項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)模式下學(xué)生職業(yè)能力培養(yǎng)的實(shí)證研究_第1頁(yè)
項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)模式下學(xué)生職業(yè)能力培養(yǎng)的實(shí)證研究_第2頁(yè)
項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)模式下學(xué)生職業(yè)能力培養(yǎng)的實(shí)證研究_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)模式下學(xué)生職業(yè)能力培養(yǎng)的實(shí)證研究工程驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)模式下學(xué)生職業(yè)能力培養(yǎng)的實(shí)證研究

一、引言

翻譯課程是英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)能力的核心課程之一。伴隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的開(kāi)展,作為溝通中外經(jīng)濟(jì)、文化等的伎倆,英語(yǔ)翻譯的重要性日益凸顯;同時(shí),翻譯水平也體現(xiàn)著外語(yǔ)人才的個(gè)性和特色,體現(xiàn)著其職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。因此,各位專家學(xué)者一直將如何提高翻譯教學(xué)的功效做為一個(gè)重要科研課題。然而,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)資料顯示,當(dāng)前能夠勝任翻譯工作的人才缺口仍然很大,雖然市場(chǎng)上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但是真正有水平、受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才非常稀缺。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力不能滿足市場(chǎng)要求的基本原因在于傳統(tǒng)的“以教師為中心,基于文本〞的翻譯教學(xué)模式制約了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和提高。這種傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以教材和講義為中心,教師通過(guò)課本內(nèi)容向?qū)W生灌輸知識(shí),學(xué)生只是被動(dòng)地接受教師傳授的知識(shí),但是學(xué)生本身不足獨(dú)立思考和實(shí)踐能力。因此,這種傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生無(wú)法適應(yīng)翻譯市場(chǎng)需求。

針對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)不能滿足翻譯市場(chǎng)要求的這種情況,國(guó)內(nèi)外眾多專家學(xué)者做了很多根底性研究,提出了很多新的教學(xué)理念和模式,并在此根底上對(duì)翻譯教學(xué)模式的改革進(jìn)行了許多行之有效的探索。其中,工程驅(qū)動(dòng)的教學(xué)模式體現(xiàn)了當(dāng)今翻譯教學(xué)最新的教學(xué)理念。工程驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)模式將學(xué)習(xí)學(xué)生做為課堂中心,教師不再是《魍騁庖逕系鬧《識(shí)的灌輸者,而是轉(zhuǎn)變?yōu)榻虒W(xué)的組織者、幫忙者、指導(dǎo)者和促進(jìn)者。在教師的指導(dǎo)和幫忙下,學(xué)生通過(guò)互相協(xié)作完成翻譯工程,完成自身對(duì)知識(shí)的構(gòu)建,最終加強(qiáng)自身翻譯能力,為畢業(yè)后進(jìn)入職業(yè)領(lǐng)域打下堅(jiān)實(shí)的根底。翻譯工程主要由學(xué)生協(xié)作完成,教師在整個(gè)過(guò)程中對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行技術(shù)支持和質(zhì)量監(jiān)控。翻譯課程成為結(jié)合理論課程和實(shí)踐課程的綜合性課程,從而真正實(shí)現(xiàn)“教〞、“學(xué)〞、“做〞一體化,使專業(yè)人才培養(yǎng)的能力目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn)。

二、工程驅(qū)動(dòng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

由于工程驅(qū)動(dòng)教學(xué)模式能夠把學(xué)生的職業(yè)能力和課程教學(xué)緊密聯(lián)系起來(lái),因此,受到了國(guó)內(nèi)外專家的一致推崇。然而,目前把工程驅(qū)動(dòng)的教學(xué)模式運(yùn)用在翻譯教學(xué)中的研究并不多。基于此,本課題結(jié)合以人為本、以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)理念,將工程推動(dòng)的課程教學(xué)模式和翻譯教學(xué)有機(jī)結(jié)合起來(lái),構(gòu)建以翻譯工程為教學(xué)載體,學(xué)生為翻譯主體、教師提供翻譯指導(dǎo)的翻譯教學(xué)模式。

