考研英語翻譯的解題思路及翻譯技巧_第1頁
考研英語翻譯的解題思路及翻譯技巧_第2頁
考研英語翻譯的解題思路及翻譯技巧_第3頁
考研英語翻譯的解題思路及翻譯技巧_第4頁
考研英語翻譯的解題思路及翻譯技巧_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

考研英語翻譯的解題思路及翻譯技巧翻譯是考研英語中的固有題型,分值為10分??佳写缶V明確規(guī)定:翻譯主要考察考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順,即主要考查考生依據(jù)上下文的幫助對于具有較大難度的語句在理解和書面表達(dá)方面的能力。隨著對長難句考察的側(cè)重,近年來的翻譯題中也出現(xiàn)了越來越多的長難句型,這往往使更多的考生感到無從下手。接下來北外網(wǎng)課就從解題思路和翻譯技巧兩個方面進(jìn)行講解,以便幫助大家找到自己的答題策略。一、解題思路1.詞匯方面考生日常的詞匯積累,特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據(jù)搭配和上下文確定意義。同時要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些"名詞動譯"、"動詞名譯"等方面的訓(xùn)練。除此以外,注意詞語的固定搭配,尤其要注意“動詞+介詞”、“動詞+副詞”的搭配,因?yàn)榇祟惔钆涑30橛性~義的改變。2.句型方面考生需要具備較強(qiáng)的從句句法知識,迅速拆分長句、復(fù)雜句式結(jié)構(gòu),確定主謂賓,再將定語從句、狀語從句、同位語從句、平行結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、分詞、代詞指代、被動語態(tài)、特殊句型、詞組等一一擊破。另外,漢語表達(dá)的流暢性、準(zhǔn)確性和靈活性也是得分的關(guān)鍵。二、翻譯技巧1.重譯法——在翻譯中,有時為了忠實(shí)于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否則就不能忠實(shí)表達(dá)原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強(qiáng)調(diào);三是為了生動。2.增譯法——為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語。3.減譯法——和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之后也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。4.詞類轉(zhuǎn)譯法——在翻譯時,由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉(zhuǎn)譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。5.詞序調(diào)整法——作為一種翻譯技巧,意思是翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。6.正義反譯,反義正譯——在翻譯實(shí)踐中,為了使譯文忠實(shí)并合乎語言習(xí)慣地傳達(dá)原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。7.分譯法——分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實(shí)、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。一般說來,含有一個主謂結(jié)構(gòu)的語言部分就是一個句子。這種句子大多是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨(dú)立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。8.語態(tài)變換法——是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點(diǎn)之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論