西方翻譯理論_第1頁(yè)
西方翻譯理論_第2頁(yè)
西方翻譯理論_第3頁(yè)
西方翻譯理論_第4頁(yè)
西方翻譯理論_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

西方翻譯理論闡釋學(xué)派翻譯觀小組成員:吳可梅,侯城城,洪問(wèn)鳳,申冰冰,李晴

概述一.闡釋學(xué)(Hermeneutics)的定義及來(lái)源

定義:闡釋學(xué)是一種關(guān)于理解。解釋和應(yīng)用的方法論學(xué)說(shuō)。

來(lái)源:起源于古希臘羅馬時(shí)期和基督教的中世紀(jì),在19世紀(jì)形成獨(dú)立的學(xué)科?;疽馑际恰巴ㄟ^(guò)說(shuō)話來(lái)達(dá)意”因此它本身就具有動(dòng)態(tài)意識(shí);用清晰的話語(yǔ)表達(dá)尚不清晰的意義。Hermeneutics來(lái)源于Hermes(赫爾墨斯),他是負(fù)責(zé)解釋、翻譯神旨、傳達(dá)神諭的使者。在方法論的意義上,闡釋學(xué)大致可以劃分為傳統(tǒng)闡釋學(xué)和現(xiàn)代闡釋學(xué)。前者指的是由施萊爾馬赫、狄爾泰、E.貝蒂和E.D.赫希等人所沿用的闡釋路線,目的是達(dá)到對(duì)文本所表明的人的心理的一種理解,尋求所謂普遍的、有效的闡釋?zhuān)缓笳邉t是一種可以追溯到尼采,經(jīng)海德格爾和伽達(dá)默爾二發(fā)展起來(lái)的另一種闡釋方式,是一種所謂“否定性”的闡釋學(xué),它設(shè)定的出發(fā)點(diǎn)恰恰就是普遍的、有效的闡釋是靠不住的。二.闡釋學(xué)的劃分發(fā)展一.發(fā)展1.古希臘時(shí)期:用于邏輯學(xué)和辯論術(shù),以及一些宗教、文學(xué)經(jīng)典著作的解釋。2.中世紀(jì):對(duì)《圣經(jīng)》等宗教經(jīng)典進(jìn)行注釋、說(shuō)明,向人們澄清上帝的意圖。3.文藝復(fù)興和宗教改革時(shí)期:不再拘泥于宗教經(jīng)典,而是擴(kuò)大到對(duì)古代文化經(jīng)典的闡釋。二.闡釋學(xué)派一步一步發(fā)展成為一門(mén)學(xué)科施萊爾馬赫:是闡釋學(xué)成為一種普通的方法論。狄爾泰:拓展了釋義學(xué)的領(lǐng)域并將它引入哲學(xué)。海德格爾:本體論轉(zhuǎn)折。伽達(dá)默爾:哲學(xué)闡釋學(xué)體系。代表人物一.施萊爾馬赫與闡釋學(xué)翻譯·1813年,施萊爾馬赫在柏林皇家學(xué)院的討論會(huì)上宣讀了論文《論翻譯的方法》,從闡釋學(xué)的角度論述了翻譯與理解的關(guān)系。·他指出翻譯可才去的兩種途徑:譯者不要打擾原作者,帶讀者靠近作者,或者盡量不打擾讀者,是作者靠近讀者。貢獻(xiàn)一、把闡釋學(xué)的研究對(duì)象界定為一般的文本闡釋?zhuān)欢U(kuò)大了文本闡釋的范圍,把它從文字作品擴(kuò)展到講話乃至講話人或者作者的個(gè)性;三、他認(rèn)為闡釋的任務(wù)不僅僅在于理解文本的字面涵義,更在于透過(guò)字面涵義領(lǐng)會(huì)作者或談話者的內(nèi)心世界;四、發(fā)展了闡釋學(xué)的方法,在原有的理解文本字面涵義的語(yǔ)法解釋法基礎(chǔ)上,又提出了理解作者或談話者內(nèi)心世界的心理解釋法,并把前者看做輔助后者的方法;五、深化了對(duì)解釋過(guò)程的理解,認(rèn)為在解釋學(xué)循環(huán)中不是純理性的,其中直覺(jué)、體悟或靈感的東西在起作用;六、強(qiáng)調(diào)必須比作者理解他自己更理解作者,因?yàn)樽髡邔?duì)自己無(wú)意識(shí)的思想層面沒(méi)有領(lǐng)會(huì),需要闡釋者把它揭示出來(lái)。二.海德格爾的闡釋學(xué)翻譯觀海德格爾認(rèn)為,“翻譯”不止是字面上得改寫(xiě),而是思想的“轉(zhuǎn)渡”,翻譯的關(guān)鍵在于表達(dá)詞語(yǔ)后面的“道說(shuō)”,而道說(shuō)無(wú)法真正把握。他把“解釋”與翻譯等同起來(lái),認(rèn)為每一種翻譯都是解釋?zhuān)械姆g都是翻譯。他主張?jiān)诜g中以本意在先,審視詞語(yǔ)的源流,展現(xiàn)被遮蔽的思想。三.伽達(dá)默爾與闡釋學(xué)伽達(dá)默爾:德國(guó)當(dāng)代哲學(xué)家、美學(xué)家,現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)和解釋學(xué)美學(xué)的創(chuàng)始人和主要代表之一。主要著作《真理與方法》。伽達(dá)默爾在哲學(xué)闡釋學(xué)中指出理解的普遍性、歷史性和創(chuàng)造性;他提出了“合法的偏見(jiàn)”、“效果歷史”、“視域融合”的精辟理論,解釋了重譯、誤譯的許多翻譯現(xiàn)象。四.斯坦納與闡釋學(xué)于1975年出版的《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》(AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation)

