中國文化翻譯練習(xí)10篇4_第1頁
中國文化翻譯練習(xí)10篇4_第2頁
中國文化翻譯練習(xí)10篇4_第3頁
中國文化翻譯練習(xí)10篇4_第4頁
中國文化翻譯練習(xí)10篇4_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

一、孔子是春秋時(shí)期的大思想家、大教育家和儒家學(xué)派的創(chuàng)始人,是古代中國人心目中的圣人??鬃拥难哉摵蜕交顒?dòng)記錄在由他的弟子或再傳弟子編成的《論語》一書中?!墩撜Z》是中國古代文化的經(jīng)典著作。在孔子之后幾千年的中國歷史上,沒有哪一位思想家、文學(xué)家和政治家不受《論語》的影響。不研究《論語》,就不能真正把握中國幾千年的傳統(tǒng)文化。(1)孔子是春秋時(shí)期的大思想家、大教育家和儒家學(xué)派的創(chuàng)始人,是古代中國人心目中的圣人。Asagreatthinker,educatorandfounderofConfucianismduringtheSpringandAutumnPeriod,ConfuciusisasagetotheancientChinesepeople.(2)孔子的言論和生平活動(dòng)記錄在由他的弟子或再傳弟子編成的《論語》一書中。HiswordsandlifestorywererecordedbyhisdisciplesandtheirstudentsinTheAnalects.(3)《論語》是中國古代文化的經(jīng)典著作。在孔子之后幾千年的中國歷史上,沒有哪一位思想家、文學(xué)家和政治家不受《論語》的影響。AsanenduringclassicofChineseculture,TheAnalectshasinfluencedallthinkers,writersandpoliticiansinthethousandyears’ChinesehistoryafterConfucius.(4)不研究《論語》,就不能真正把握中國幾千年的傳統(tǒng)文化。Noscholarcouldtrulyunderstandthislong-standingcultureortheinnerworldoftheancientChinesewithoutthestudyofthisbook.二、大約在兩千多年前,中國就出現(xiàn)了蠟染。在中國服飾中,蠟染是一種流傳時(shí)間長、流行范圍廣的服裝工藝。蠟染是在布匹著色的過程中,以蜂蠟作為防止染色的材料。蜂蠟干了之后,會(huì)產(chǎn)生一些裂紋,這些裂紋在染色過程中滲透進(jìn)靛藍(lán)色,于是形成了如冰花式樣的美妙紋理。這樣自然天成的紋理可以說是蠟染的靈魂所在。大約在兩千多年前,中國就出現(xiàn)了蠟染。WaxprintingappearedinChinaabout2,000yearsago.在中國服飾中,蠟染是一種流傳時(shí)間長、流行范圍廣的服裝工藝。WaxprintinghaslongbeenawidespreadtechniqueinthehistoryofChinesefashion.蠟染是在布匹著色的過程中,以蜂蠟作為防止染色的材料。Duringthedyeingprocess,beeswaxisappliedtopreventsomepartsoftheclothfrombeingdyed.蜂蠟干了之后,會(huì)產(chǎn)生一些裂紋,這些裂紋在染色過程中滲透進(jìn)靛藍(lán)色,于是形成了如冰花式樣的美妙紋理。Whenthebeeswaxdries,itdevelopscracks,whichabsorbindigointheprocessofdyeing,thusformingthebeautifulnaturallinesresemblingbreakingice.這樣自然天成的紋理可以說是蠟染的靈魂所在。Thesenaturallyformedlinesrepresentthebeautyandsoulofwaxprinting.三、景泰藍(lán)(cloisonné)是馳名中外的傳統(tǒng)工藝,它集青銅藝術(shù)、瓷器和雕刻諸種工藝制作技巧于一身,是一門地道的北京絕活。它是收藏家收藏的佳品,也是人們居家使用的精美物品。這項(xiàng)工藝始創(chuàng)于明代景泰年間,初創(chuàng)時(shí)的顏色主要是藍(lán)色,故得名“景泰藍(lán)”。到了成化年間,景泰藍(lán)技術(shù)進(jìn)一步成熟,這個(gè)時(shí)期的作品沉穩(wěn)凝重又透明靈動(dòng),而且銅胎也極為講究。景泰藍(lán)(cloisonné)是馳名中外的傳統(tǒng)工藝,它集青銅藝術(shù)、瓷器和雕刻諸種工藝制作技巧于一身,是一門地道的北京絕活。CloisonnéisatraditionalartwidelyknowninandoutsideChina.ItisakindofsuperblocalexpertiseformofBeijing,whichcombinestheskillsofbronzeart,porcelain,carvingandothertypesoffolkarts.它是收藏家收藏的佳品,也是人們居家使用的精美物品。