翻譯專業(yè)本科生口譯實踐教學(xué)理念及方法_第1頁
翻譯專業(yè)本科生口譯實踐教學(xué)理念及方法_第2頁
翻譯專業(yè)本科生口譯實踐教學(xué)理念及方法_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯專業(yè)本科生口譯實踐教學(xué)理念及方法翻譯專業(yè)本科生口譯實踐教學(xué)理念及辦法

中圖分類號:G4

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

doi:10.19311/jki.16723198.2022.11.080

經(jīng)濟(jì)全球化和“一帶一路〞國家開展戰(zhàn)略促進(jìn)我國區(qū)域經(jīng)濟(jì)以及語言效勞產(chǎn)業(yè)迅猛開展。在湖北省乃至華中地區(qū),經(jīng)濟(jì)學(xué)科領(lǐng)域?qū)W生專業(yè)根底扎實,英語成績較為突出,但語言實際應(yīng)用能力不佳,翻譯和敘述能力較弱,尤其是受過系統(tǒng)專業(yè)口譯訓(xùn)練者且具有一定專業(yè)背景知識的高水平翻譯強(qiáng)者人數(shù)更少。目前,市場上從事口譯工作者水平參差不齊,基本無法滿足滿足社會開展、區(qū)域經(jīng)濟(jì)開展及對外交往的需要。湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院翻譯專業(yè)本科的口譯教學(xué)模式及實踐教學(xué)體系的構(gòu)建,為如何將學(xué)生培養(yǎng)為職業(yè)譯者提供新的路徑和辦法,充沛體現(xiàn)了翻譯教學(xué)的市場化和職業(yè)化,有利于翻譯專業(yè)本科生口譯能力的培養(yǎng)。

1翻譯專業(yè)本科口譯實踐教學(xué)理念

口譯是一項實踐性很強(qiáng)的技能,如何提升學(xué)生口譯技能將其培養(yǎng)成高層次、應(yīng)用型、復(fù)合型口譯人才,滿足社會開展及國家經(jīng)濟(jì)開展的需求是翻譯院校迫切需要關(guān)注的重點。在一般性技能層面,教育心理學(xué)家龐紓認(rèn)為,“技能是順利完成某種任務(wù)的一種活動方式或心智活動方式,它是通過練習(xí)完成的〞〔劉和平,2022〕。針對特殊性技能層面,口譯作為一項實踐活動,口譯教學(xué)最終要回歸實踐。吉爾〔Gile〕〔1995〕指出,口譯技能是在口譯實踐中,由學(xué)生試譯、教師矯正的方式來傳授的。正是基于此,湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院翻譯專業(yè)根據(jù)“翻譯+專業(yè)〞的培養(yǎng)目標(biāo),設(shè)置了“職業(yè)翻譯能力+專業(yè)根底+語言知識〞的課程教學(xué)體系,實施了“校內(nèi)實訓(xùn)+校外實踐〞的“口譯工作坊〞教學(xué)模式,為學(xué)生提供了穩(wěn)固理論知識、訓(xùn)練職業(yè)技能、全面提高綜合素質(zhì)的實踐性學(xué)習(xí)與訓(xùn)練平臺,對突出學(xué)生的動手能力和實踐水平、培養(yǎng)高素質(zhì)人才的實踐能力和創(chuàng)業(yè)能力起著十分重要的意義。

在口譯實踐教學(xué)體系中,口譯組教師將“口譯工作坊〞教學(xué)模式應(yīng)用于口譯教學(xué),即以職業(yè)能力培養(yǎng)為導(dǎo)向,以小組討論、協(xié)同操作為根本形式,以《n堂內(nèi)教學(xué)模式及校外實訓(xùn)及真實工程相結(jié)合的一種教學(xué)活動和策略體系,目的是以學(xué)生為主體、以實踐為核心,通過在口譯實訓(xùn)室現(xiàn)場模擬以及承當(dāng)口譯實訓(xùn)任務(wù)提高學(xué)生真實口譯場景下恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用口譯技能應(yīng)對困難的能力。“口譯工作坊〞式實踐教學(xué)模式由四個模塊組成,即實踐教學(xué)目標(biāo)、責(zé)任教師、工作團(tuán)隊和教學(xué)場地,合乎口譯職業(yè)能力的培養(yǎng)規(guī)律,對提高翻譯專業(yè)本科學(xué)生的職業(yè)能力,具有明顯的益處。此外,該教學(xué)模式融課內(nèi)場地演練、第二課堂和課外實訓(xùn)基地訓(xùn)練、真實工程操作等學(xué)習(xí)方式為一體,形式豐盛多樣,成果具體系統(tǒng)。

2翻譯專業(yè)本科口譯實踐教學(xué)辦法

2.1情景模擬互動教學(xué)辦法指導(dǎo)下的口譯實踐教學(xué)

2.1.1任務(wù)式教學(xué)

