版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
接受美學(xué)視角下——好萊塢電影預(yù)告片宣傳語翻譯的審美再現(xiàn)報告人:穆霞立導(dǎo)師:李艷教授目錄引言1接受美學(xué)理論2好萊塢電影預(yù)告片宣傳語的概述3好萊塢電影預(yù)告片宣傳語翻譯的審美再現(xiàn)4結(jié)語51.引言 電影是現(xiàn)代人精神生活不可或缺的一部分。而它作為一種產(chǎn)業(yè)也具有商品的特點,即電影本身就是一種吸引消費者購買的商品。預(yù)告片就像是為電影這種特殊商品所做的廣告,其制作的好壞直接影響到消費者對商品的選擇。而在電影預(yù)告片中以語言的形式表達影片精髓并吸引觀眾的正是其中的宣傳語。遺憾的是,目前國內(nèi)還沒有針對好萊塢電影預(yù)告片宣傳語翻譯的系統(tǒng)性研究,沒有總結(jié)出針對此類翻譯的適用性原則,因而出現(xiàn)了好萊塢電影預(yù)告片宣傳語翻譯文本良莠不齊的局面,有些甚至還貽笑大方。如此一來,不僅電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展受到限制,甚至國際間的文化交流都被禁錮。因而,本文試從接受美學(xué)理論的視角來探討好萊塢電影預(yù)告片中宣傳語的翻譯,以期推動此類翻譯的研究發(fā)展。接受美學(xué)又稱接受理論。它直接受哲學(xué)詮釋學(xué)的影響,誕生于20世紀60年代后期德國南部的康斯坦茨,70年代達到高潮,逐漸成為德國的一個重要的文學(xué)理論流派,并很快風(fēng)行整個歐美文藝理論界。創(chuàng)立接受美學(xué)的學(xué)者們又被稱為“康斯坦茨學(xué)派”。接受美學(xué)學(xué)派中最有影響的是姚斯(HansR.
Jauss)和伊瑟爾(IserWolfgang)。伊瑟爾(WolfgangIser,1926年7月22日-2007年1月24日)德國美學(xué)家、文學(xué)批評家,接受美學(xué)創(chuàng)始人??邓固勾拇髮W(xué)教授。
姚斯
(HansRobertJauss,1921—)德國文藝理論家、美學(xué)家,接受美學(xué)的主要創(chuàng)立者和代表之一。
2.接受美學(xué)理論接受美學(xué)的創(chuàng)建人之一姚斯于1970年曾有一段十分重要的表述:長久以來,文學(xué)史只是作為作者和作品的歷史,它忽視了“第三者”——讀者。然而,文學(xué)的歷史只有在作者、作品和讀者共同作用時才能形成,作品的視野與讀者的視野融合時,作品才具有意義。
讀者/\作者作品
從接受美學(xué)的視角出發(fā),任何事物的接受取決于幾個條件:其一,是接受者的接受需要和接受能力;其二,是發(fā)送者具有滿足這種需要的可能;其三,是發(fā)送者與接受者在某方面產(chǎn)生某種共識,形成契合,達到視界融合(Jauss,1983)。視界,又稱視野、視域,本意是地平線的意思。在文本解讀中,“視界是指人的前判斷,即對意義和真理的預(yù)期”。視野融合,本意是指兩條地平線相交融的一種狀態(tài)。在文本解讀中,是指讀者的視野與文本的視野所呈現(xiàn)出的相互交融狀態(tài)。期待視野的概念昭示出接受美學(xué)視野中讀者的主體性。