Itisdeemedvaluableintheeyescollectors,aswellofasrefinedornamentsfordailyuse.這項(xiàng)工藝始創(chuàng)于明代景泰年間,初創(chuàng)時(shí)的顏色主要是藍(lán)色,故得名“景泰藍(lán)”。ThemakingofcloisonnéfirstappearedduringtheJingtaireignoftheMingDynasty,withthemainoriginalcolorusedbeingblue,hencethename“JingtaiBlue”becameknownlateron.到了成化年間,景泰藍(lán)技術(shù)進(jìn)一步成熟,這個(gè)時(shí)期的作品沉穩(wěn)凝重又透明靈動(dòng),而且銅胎也極為講究。BythetimeoftheChenghuareign,thetechniquesformakingcloisonnéwerefurtherdeveloped,withproductsofthisperiodlookingheavyanddignifiedyetnotlackingineloquenceorvividness.Moreover,itscastwasalwaysmadeofchoicecopper.四、西塘在浙江嘉興,位于上海和杭州之間。這個(gè)占地規(guī)模并不大的古鎮(zhèn)有著悠久的歷史,它初建于春秋時(shí)期,位于吳國和越國的交界處。西塘的大致規(guī)模在宋代之前就已經(jīng)形成,今所見西塘著名的橋梁望仙橋就是宋代的遺跡。在明清時(shí)期,西塘既是遠(yuǎn)近聞名的魚米之鄉(xiāng),又是著名的絲綢制造之地,還以制陶業(yè)(ceramics)而享譽(yù)全國。西塘在浙江嘉興,位于上海和杭州之間。XitangislocatedinJiaxing,ZhejiangProvince,betweenShanghaiandHangzhou.這個(gè)占地規(guī)模并不大的古鎮(zhèn)有著悠久的歷史,它初建于春秋時(shí)期,位于吳國和越國的交界處。Thoughsmallinsize,thisancienttownboastsalonghistory.ItwasfirstbuiltduringtheSpringandAutumnPeriod,attheborderbetweenthestatesofWuandYue.西塘的大致規(guī)模在宋代之前就已經(jīng)形成,今所見西塘著名的橋梁望仙橋就是宋代的遺跡。ThepresentlayouthadalreadytakenshapebeforetheSongDynasty,andthefamousWangxianBridgeinXitangisalegacyoftheSongDynasty.在明清時(shí)期,西塘既是遠(yuǎn)近聞名的魚米之鄉(xiāng),又是著名的絲綢制造之地,還以制陶業(yè)(ceramics)而享譽(yù)全國。BytheMingandQingDynasties,Xitanghadbecomeawell-knowntradecenterforfarmproducts,silksandceramics,allproducedinthesurroundingareasandfamousthroughoutthecountry.五、中國的青銅器時(shí)代(BronzeAge)從夏開始,經(jīng)歷商、西周到春秋時(shí)期(theSpringandAutumnPeriod),前后持續(xù)了一千五百多年的時(shí)間。大量出土的青銅器物表明,中國創(chuàng)造了燦爛的青銅文明。這些青銅器物不僅有豐富的政治和宗教內(nèi)涵,而且還具有很高的藝術(shù)價(jià)值。今藏于中國歷史博物館的大盂鼎(theGreatDingforYu)是中國青銅器時(shí)代的代表性作品之一。它是西周康王(KingKang)時(shí)期的作品,距今大約有三千多年。中國的青銅器時(shí)代(BronzeAge)從夏開始,經(jīng)歷商、西周到春秋時(shí)期(theSpringandAutumnPeriod),前后持續(xù)了一千五百多年的時(shí)間。TheBronzeAgeinChinalastedmorethan1,500years,fromtheXiathroughtheShangandWesternZhouDynasties,totheSpringandAutumnPeriod.大量出土的青銅器物表明,中國創(chuàng)造了燦爛的青銅文明。Largenumbersofunearthedartifactsindicateahighlevelofancientbronzecivilizationinthecountry.這些青銅器物不僅有豐富的政治和宗教內(nèi)涵,而且還具有很高的藝術(shù)價(jià)值。Theyfeaturerichpoliticalandreligiousthemes,andareofhighartisticvalue.今藏于中國歷史博物館的大盂鼎(theGreatDingforYu)是中國青銅器時(shí)代的代表性作品之一。ArepresentativexampleistheGreatDingforYu,whichisnowpreservedintheMuseumofChineseHistory.