在口譯課堂上,口譯教師將口譯實訓(xùn)編成獨立的工程和任務(wù),通過完成工程和任務(wù)到達(dá)學(xué)習(xí)知識、掌握實驗技能的目的。教師將教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)目標(biāo)巧妙地隱含在每一次獨立的口譯任務(wù)之中,由工程驅(qū)動實踐教學(xué)進(jìn)程,由學(xué)生根據(jù)任務(wù)做好譯前準(zhǔn)備,譯中實踐、譯后總結(jié)。這種辦法使學(xué)生任務(wù)目標(biāo)明確,穩(wěn)固學(xué)生的專業(yè)技能,充沛發(fā)揮了學(xué)生的自主性,培養(yǎng)其獨立工作、團(tuán)隊合作的能力。

2.1.2互動式教學(xué)

馳名的口譯教學(xué)研究學(xué)者劉和平認(rèn)為,口譯教學(xué)應(yīng)該是“在大量口譯訓(xùn)練實踐中認(rèn)識翻譯的性質(zhì)、對象、程序、原那么、辦法,并初步掌握翻譯技能〞的過程,而非“語言教學(xué)的繼續(xù)〞〔劉和平,2022〕。外國語學(xué)院翻譯專業(yè)本科口譯實踐教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)優(yōu)化實踐教學(xué)過程,使教學(xué)方式由傳統(tǒng)講解表明轉(zhuǎn)變?yōu)槔媒虒W(xué)資源為學(xué)生建立教學(xué)場景,使學(xué)生通過與教師、團(tuán)隊的協(xié)商討論形成互動。該實踐課堂教學(xué)方式突破了純語言技能課程的局限,放開教學(xué)形式,在技能訓(xùn)練的根底上,圍繞筆記能力、短期和長期記憶能力等不同能力展開“互動式〞教學(xué)。

2.1.3仿真模擬教學(xué)

在口譯課堂上,教師采取模擬仿真、小組合作工作坊的模式,盡可能把口譯課堂設(shè)計得像口譯現(xiàn)場,營造真實口譯氛圍,組織學(xué)生發(fā)展模擬記者招待會、商務(wù)談判、領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言、記者現(xiàn)場采訪等活動,讓學(xué)生身臨其境的感受口譯現(xiàn)場的緊張感與壓力感。這些活動不但能夠調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)學(xué)生加強(qiáng)合作意識,發(fā)揮自身優(yōu)勢,還增強(qiáng)了口譯課的實踐性和可操作性,有助于取得理想的教學(xué)效果。

2.2基于口譯實訓(xùn)室的信息化口譯實踐教學(xué)

李華芳指出:“基于翻譯實驗室的翻譯實踐教學(xué)借助新媒體技術(shù)與媒介,以學(xué)生為中心,側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力,幫忙學(xué)生在翻譯過程和翻譯結(jié)果上獲得最大的認(rèn)知〞〔李華芳,2022〕。外國語學(xué)院擁有現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備、良好的案例教學(xué)資源和多媒體教學(xué)環(huán)境,示例,同聲傳譯實訓(xùn)室引入了基于計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的全數(shù)字化的現(xiàn)代化會議系統(tǒng)和傳譯系統(tǒng),模擬真實的國際會議場景,學(xué)生可直接在實訓(xùn)室進(jìn)行同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、會議模擬;口譯工作坊實訓(xùn)室裝有Televic語言教學(xué)系統(tǒng)、喻譯口譯軟件及實訓(xùn)平臺,主要用于口譯根底、筆記法、高級口譯等實訓(xùn)課程。實訓(xùn)室的建成為我校召開小型國際會議提供了保障,也為學(xué)生提供了觀摩場地,學(xué)生通過會議模擬、商務(wù)談判、現(xiàn)場口譯等活動身臨其境真實地感受口譯現(xiàn)場,強(qiáng)化職業(yè)口譯技巧及提升困境應(yīng)對能力。2.3基于第二課堂的口譯實踐教學(xué)

除課堂教學(xué)外,豐盛的課外實踐活動對于提高學(xué)生的專業(yè)技能、動手能力、適應(yīng)市場需求、提升競爭力有著必不可少的指導(dǎo)意義,對構(gòu)建培養(yǎng)經(jīng)貿(mào)類復(fù)合型和實用型口譯人才模式,培養(yǎng)能夠效勞于經(jīng)濟(jì)建設(shè)和對外交流的口譯人才起著重要的鋪墊作用。湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院口譯隊于2022年組建,面向全校吸納隊員,嚴(yán)格篩選,系統(tǒng)訓(xùn)練。實踐實訓(xùn)課程每周一次,以公眾陳說、短期記憶、筆記法和數(shù)字口譯技能訓(xùn)練為主,以教師指導(dǎo)、學(xué)生自主訓(xùn)練、隊員互練等方式發(fā)展。近年來,我院口譯隊隊員承接各項口筆譯任務(wù),并加入各類口譯大賽,實踐中專業(yè)技能及綜合素養(yǎng)都得到了全面提升,在指導(dǎo)教師與學(xué)生的共同努力下,屢獲佳績。

