么是商標注冊?商標注冊是指商標使用人將其使用的商標按照法律規(guī)定的條件和程序,向國家商標主管機關提出注冊申請,經(jīng)國家商標主管機關依法審查,準予注冊登記的法律事實。在我國,商標注冊是確定商標專用權的法律根據(jù)。商標使用人一旦獲準注冊,就標志著他獲得了該商標的專用權,并受到法律的保護。什么是商標專用權?商標專用權包括商標使用權和商標制止權兩個方面。商標使用權,是指商標所有人在商標局核準的商品上或效勞工程上使用其注冊商標的權利。商標制止權,是指商標所有人可以制止其它單位或個人,未經(jīng)答應擅自在與核準商品或效勞工程一樣或類似的商品或效勞工程上使用與其注冊商標一樣或相似商標的權利。商標是如何進展分類的?什么是商品商標、效勞商標?根據(jù)世界知識產(chǎn)權組織《商標注冊用商品和效勞國際分類》的規(guī)定,商標劃分為42個類別。其中,1-34類為商品商標,35-42類為效勞商標。商品商標:是指商品的消費者或經(jīng)營者為了將自己的商品與別人的商品相區(qū)別而使用的標記。效勞商標:指效勞的提供者為了將自己提供的效勞與別人提供的效勞相區(qū)別而使用的標記。企業(yè)為什么要注冊商標?首先,注冊商標是獲得商標專用權的前提,注冊商標才能受到法律保護。其次,商標是企業(yè)的無形資產(chǎn),也是消費者選擇產(chǎn)品或者效勞的根據(jù)。好的企業(yè)不僅需要好的產(chǎn)品和效勞,更需要好的商標,不管是美國的可口可樂,還是中國的海爾都是因為注冊了商標,才能受到法律保護??煽诳蓸?、海爾既使一夜之間失去所有財產(chǎn),也可以迅速重建,靠的就是其商標形成的宏大的無形資產(chǎn),商標的價值已遠遠超過其有形資產(chǎn)的價值。為什么企業(yè)要及時辦理商標變更手續(xù)?商標在注冊有效期限內,當其注冊人名義或地址發(fā)生改變時,應及時到商標局辦理相應的變更手續(xù)。企業(yè)、事業(yè)單位和個體工商業(yè)者的名稱改變后,不能自動地繼承其原有的某些權利,必須履行一定的手續(xù)后才能繼續(xù)享有權利。及時辦理商標變更手續(xù)可以使商標注冊人合法地使用其享有的權利并得到有效的法律保護。什么是著名商標?著名商標是指在市場上享有較高聲譽并為相關公眾所熟知的注冊商標。著名商標的認定與管理工作由國家工商行政局商標局負責。只有經(jīng)過商標局依法認定的商標,才可稱為著名商標。任何組織和個人不得認定或者采取其他變相方式認定著名商標。企業(yè)申請著名商標有什么好處?根據(jù)《著名商標認定和管理暫行規(guī)定》,著名商標有以下法律效力:將與別人著名商標一樣或者相似的商標在非類似商品上申請注冊,且可能損害著名商標注冊人的權益,從而構成《商標法》第八條第〔9〕項所述不良影響的,由國家工商行政管理局商標局駁回其注冊申請;已經(jīng)注冊的,自注冊之日起五年內,著名商標注冊人可以懇求國家工商行政管理局商標評審委員會予以撤銷,但惡意注冊的不受時間限制。將與別人著名商標一樣或近似的商標使用在非類似的商品上,且會暗示該商品與著名商標注冊人存在某種聯(lián)絡,從而可能使著名商標注冊人的權益受到損害的,著名商標注冊人可以自知道或應當知道之日起兩年內,懇求工商行政管理機關予以制止。自著名商標認定之日起,別人將與該著名商標一樣或者近似的文字作為企業(yè)名稱一局部使用,且可能引起公眾誤認的,工商行政管理機關不予核準登記;已經(jīng)登記的,著名商標注冊人可以自知道或者應當知道之日起兩年內,懇求工商行政管理機關予以撤銷。根據(jù)《巴黎公約》的規(guī)定,認定著名商標有以下法律效力:商標注冊國或使用國主管機關認為一項商標在該國已成為著名商標,已經(jīng)成為有權享有本公約利益的人所有,而另一商標構成對此著名商標的復制、仿造或翻譯,用于一樣或類似商品上,易于造成混亂時,本同盟各國應依職權—如本國法律允許—或應有關當事人的懇求,回絕或取消該另一商標的注冊,并制止使用。商標的主要局部抄襲著名商標或是導致造成混亂的仿造者,也應適用本條規(guī)定。英語商務信函寫作的構思工具及范例分析^p[【摘要】:^p]隨著我國國際貿(mào)易的開展,各種涉外合同、協(xié)議、通知等英語商務信函日益增多。無論對個人還是企業(yè)來說,一封優(yōu)秀得體的商務信函會給您的同事、供給商和客戶留下良好的第一印象,有助于商務活動的成功進展。本文提出一個英語商務信函構思工具來輔助寫信者對信函進展構思,把握住信函的內容和著重之處。并結合范例進展分析^p。[【關鍵詞】:^p]商務信函構思訂貨確認訂購一、引言英語作為國際通用的商務語言,對其溝通交流技巧的掌握程度逐漸成為表達企業(yè)文化和素質的前沿準繩。無論對個人還是企業(yè)來說,一封優(yōu)秀得體的商務信函會給您的同事、供給商和客戶留下良好的第一印象。隨著全球經(jīng)濟一體化進程的不斷開展,世界范圍內的經(jīng)濟合作與交流也在不斷增多。人們不可能跟自己的貿(mào)易伙伴一一親自會面協(xié)商。而且我們常常需要將自己的貿(mào)易伙伴做出的各種承諾變成有籍可查的文字記錄。這時商務信函就成了取代親自拜會的一種廉價有效的溝通媒介。我們給貿(mào)易伙伴的每一封信都代表著自己所在公司的形象,顯示著公司的程度和實力。“一封好的商務信函有助于促進和開展同客戶的關系,在促進達成新的業(yè)務方面起著積極的作用?!薄舱浴兜つ釥枴た夏岬戏椒ǎ和其N信創(chuàng)造的奇跡》〕二、英語商務信函構思工具在書寫信函之前,列出一份清單或者劃出一個提綱將有助于筆者完成一份有效成功的商務英語信函。先設想一下你的讀者對你寫的內容有何反響,這將影響到如何組織你的行文。在此,筆者提出以下一個英語商務信函構思工具來構思寫信者的文章。該構思工具包括以下7點:1.whatdoyouknowaboutthereader?(hisorherbackground)你對讀者理解多少?〔她或他的背景〕2.howmanytimeshaveyoualreadydiscussedthistopicwiththereader?這個話題你已經(jīng)和讀者討論過多少次了?a.never從未b.once一次c.morethanonce屢次3.whatdoesthereaderwanttoknow?讀者希望理解什么?4.whatdoyouwantthereadertoknow?你希望讀者理解什么?5.whatwillthereader’sreactionbetothepoints?讀者對這些問題會作出什么反響?a.goodnews好消息dlyinterested略感興趣c.indifferent無動于衷d.badnews壞消息rma

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論