(5)它是西周康王(KingKang)時(shí)期的作品,距今大約有三千多年。Itwascastabout3,000yearsagoduringthereignofKingKangofWesternZhouDynasty.六、1911年,中國爆發(fā)了歷史上的第一次資產(chǎn)階級(jí)革命——辛亥革命(theRevolutionof1911)。它推翻了中國封建社會(huì)的最后一個(gè)朝代——清朝,廢除了中國延續(xù)了2000多年的封建帝制,建立了中國的第一個(gè)民主共和國——中華民國。民國政府成立以后,要求全國人民都剪掉頭上的辮子(queues),選擇自己喜歡的發(fā)型。至此,在中國延續(xù)了280多年的辮子法令終于被解除。1911年,中國爆發(fā)了歷史上的第一次資產(chǎn)階級(jí)革命——辛亥革命(theRevolutionof1911)。In1911,thefirstbourgeoisrevolutioninChinesehistory—theRevolutionof1911brokeout.它推翻了中國封建社會(huì)的最后一個(gè)朝代——清朝,廢除了中國延續(xù)了2000多年的封建帝制,建立了中國的第一個(gè)民主共和國——中華民國。ThelastdynastyoftheChinesefeudalsociety,QingDynasty,wasoverthrownandthemonarchsystemthathadahistoryofmorethan2,000yearswasabolished.TheRepublicofChina,thefirstdemocraticrepublicinChina,wasfoundedin1912.民國政府成立以后,要求全國人民都剪掉頭上的辮子(queues),選擇自己喜歡的發(fā)型。Afteritsfoundation,thegovernmentofRepublicofChinahadrequiredthecitizenstocutofftheirqueuesandmakethehaircuttheyliked.至此,在中國延續(xù)了280多年的辮子法令終于被解除。Sincethen,thewearing-queueorderthathadlastedformorethan280yearsinChinahasbeenabolished.七、出現(xiàn)在中國五代時(shí)期的婦女纏足(foot-binding),雖然最初是宮廷舞女為了方便跳舞而采用的一種行為。但由于有人認(rèn)為腳裹起來更好看,所有很多人就開始效仿起來。到了宋代,封建社會(huì)的綱常思想非常嚴(yán)重,受到男尊女卑的封建禮教的影響,女子裹腳的風(fēng)氣被傳承下來,并逐漸成為一種習(xí)俗。為了與婦女的小腳相適應(yīng),宋代還出現(xiàn)了專門為裹足婦女制作的弓鞋(gongxie)。出現(xiàn)在中國五代時(shí)期的婦女纏足(foot-binding),雖然最初是宮廷舞女為了方便跳舞而采用的一種行為。Thepracticeoffoot-bindingforwomenappearedintheFiveDynasties,butinthebeginning,itwasonlyadoptedbythecourtdancersforconveniencewhiledancing.但由于有人認(rèn)為腳裹起來更好看,所有很多人就開始效仿起來。Sincepeoplethoughtthefoot-bindingmadewomen’sfeetlookmorebeautiful,manyfemalesrushedtofollowsuit.到了宋代,封建社會(huì)的綱常思想非常嚴(yán)重,受到男尊女卑的封建禮教的影響,女子裹腳的風(fēng)氣被傳承下來,并逐漸成為一種習(xí)俗。BytheSongDynasty,duetothedeep-rootedfeudalethicalthoughtsandinfluenceofthefeudalmalesuperiorityconception,thepracticeoffoot-bindingwasinheritedandbecameacustom.為了與婦女的小腳相適應(yīng),宋代還出現(xiàn)了專門為裹足婦女制作的弓鞋(gongxie)。IntheSongDynasty,tomeettheneedsofwomen’ssmallfeet,akindofspeciallydesignedshoesgongxiewasmade.八、據(jù)中國古代史書記載,治水有功的大禹通過禪讓制接替舜成為部落聯(lián)盟首領(lǐng)。但大禹死后,他的兒子夏啟卻破壞禪讓的傳統(tǒng),自立為國王,建立了中國歷史上第一個(gè)奴隸制國家——夏。從此,王位實(shí)行世襲制度,中國社會(huì)從此步入階級(jí)社會(huì)。夏代處在中國社會(huì)從原始社會(huì)向奴隸社會(huì)過渡的時(shí)期,社會(huì)生活的各個(gè)方面依然保存著原始社會(huì)的種種痕跡。(1)據(jù)中國古代史書記載,治水有功的大禹通過禪讓制接替舜成為部落聯(lián)盟首領(lǐng)。