被視作當(dāng)代西方翻譯研究的里程碑式著作在該書(shū)中,斯坦納以海德格爾的闡釋思想作為基礎(chǔ),提出了“理解也是翻譯”的觀點(diǎn),并將翻譯的過(guò)程看做是闡釋的運(yùn)作,并把翻譯分為四個(gè)步驟,即信賴(lài)、侵入、吸收和補(bǔ)償。他還認(rèn)為語(yǔ)言的產(chǎn)生和理解過(guò)程就是一個(gè)翻譯的過(guò)程,翻譯是語(yǔ)言的屬性之一;不論語(yǔ)內(nèi)還是語(yǔ)際,人類(lèi)的交流都等同于翻譯。選文《闡釋的步驟》1.信賴(lài)(Trust):從一開(kāi)始譯者就相信文本“言之有物”,翻譯不會(huì)是空洞無(wú)用的行為。當(dāng)然信賴(lài)不是一成不變的。當(dāng)發(fā)現(xiàn)文中出現(xiàn)胡言亂語(yǔ)或空洞無(wú)物,不值一譯時(shí),信賴(lài)就會(huì)動(dòng)搖。2.侵入(Aggression):每個(gè)理解行為必定侵占其他(我們翻譯的)實(shí)體。“用另一種語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)的文本在材料上變得更單薄,原作的光芒似乎被無(wú)遮無(wú)攔地穿透譯文語(yǔ)言織就的松松垮垮的帷帳?!常眨ǎ椋睿悖铮颍穑铮颍幔簦椋铮睿鹤g文要對(duì)許許多多的成分進(jìn)行同化,并對(duì)新接納的因素進(jìn)行安置,有的已經(jīng)完全歸化,且被文化歷史視作進(jìn)入本土文化的核心,有的始終處于異化和邊緣化的位置。4.補(bǔ)償(Restitution):翻譯是不平衡的,要么加入太多,要么省略太多,若要作真正意義上的闡釋?zhuān)捅仨氃僭呐c譯文之間調(diào)解斡旋,使其相互交流,恢復(fù)二者的同等地位。闡釋翻譯觀的幾點(diǎn)啟示闡釋學(xué)使得翻譯的觀念發(fā)生了許多變化,我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)更加豐富。但翻譯概念的持續(xù)擴(kuò)展有可能導(dǎo)致學(xué)科界限的小事,并最終威脅到學(xué)科本體的生存;理解的歷史性、效果歷史和視域融合觀在帶來(lái)理論積

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論