在姚斯看來,讀者早已不是文本的被動受眾,而是帶有能動性的文本的創(chuàng)造性的參與者。文本也只有與讀者的期待視野碰撞后才產(chǎn)生視野融合。不僅原創(chuàng)的文學(xué)作品如此,翻譯活動的譯文讀者也同樣有其期待視野。接受者以往鑒賞中獲得并積淀下來的對藝術(shù)作品藝術(shù)特色和審美價值的認識理解。哲學(xué)基礎(chǔ)以胡塞爾(1859-1938)和茵格爾頓(1893-1970)為代表的現(xiàn)象學(xué)以馬丁·海德格爾(1889—1976)和漢斯-格奧爾格·加達默爾(1900—2002)為代表的闡釋學(xué)姚斯:《作為向文學(xué)科學(xué)挑戰(zhàn)的文學(xué)史》伊瑟爾:《文本的召喚結(jié)構(gòu)》理論綱領(lǐng)重大突破確立了讀者(接受者)的中心地位,認為讀者不是被動的接受者,而是文學(xué)歷史能動的創(chuàng)造者。讀者對作品的接受、反應(yīng)、閱讀過程和讀者的審美經(jīng)驗以及接收效果在文學(xué)社會功能中的作用都決定著作品實際審美價值的實現(xiàn)。1983年,張黎通過其發(fā)表在《文學(xué)評論》和《百科知識》上的兩篇文章首次將接受美學(xué)理論介紹到中國。1985年和1987年章國峰對康士坦茨派作了完整的介紹。同時期的其他學(xué)者也為接受美學(xué)在中國的傳播作出了貢獻。1987年,周寧和金元浦合作翻譯Hans
Robert
Jauss的著作《走向接受美學(xué)》,以及Robert
C.Holub的著作《接受理論》。中國對理論的引進與接受接受美學(xué)與翻譯研究
首先,接受美學(xué)認為作品的現(xiàn)實價值只能存在于讀者對它的審美閱讀中。傳統(tǒng)文學(xué)理論認為,文學(xué)是不依賴他物而獨立存在的客體。但事實上,包括文學(xué)作品在內(nèi)的任何存在物都是一種對象性的存在,即作為讀者的對象而存在。讀者(主體)和作品(客體)的這種關(guān)系打破了傳統(tǒng)的主客體二元對立的思維方式,為翻譯研究中譯者將譯文讀者納入研究范圍,克服以往單純注重譯作與原文關(guān)系、譯者與作者關(guān)系提供了重要的理論基礎(chǔ)。
其次,根據(jù)接受美學(xué)理論,翻譯過程包含了兩次接受活動。第一次是譯者作為讀者與原文文本之問的交流活動,也是譯者“期待視野”與原作的第一次“融合”。這一活動將直接影響到譯文的生成。這就意味著,譯者必須不斷提高自身的接受水平和審美經(jīng)驗,才能較完美地完成第一次接受活動。第二次接受活動是指譯文讀者與譯文文本的對話交流活動,是譯文讀者的“期待視野”與譯作的“融合”。所以,譯者在翻譯中不僅要忠實于原文,完成第一次“視野融合”,而且要預(yù)測目標讀者的審美趣味和接受水平,從而達到譯文讀者“期待視野”與譯作的“最佳融合”。3.好萊塢電影預(yù)告片宣傳語的概述
