實(shí)用文體翻譯 教學(xué)大綱_第1頁
實(shí)用文體翻譯 教學(xué)大綱_第2頁
實(shí)用文體翻譯 教學(xué)大綱_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《實(shí)用文體翻譯》課程教學(xué)大綱一、課程基本情況課程中文名稱:實(shí)用文體翻譯課程英文名稱:PracticalTranslation課程類別:專業(yè)課程課程性質(zhì):學(xué)科基礎(chǔ)課課程代碼:ENGL3401總學(xué)分?jǐn)?shù):2總學(xué)時數(shù):32其中理論學(xué)時數(shù):28實(shí)踐(實(shí)驗)學(xué)時數(shù):4適用對象:翻譯專業(yè)(英漢口譯方向)先修課程:英漢互譯技巧開課學(xué)期:六開課單位:英文學(xué)院翻譯系二、課程教學(xué)目的本課程從文本特點(diǎn)、文本功能類型等方面結(jié)合翻譯技巧給學(xué)生講解常用的各類實(shí)用文體的翻譯,如商務(wù)廣告、旅游文體等,旨在讓學(xué)生掌握非文學(xué)翻譯的基本原則、技巧,更好地適應(yīng)翻譯市場的多元需求。三、先修課的要求《英漢互譯技巧》:掌握英漢互譯的理論知識和實(shí)踐技巧,能夠比較和分析英漢兩種語言的差異,進(jìn)行大量的翻譯練習(xí)和實(shí)踐。四、課程教學(xué)內(nèi)容、要求及重點(diǎn)、難點(diǎn)第一章

實(shí)用文體翻譯概述(一)主要內(nèi)容:文體概念、實(shí)用文體概述、文體翻譯概述。(二)教學(xué)要求:掌握文體與實(shí)用文體的概念及其翻譯特點(diǎn)。(三)重點(diǎn)和難點(diǎn):文體的概念。第二章

新聞文體翻譯(一)主要內(nèi)容:新聞文體的特點(diǎn)與翻譯(二)教學(xué)要求:掌握新聞文體的特點(diǎn)與翻譯技巧(三)重點(diǎn)和難點(diǎn):新聞文體的特點(diǎn),新聞文體翻譯技巧第三章政論文體翻譯(一)主要內(nèi)容:政論文體的特點(diǎn)與翻譯(二)教學(xué)要求:掌握政論文體的特點(diǎn)與翻譯技巧(三)重點(diǎn)和難點(diǎn):政論文體的特點(diǎn),政論文體翻譯技巧第四章旅游文體翻譯(一)主要內(nèi)容:旅游文體的特點(diǎn)與翻譯(二)教學(xué)要求:掌握旅游文體的特點(diǎn)與翻譯技巧(三)重點(diǎn)和難點(diǎn):旅游文體的特點(diǎn),旅游文體翻譯技巧第五章商務(wù)文體翻譯(一)主要內(nèi)容:商務(wù)文體的特點(diǎn)與翻譯(二)教學(xué)要求:掌握商務(wù)文體的特點(diǎn)與翻譯技巧(三)重點(diǎn)和難點(diǎn):商務(wù)文體的特點(diǎn),商務(wù)文體翻譯技巧第六章廣告文體翻譯(一)主要內(nèi)容:廣告文體的特點(diǎn)與翻譯(二)教學(xué)要求:掌握廣告文體的特點(diǎn)與翻譯技巧(三)重點(diǎn)和難點(diǎn):廣告文體的特點(diǎn),廣告文體翻譯技巧第七章科技文體翻譯(一)主要內(nèi)容:科技文體的特點(diǎn)與翻譯(二)教學(xué)要求:掌握科技文體的特點(diǎn)與翻譯技巧(三)重點(diǎn)和難點(diǎn):科技文體的特點(diǎn),科技文體翻譯技巧第八章法律文體翻譯(一)主要內(nèi)容:法律文體的特點(diǎn)與翻譯(二)教學(xué)要求:掌握法律文體的特點(diǎn)與翻譯技巧(三)重點(diǎn)和難點(diǎn):法律文體的特點(diǎn),法律文體翻譯技巧第九章結(jié)語(一)主要內(nèi)容:課程總結(jié),學(xué)習(xí)心得匯報(二)教學(xué)要求:對實(shí)用文體翻譯特征與技巧進(jìn)行總結(jié),學(xué)生針對學(xué)習(xí)中遇到的問題和學(xué)習(xí)心得進(jìn)行匯報與交流(三)重點(diǎn)和難點(diǎn):學(xué)期總結(jié),匯報交流五、課程教學(xué)方法與手段教師將講解實(shí)用文體翻譯的理論與技巧,并與學(xué)生共同探討多種題材的材料翻譯,并要求學(xué)生以報告等形式討論常見的翻譯問題,為學(xué)生打下良好的翻譯基礎(chǔ)。課堂教學(xué)與課后自我訓(xùn)練結(jié)合。六、實(shí)踐環(huán)節(jié)及基本要求在實(shí)踐環(huán)節(jié),要求學(xué)生在課后就所學(xué)文體進(jìn)行翻譯的自我訓(xùn)練,并與同伴互閱互評。七、各教學(xué)環(huán)節(jié)學(xué)時分配表教學(xué)環(huán)節(jié)教學(xué)時數(shù)課程內(nèi)容課堂講授實(shí)驗實(shí)踐習(xí)題課討論課設(shè)計其它小計第一章

實(shí)用文體翻譯概述2第二章

新聞文體翻譯22第三章政論文體翻譯22第四章旅游文體翻譯22第五章商務(wù)文體翻譯22第六章廣告文體翻譯22第七章科技文體翻譯22第八章法律文體翻譯22第九章結(jié)語2總計1616八、推薦教材和學(xué)習(xí)資源教材:1.顧維勇編著,《實(shí)用文體翻譯》,國防工業(yè)出版社,2006參考書:張光明等編著,《英語實(shí)用文體翻譯》,中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,20092.馮修文,嚴(yán)大為主編,《實(shí)用文體翻譯》,上海交通大學(xué)出版社,2012九、考核方式考核類別()考試計分方式(●)百分制(●)考查()等級制課程期末考核

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論