2.4學(xué)術(shù)講座及會議輔助下的口譯實踐教學(xué)

為了克服口譯實踐教學(xué)師資的局限性,外國語學(xué)院對翻譯專業(yè)的課程輔以不定期的學(xué)術(shù)講座及學(xué)術(shù)會議進(jìn)行補(bǔ)充性實踐教學(xué)。示例,2022年11月主辦華中地區(qū)翻譯理論研究與翻譯人才培養(yǎng)學(xué)術(shù)研討會;2022年6月主辦外國語學(xué)院第一屆博士論壇〔翻譯理論與應(yīng)用研究〕;2022年1月主辦湖北省第五屆翻譯專業(yè)負(fù)責(zé)人聯(lián)席會議。此外,2022年聘請上海外國語大學(xué)博士生導(dǎo)師梅德明教授為我院“楚天學(xué)者〞主講教授,為翻譯本科生及MTI研究生授課并舉辦多場學(xué)術(shù)講座;2022年聘請英國杜倫大學(xué)翻譯學(xué)與語言學(xué)方向博士生導(dǎo)師鄭冰寒為我院“世界馳名科學(xué)家來鄂講學(xué)〞主講人,主講了?當(dāng)代譯學(xué)研究的趨勢與展望》、?做有影響力的口筆譯過程研究》等系列講座。學(xué)術(shù)講座及會議的發(fā)展對拓展學(xué)生的國際視野、感知課堂外翻譯研究的根本狀況、切實提升學(xué)生實踐技能具有良好的指導(dǎo)和推動作用。

2.5校政行企協(xié)同合作聯(lián)合培養(yǎng)的口譯實踐教學(xué)

在多年的本科教育過程中,外國語學(xué)院積極走出校園,探索校企合作途徑和方式,學(xué)校依托經(jīng)貿(mào)、翻譯、教育等行業(yè),與大量企業(yè)事業(yè)單位校企合作,近年來陸續(xù)建立了兩個省級示范實習(xí)基地及十多個與專業(yè)方向聯(lián)系密切、合作穩(wěn)定、運(yùn)行良好的校外實習(xí)實訓(xùn)基地。校外實習(xí)實訓(xùn)基地的建設(shè)從實訓(xùn)內(nèi)容的安頓、實訓(xùn)教學(xué)的組織管理、實訓(xùn)效果的評價,都做出了合理的安頓和規(guī)劃,大大提高了學(xué)生的實際應(yīng)用能力,完善了理論教學(xué)和實踐教學(xué)相結(jié)合的人才培養(yǎng)模式。示例,為了幫忙翻譯專業(yè)的學(xué)生把握翻譯行業(yè)開展趨勢和特點、了解專業(yè)翻譯公司的運(yùn)作流程,我院聘請傳神翻譯公司的資深專家和熟知計算機(jī)翻譯技術(shù)的員工為我院學(xué)生授課,同時,每學(xué)期選送30-40名學(xué)生到翻譯企業(yè)進(jìn)行專業(yè)實踐,以提高學(xué)生的實踐能力。

3翻譯專業(yè)本科口譯實踐教學(xué)取得的成果

多年來,外國語學(xué)院翻譯系效勞地方經(jīng)濟(jì)建設(shè),面向現(xiàn)代效勞業(yè),在人才培養(yǎng)質(zhì)量和效勞社會等方面取得了一系列成果。

3.1保證了“兩有三實〞人才培養(yǎng)目標(biāo)的實現(xiàn),人才培養(yǎng)質(zhì)量不斷提升

2022年我校就提出了培養(yǎng)“有思想、有能力,實踐、實用、實干〞的本科人才培養(yǎng)總目標(biāo),經(jīng)過多年的努力,翻譯實踐教學(xué)成果逐漸顯現(xiàn),學(xué)生課程學(xué)習(xí)成績、實踐動手能力和就業(yè)競爭力得到明顯提升。一是學(xué)科競賽獲佳績?;谥行牡臈l件與支持,學(xué)生積極加入各類學(xué)科競賽,創(chuàng)新精神和實踐能力不斷提升。此外,學(xué)生翻譯碩士考研升學(xué)率總體呈回升趨勢,考取名校〔“985〞和“211〞高?!潮壤c年俱增。

3.2效勞地方經(jīng)濟(jì)社會開展的能力不斷增強(qiáng)

隨著湖北省在經(jīng)貿(mào)、文化等領(lǐng)域?qū)ν饨煌遮咁l繁,武漢對具有經(jīng)貿(mào)和法律知識背景的專業(yè)高級翻譯人才的需求會更加迫切。翻譯教育應(yīng)緊密聯(lián)系翻譯產(chǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論