改革開放以來,國外電影大量涌人中國市場,中國的本土電影也陸續(xù)走出國門。電影交流在文化交流中所占比例越來越大。除了作為一種文化交流活動外,電影的引進與推出還是一項重要的商業(yè)活動。在每一部電影制作完成之后,電影公司都會為電影的宣傳大費心思。例如,預(yù)告片的發(fā)源地——好萊塢制作的電影大片為了能夠更好地占領(lǐng)中國這塊極具潛力的市場,往往會采取各種各樣的宣傳手段,比如打出明星效應(yīng)、推出中國元素、強調(diào)高科技的運用等。而其中最為常見且有效的宣傳方式就是通過電影首映式、英特網(wǎng)、電影院和電視廣告發(fā)布電影的預(yù)告片。電影預(yù)告片通常是由明星打造、巨資制作、故事懸念、精彩畫面及經(jīng)典宣傳語組成的展現(xiàn)影片特色、吸引觀眾的視聽藝術(shù)。尤其是預(yù)告片中精彩絕倫的宣傳語更是吸引觀眾眼球的亮點。好萊塢電影預(yù)告片宣傳語簡介
一段完美的宣傳語能讓人記住一部電影,就如人們因為“Every
men
dies,not
every
man
really
lives.(每個人都有一死,卻并不是每個人都真正活過)”而記住了《勇敢的心))(Brave
Heart)這部電影;因為“Lifewaslikeaboxofcholocate,youneverknowwhatyouaregonaget.(生活就像一盒品種豐富的巧克力,你不知道自己會吃到什么口味的)”而喜歡上了《阿甘正傳}(ForrestGump)。因此,電影預(yù)告片中的宣傳語作為一種促進電影交流、實現(xiàn)電影商業(yè)價值的手段顯得更加重要,針對此類宣傳語的翻譯也應(yīng)獲得足夠的重視。朗朗上口(readability)主題性(topicality))富于情感(full
of
emotion))文化性
(culture-specific)簡潔精練(terse-ness)新穎獨特(originality)Text好萊塢電影預(yù)告片宣傳語的特點主題性(topicality)簡潔精練(terse—ness)新穎獨特(originality)
簡潔是一種美,用作好萊塢電影預(yù)告片宣傳語的語言都盡量簡潔明了,用最精煉的語言表達出最明確的意義,做到意盡言止,恰到好處。
作為吸引觀眾的宣傳語的語言必須具有獨創(chuàng)性,讓觀眾看了之后覺得印象深刻,與眾不同(這種新穎獨特常常是通過比喻、雙關(guān)等修辭手法的運用來達到),從而激起他們觀看電影的欲望。
語言的首要功能就是傳遞信息,具體而言就是傳遞主要信息,好萊塢電影預(yù)告片宣傳語的首要特點就是直接點明電影的核心思想或不同于其他電影的特點。朗朗上口(readability)富于情感(full
of
emotion)文化性(culture-specific)
心理學(xué)研究表明,人的動機行為在很大程度上出于情感。語言是表達情感傳遞情感的重要方式,富于情感的好萊塢電影預(yù)告片宣傳語才能打動觀眾的心。
作為文化交流重要方式之一,電影的文化特性不言而喻,那么反映電影主題思想的宣傳語也往往傳遞出文化民族特性。
預(yù)告片中的宣傳語讀起來應(yīng)當像音樂那樣韻律協(xié)調(diào)、節(jié)奏一致,讀起來朗朗上口。聽起來動聽入耳,帶給觀眾美的享受。語音修辭詞匯句法4.好萊塢電影預(yù)告片宣傳語翻譯的審美再現(xiàn)
語音美是好萊塢電影預(yù)告片宣傳語的重要特點之一。深入人心的好萊塢電影預(yù)告片宣傳語如同美妙的音樂,朗朗上口,悅耳動聽,帶給觀眾美的聽覺享受,是流淌入觀眾內(nèi)心的甘泉。例如在電影《理發(fā)師陶德》的預(yù)告片中有這樣一句話:
例1
原文:Neverforget,neverforgive.