〔一〕理論根底

建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者要獲得知識(shí),主要不是通過(guò)教師傳授,而是在一定的社會(huì)文化背景和情境下,利用必要的學(xué)習(xí)資源,通過(guò)與他人的協(xié)商、交流、合作和本人進(jìn)行意義建構(gòu)的方式獲得。因此,翻譯教學(xué)要為學(xué)生創(chuàng)設(shè)情境并使學(xué)生進(jìn)入情境,在情境中,學(xué)習(xí)者主動(dòng)建構(gòu)自己的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)。工程驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)模式正好為翻譯教學(xué)提供了這個(gè)時(shí)機(jī)。

〔二〕研究對(duì)象及辦法

在課題實(shí)施過(guò)程中,本課題以兩個(gè)英語(yǔ)專業(yè)班級(jí)為研究對(duì)象〔研究對(duì)象為英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生,這些學(xué)生已經(jīng)具備扎實(shí)的語(yǔ)言運(yùn)用能力〕,一個(gè)班為實(shí)驗(yàn)班,另外一個(gè)班為對(duì)照班。實(shí)驗(yàn)班實(shí)施工程教學(xué)模式,對(duì)照班仍然沿襲傳統(tǒng)的以教師主導(dǎo)的文本教學(xué)模式。在實(shí)驗(yàn)教學(xué)期間和結(jié)束之后,課題組對(duì)兩組學(xué)生的翻譯職業(yè)能力進(jìn)行比照。實(shí)驗(yàn)班的學(xué)生在工程開(kāi)始時(shí)和工程結(jié)束時(shí)填寫了“翻譯職業(yè)能力調(diào)查問(wèn)卷〞;為了追蹤學(xué)生譯文質(zhì)量的提升情況,指導(dǎo)教師在工程初期和完成工程時(shí)也填寫了“譯文質(zhì)量監(jiān)控表〞。通過(guò)對(duì)實(shí)驗(yàn)班的調(diào)查數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)然后和對(duì)照班進(jìn)行比照性分析和相關(guān)性分析。

〔三〕研究步驟

工程驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)模式主要由下列幾個(gè)步驟組成:理論學(xué)習(xí)――分小組,學(xué)生組成翻譯小組――老師布置翻譯任務(wù)――小組成員分析任務(wù)――小組實(shí)施任務(wù)――小組自主學(xué)習(xí)、穩(wěn)固和提高――小組完成任務(wù)――教師負(fù)責(zé)驗(yàn)收和評(píng)價(jià)。在開(kāi)始翻譯工程前,教師給學(xué)生上一至兩次翻譯入門課,主要介紹翻譯的本質(zhì)、翻譯的規(guī)范和過(guò)程、根本翻譯技巧、中英文語(yǔ)言的比照、翻譯中的文化導(dǎo)入、譯者需要具備的根本技能和知識(shí)、職業(yè)譯者的責(zé)任等,并通過(guò)相互討論,解決學(xué)生的疑問(wèn)。接下來(lái),教師根據(jù)對(duì)學(xué)生的了解,對(duì)學(xué)生進(jìn)行分組,每組三至五人。教師負(fù)責(zé)聯(lián)系和組織翻譯工程。在整個(gè)工程驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)中,教師始終注意遵循循序漸進(jìn),由簡(jiǎn)到難的原那么來(lái)選擇翻譯工程。翻譯工程確定以后,教師進(jìn)行主題講座,通過(guò)對(duì)話交流的方式,幫忙學(xué)生熟悉主題領(lǐng)域。在翻譯過(guò)程中,學(xué)生學(xué)會(huì)借助各種資源,包括網(wǎng)絡(luò)翻譯論壇、參考資料、詞典等。翻譯中遇到學(xué)生自己不能解決的問(wèn)題,通過(guò)小組協(xié)商的辦法解決。教師激勵(lì)學(xué)生在交流中取長(zhǎng)補(bǔ)短,借鑒其他人有效的翻譯辦法伎倆,活用翻譯技巧等。同時(shí),老師對(duì)學(xué)生的定位是職業(yè)翻譯人員,而不是學(xué)習(xí)者。學(xué)生需要以職業(yè)翻譯人員的方式和態(tài)度來(lái)進(jìn)行翻譯。教師也充沛發(fā)揮自身的指導(dǎo)作用,在學(xué)生在翻譯過(guò)程中遇到困難并且請(qǐng)求幫忙時(shí),教師及時(shí)提出自己對(duì)問(wèn)題的有效倡議,并引導(dǎo)學(xué)生找到解決問(wèn)題的計(jì)劃。在翻譯工程初稿完成后,小組與小組之間互相檢查譯文,學(xué)生根據(jù)相互之間所提的倡議和意見(jiàn)進(jìn)行修改,使全篇譯文盡量合乎信、達(dá)、雅的翻譯規(guī)范。教師及時(shí)做出評(píng)價(jià),并且在評(píng)價(jià)過(guò)程中保持與學(xué)生良性互動(dòng),最后完成翻譯工程定稿。