AccordingtotheChineseancientdocuments,thelegendaryleaderShunabdicatedandhandedoverhisleadershiptoDaYuwhohadmadegreatcontributiontocontrollingthefloodoftheYellowRiverofChina.2.但大禹死后,他的兒子夏啟卻破壞禪讓的傳統(tǒng),自立為國王,建立了中國歷史上第一個(gè)奴隸制國家——夏。WhenDaYudied,hisson,XiaQi,breachedthetraditionofdemisesystemandsethimselfasthekingofXia,thefirstslaverynationinChinesehistory.從此,王位實(shí)行世襲制度,中國社會(huì)從此步入階級(jí)社會(huì)。Sincethen,thehereditarysystemhadbeenpracticed.Thus,Chinasteppedintoaclasssociety.夏代處在中國社會(huì)從原始社會(huì)向奴隸社會(huì)過渡的時(shí)期,社會(huì)生活的各個(gè)方面依然保存著原始社會(huì)的種種痕跡。TheXiaDynastywasatatransitionfromtheprimitivesocietytotheslavesociety.Atthattime,allaspectsofthesociallifestillreservedthetracesofprimitivesociety.九、北京烤鴨是自封建帝王時(shí)代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被認(rèn)為是中國的一道國菜。這道菜以它薄而脆的酥皮,以及廚師們?cè)诳腿嗣媲捌喿拥恼鎸?shí)情形而著稱。專門用于制作烤鴨的鴨子在養(yǎng)殖65天后就被屠宰了,鴨子在烤制前要先用調(diào)料腌制(season),然后才送進(jìn)燜爐或者掛爐。鴨肉通常配上蔥(scallion)、黃瓜和甜面醬,用薄餅卷著食用。(注意被動(dòng)語態(tài)的使用?。┍本┛绝喪亲苑饨ǖ弁鯐r(shí)代就在北京城流行的著名菜肴,如今它被認(rèn)為是中國的一道國菜。PekingduckisafamousdishthathasbeenpopularsincetheimperialerainBeijing,andisnowconsidered(as)anationaldishofChina.這道菜以它薄而脆的酥皮,以及廚師們?cè)诳腿嗣媲捌喿拥恼鎸?shí)情形而著稱。Thedishisprizedforthethin,crispskinwithauthenticvisionofthedishservingslicedinfrontofthedinersbythecook.專門用于制作烤鴨的鴨子在養(yǎng)殖65天后就被屠宰了,鴨子在烤制前要先用調(diào)料腌制(season),然后才送進(jìn)燜爐或者掛爐。Ducksbredspeciallyforthedishareslaughteredafter65daysandseasonedbeforebeingroastedinaclosedorhungoven.鴨肉通常配上蔥(scallion)、黃瓜和甜面醬,用薄餅卷著食用。Themeatisusuallyeatenwithpancakes,scallion,cucumbersandsweetbeansauce.十、上海菜系是中國最年輕的地方菜系,通常被成為“本幫菜”,有著400多年的歷史。同中國其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素。上海菜的特點(diǎn)是注重調(diào)料的使用,食物的質(zhì)地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色點(diǎn)心“南翔小籠”和特色菜“松鼠鮭魚”?!澳舷栊』\”是豬肉餡,個(gè)小味美,皮薄汁醇?!八墒篚q魚”色澤黃亮,形如松鼠,外皮脆而內(nèi)肉嫩,湯汁酸甜適口。在品嘗過“松鼠鮭魚”之后,我們常常驚訝于“松鼠”的形狀,覺得在三大評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)上在添加“形”這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)才更合適。上海菜系是中國最年輕的地方菜系,通常被成為“本幫菜”,有著400多年的歷史。Shanghaicuisine,usuallycalledBenbangcuisine,istheyoungestamongthemajorregionalcuisinesinChina,withahistoryofmorethan400years.同中國其他菜系一樣,“本幫菜”具有“色,香,味”三大要素。LikeallotherChineseregionalcuisines,Benbangcuisinestakes“color,aromaandtaste”as

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論