譯文:永不忘記,永不原諒?!独戆l(fā)師陶德》 例1的原文運用了英語中常用的一種語音修辭方式---頭韻。頭韻的使用充分體現(xiàn)了語言的音樂美和整齊美,具有很強的表現(xiàn)力和感染力,易于讓觀眾記住。例1中的四個詞分別在“n”和“f”上押了頭韻,讀起來產(chǎn)生一種緩慢而深沉的聲音效果,與影片的悲劇色彩相呼應(yīng)。譯者在翻譯時通過“永”字的重復(fù)使用來再現(xiàn)原文的語音美。同時,漢語中的“永”字往往代表一種無法挽回的狀態(tài),正表達了影片主人公因其悲慘遭遇而產(chǎn)生的永遠無法磨滅的恨。語音第一種詞匯用法是對比詞的使用,它以其獨特的對稱結(jié)構(gòu)而令人印象深刻。 例2
原文:Fearcanholdyouprison.Hopecan
set
youfree. 譯文:恐懼將你禁錮,希望還你自由。
《肖申克的救贖》
上述例子的原文中軍用及對對比詞“fear-hope,hold-set,prison-free”構(gòu)成對照結(jié)構(gòu),即把兩種相差、相反、相關(guān)的事物,或同一事物相差、相反、相對的兩個方面,放在一起加以比照,使之相反相成,以更鮮明地反映事物的本質(zhì),意義深刻。譯文則用幾對漢語對比詞“恐懼-希望,禁錮-自由”來再現(xiàn)原文詞匯所表達的美感。詞匯
第二種詞匯用法是詞匯重復(fù),是指相同詞語反復(fù)出現(xiàn),但卻表達完全不同的含義,以強調(diào)重點信息或突出情感。這種用法往往會產(chǎn)生意想不到的效果,使語言充滿魅力,具有重要的審美價值。 例3 原文:Alieisalie.譯文:謊言永遠只是謊言。
《使命召喚》 例3中的重復(fù)出現(xiàn)的兩個“alie”內(nèi)涵并不相同。第一個“alie”指具體的某一句謊言,而第二個“alie”則泛指所有帶有欺騙性的話。在翻譯時,如果譯者直接將其譯作“謊言是謊言”不僅在邏輯上存在矛盾,而且沒有體現(xiàn)出這句話的真正意義,所以譯者在譯文文本中增加了幾個字以幫助中國觀眾體會其中的含義。句子,是能夠表達相對完整意義的最大的語法單位。好萊塢電影預(yù)告片宣傳語常通過使用一些結(jié)構(gòu)獨特富有美感的句子來加深語言在觀眾心中的印象。譯文中再現(xiàn)這類句子的美感也是譯者的重要任務(wù)之一。排比句、倒裝句等都常用于好萊塢電影預(yù)告片宣傳語的撰寫中。
例4
原文:Onemovecanbringpeopletogether;Onemovecanmakeyoubelieveyouaresomethingmore;Onemovecansetawholegenerationfree.譯文:一個舞步能讓大家齊聚一堂,一個舞步能讓你相信自己無所不能,一個舞步能讓一代人釋放自己?!段璩鑫胰松防?原文中以“onemovecan”開頭構(gòu)成的排比句揭示了舞蹈對于人們生活的重要意義,反映了說話人對舞蹈深厚的熱愛之情。為了讓原文句子的這種功能在譯文中體現(xiàn),譯者同樣用了漢語的排比句來翻譯。句法
例5
原文:Comesastoryaboutsecondchances.譯文:一個講述重生的故事——即將上映?!蹲詈笠磺冯娪邦A(yù)告片與電影不同,它基本上是電影精彩部分的鏡頭剪輯重組。所以預(yù)告片中的鏡頭通常都是不連貫的。為了配合電影鏡頭出現(xiàn),有時電影預(yù)告片中一句完整宣傳語就被切割成幾個片段。這也是電影預(yù)告片宣傳語中所特有的一種句子結(jié)構(gòu)。譯者在翻譯時不能按照傳統(tǒng)的句子結(jié)構(gòu)來翻譯,而是將跟隨畫面同時出現(xiàn)的句子片段依次單獨翻譯,這勢必會打破句子原本的連貫性,但依然能突出句子要傳遞的重要信息。例如:
例6原文:History
譯文:歷史
Iswritten
被書寫
Inblood.