〔四〕研究結(jié)果

通過(guò)實(shí)施工程驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)模式,本課題有下列研究成果:

第一、本課題研究把翻譯工程引入課堂教學(xué),通過(guò)成立翻譯小組,使學(xué)生了解翻譯工作的流程以及翻譯職業(yè)能力的構(gòu)成;形成以翻譯工程為驅(qū)動(dòng),以翻譯小組為教學(xué)載體的師生共同參與的新型翻譯教學(xué)模式。

第二、通過(guò)在翻譯過(guò)程中所進(jìn)行的翻譯工程實(shí)施、翻譯任務(wù)修改、翻譯任務(wù)評(píng)點(diǎn)、翻譯任務(wù)總結(jié)等教學(xué)環(huán)節(jié),學(xué)生逐步在小組團(tuán)隊(duì)合作,修改、完善翻譯工程的過(guò)程中體會(huì)到翻譯工作的樂(lè)趣,并勇于參與翻譯實(shí)踐,樂(lè)于進(jìn)行翻譯實(shí)踐,不斷增強(qiáng)翻譯能力。學(xué)生在工程翻譯中形成的翻譯能力、學(xué)習(xí)能力內(nèi)化為學(xué)生的工作能力,為今后走向翻譯工作崗位,順利完成必要的翻譯任務(wù)打下良好的根底。第三、探討翻譯教學(xué)校企合作模式。在教學(xué)之外,和一些翻譯公司發(fā)展合作,希望在以后的教學(xué)中,能夠建立更多校外實(shí)訓(xùn)基地,探索校企合作新模式,提高學(xué)生的職業(yè)能力。

本課題發(fā)現(xiàn)新的教學(xué)模式,即工程驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)模式對(duì)學(xué)生職業(yè)能力起到了促進(jìn)作用〔包括學(xué)生的翻《g職業(yè)道德、人際交往能力以及使用翻譯資源等能力〕,同時(shí),本課題還初步探索了如何打破課程內(nèi)容的界限,把課程教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生畢業(yè)后面臨的翻譯工程和任務(wù)聯(lián)系起來(lái),將課堂與實(shí)訓(xùn)室一體化,根據(jù)工程組織實(shí)施教學(xué)與考核,實(shí)現(xiàn)課程工程化、學(xué)習(xí)自主化、教學(xué)互動(dòng)化、技能訓(xùn)練專業(yè)化,到達(dá)使教學(xué)實(shí)踐合乎翻譯人才培養(yǎng)規(guī)律的目的。

當(dāng)然,本課題在研究過(guò)程中也遇到了一些問(wèn)題,示例教師需要針對(duì)學(xué)生的實(shí)際水平提供相應(yīng)的翻譯工程。由于學(xué)生之間、小組之間英語(yǔ)水平不一致,所以對(duì)于英語(yǔ)水平稍差的小組,如果翻譯工程的難度過(guò)大,學(xué)生那么不能在規(guī)定的時(shí)間里完成翻譯作業(yè),進(jìn)而影響學(xué)生學(xué)習(xí)的信心以及后續(xù)工程的發(fā)展。因此,教師需要在了解學(xué)生實(shí)際水平的根底上選擇翻譯工程,使學(xué)生經(jīng)過(guò)自身努力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能夠順利完成翻譯工程。此外,需要對(duì)工程驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)模式進(jìn)行深層次的改革,才能實(shí)現(xiàn)課程的職業(yè)化和市場(chǎng)化。工程驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)模式的關(guān)鍵環(huán)節(jié)包括:形成一個(gè)穩(wěn)定的、專業(yè)的師資力量,建設(shè)相對(duì)應(yīng)的人才培養(yǎng)實(shí)訓(xùn)設(shè)施根底,與校外企業(yè)建立良好長(zhǎng)期的校企合作關(guān)系。只有這樣,才能真正有效提升學(xué)生的職業(yè)能力。

三、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,以建構(gòu)主義為根底的工程驅(qū)動(dòng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論