血跡斑斑《百夫長》
修辭明喻暗喻矛盾修飾法對偶
明喻是將兩種不同事物的相似方面放在一起作比較。英語中常用“as”或“l(fā)ike”在連接作比較的兩個部分。一般來說,比喻越形象,事物的形象就越清晰,就越易于觀眾的理解。例9 原文:Lifewaslikeaboxofchocolate,you
neverknowwhatyouaregoannaget. 譯文:生活就像一盒品種豐富的巧克力,你不知道自己會吃到什么口味。
《阿甘正傳》 上例中,“生活”被比喻成了“巧克力”。因為在國外裝在盒子里待售的巧克力有很多種口味,如果不一一打開,就永遠不可能知道這是什么口味的,就像生活的某些時候如果不去選擇,就永遠不會知道自己的未來是什么樣。譯文中不僅同樣使用了明喻手法,還通過增譯來幫助中國觀眾理解。
與明喻不同,暗喻是一種隱形的比喻,不會使用“as”或“l(fā)ike”這樣的比喻詞。暗喻的使用能讓預(yù)告片中的宣傳語富于表現(xiàn)力。比如:
例10 原文:A:I'mhiswife.B:Thisisaballand
chain. 譯文:A:我是他妻子。B:這是甜蜜的枷鎖。
《二流警探》修辭明喻暗喻對偶明喻暗喻矛盾修飾法對偶
對偶是通過平行的語法結(jié)構(gòu)設(shè)置反襯或?qū)Ρ鹊脑~語。使用了對偶的語句往往說得巧妙機智,寓意深刻,能揭示事物矛盾性的本質(zhì),往往蘊含著某種人生哲理。譯者在翻譯時既要選擇意義上對比的一組漢語詞語,又要在譯文中保留原文中的平行結(jié)構(gòu),才能將原句的魅力完整呈現(xiàn)。有例為證:
例12
原文:Trustnoone;Deceiveeveryone.
譯文:不信任何人;蒙騙所有人?!吨e言之軀》修辭明喻暗喻矛盾修飾法對偶
矛盾修飾法是將兩個互相矛盾的詞放在同一個短語中,從而產(chǎn)生特殊深刻含義的修辭手法。用它來寫景狀物,可以突出事物的本質(zhì);用它來描繪人物,可以使其更加鮮明;用它來表達復(fù)雜的感情,可以使其更加強烈。 例11
原文:Theimpossibletruestory.
譯文:不可能發(fā)生的真實故事?!顿愸R傳奇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2012年02月24日上午四川省國稅面試真題
- 2013年6月28日上午湖北省公務(wù)員工商系統(tǒng)面試真題
- 湖南公務(wù)員面試模擬2
- 山東面試模擬40
- 24.3.2 特殊角的三角函數(shù)值 華師大版數(shù)學(xué)九年級上冊課件
- 遼寧省遼陽市文圣區(qū)公開招聘文職雇員考試(公共基礎(chǔ)知識)真題匯編1
- 建筑裝配式建筑專項檢查要點
- 2024年酒店經(jīng)營管理方案(2760字)
- 2024年房屋場地租賃合同模板
- 2024年二手汽車轉(zhuǎn)讓合同標準范本
- 五年級上冊數(shù)學(xué)課件-7 解決問題的策略-列舉丨蘇教版 (共14張PPT)
- 小學(xué)數(shù)學(xué)西南師大五年級下冊二分數(shù)《分數(shù)與小數(shù)》教案
- 養(yǎng)老院機構(gòu)組織架構(gòu)圖
- PCB.A焊錫作業(yè)標準及通用檢驗標準
- 交通疏解施工安全交底
- 光伏并網(wǎng)系統(tǒng)調(diào)試驗收報告2016.04
- 伽瑪萊士說明書
- 8.2《小二黑結(jié)婚》課件37張-統(tǒng)編版高中語文選擇性必修中冊
- 中國傳統(tǒng)飲食與養(yǎng)生PPT課件(帶內(nèi)容)
- 世紀末世紀初的保守主義
- 人教版初中化學(xué)九年級上冊5.1 質(zhì)量守恒定律 (第一課時)教案(表格式)
評論
0/150
提交評論