許明武教授口譯講座_第1頁
許明武教授口譯講座_第2頁
許明武教授口譯講座_第3頁
許明武教授口譯講座_第4頁
許明武教授口譯講座_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

口譯策略與能力培養(yǎng)華中科技大學外國語學院許明武1內(nèi)容1.口譯標準2.影響口譯的因素3.口譯基本策略4.口譯能力培養(yǎng)21.口譯標準Seleskovitch(1978)“達意、通順”;李越然(1983)提出“準、順、快”;仲偉合(1998)歸納為“忠實、及時”;王學文(2001)則倡導“信、達、速”;王大偉(2000)現(xiàn)場口譯與筆譯不同,由于時間壓力,我們不應以筆譯的標準來衡量口譯工作。即口譯的標準要低于筆譯;鮑剛(2005)“全面、準確、通暢”。

32.影響口譯的因素主觀因素:雙語能力心理因素口譯經(jīng)驗先前準備知識積累…42.影響口譯的因素客觀因素 Cooper等(1982)對職業(yè)譯員的工作壓力做了調(diào)查。800多份問卷得出的結(jié)果:在工作主要壓力一項中,內(nèi)容陌生占78%;口音壓力65%譯員。Mackintosh(2002)對AIIC譯員的工作環(huán)境進行了調(diào)查(600份)顯示,口音、語速過快、死讀發(fā)言稿為三大壓力來源。Neff(2008)對2005至2006影響AIIC譯員發(fā)揮的主要因素進行總結(jié),結(jié)果為:快速發(fā)言,占70%,口音,50%。Gile(1995)對翻譯碩士研究生的調(diào)查結(jié)果顯示,除上述壓力外,語音語調(diào)與術語影響較大。

…53.口譯基本策略 胡庚申(1993)提出口譯中小息的八大策略:“合理分配注意力、控制表達節(jié)奏、利用腦外記憶、變通表達方法、插入間歇語、善用現(xiàn)場條件、臨時轉(zhuǎn)移注意力、緩和緊張氣氛”;Riccardi(2005)“主動翻譯策略”主要包括:1)求證性翻譯;2)解釋性翻譯;3)更正性翻譯;4)簡略性翻譯;林超倫(2004)針對“沒聽懂”提出“別停下、別露餡、別著急、別太久”和“問、扔、補”三步法;63.口譯基本策略王湘玲等(2013)根據(jù)交替?zhèn)髯g過程的五個環(huán)節(jié),提出了五大策略,即聽辨理解策略、記憶策略、概念形成策略、表達策略和協(xié)調(diào)策略;李朝淵(2011)自Goldman-Eisler(1972)到Bartlomiejczyk(2006)的三十多年間,國內(nèi)外關于口譯策略的研究先后涉及的口譯策略有45種之多,包括增補、刪減、歸納、釋義、省略、修復、替代、調(diào)序,等等。值得注意的是,增補、刪減、歸納、釋義等。73.口譯基本策略3.1思考時間的延宕3.2思考內(nèi)容的簡化3.3使用口譯附加語3.4口譯輸出多樣性3.5口譯輸出相似性83.1思考時間的延宕

Brown等(1983)話語中的短停頓為0-0.5秒,長停頓為1-2秒,超長停頓為2-3秒的時間范圍。林超倫(2004)認為在實戰(zhàn)口譯中,停頓1秒好像是喘氣,很自然,超過了就有點長,如果超過2秒鐘,會讓聽眾為譯員擔心。瓊·赫伯特(1984)認為,譯員在口譯時如果停頓時間太長,會給人一種別扭的感覺。譯員可以把剛才的話換種說法重復一遍,措辭修改一下再說一遍,還可以用小品詞填補空隙時間。許明武(2008)思考時間的延宕:譯語添補策略、譯語重復策略、譯語延長策略。93.1.1譯語添補策略

所謂譯語添補策略是指譯員在將源語轉(zhuǎn)化為目標語的過程中添加的的內(nèi)容,這些內(nèi)容包括小品詞、語用常用語甚至若干連續(xù)語句。如:瓊·赫伯特(1984)關于我剛才所說的……;我的意思是說……;關于議程中所討論的這個問題的范圍……;我想就這個問題談談我個人的一些看法……胡庚申(1992)Itgoeswithoutsaying...;underthatcircumstances;Iwouldliketosayafewwordsabout...;Thatisonething.Ontheotherhand...林超倫(2004)這一點;這些;等等;這一點很重要;這方面的問題10例1

……那么您作為新任總理,您認為當前最迫切需要解決的問題是什么?最有挑戰(zhàn)性的性的問題是什么?AsthenewpremieroftheStateCouncil,whatdoyouthinkarethemostpressingproblemsatpresent,andwhatarethemostchallengingproblemsthataretobeaddressed?例2……聯(lián)合國是主權(quán)國家的組織,臺灣是一個地方,僅僅是中國的一個部分,它怎么能夠有這個資格去參加呢?...Asweallknow,theUnitedNationsisanorganizationforsovereignstates.Taiwanisonlyaregionaleconomy;it’sapartoftheChineseterritory.HowcanitbeeligibleformembershipintheUnitedNations?113.1.2譯語重復策略在口譯中,即使是一流的譯員也往往重復用字,在便于聽眾理解的同時爭取更多喘息時間。所謂的重復,并不一定僅僅指重復上文文字,也可以使用相似、相仿內(nèi)容,因此譯員也可選取更加合適的用詞,從而也有利于譯文更加嚴謹、完善。例3但是這個事件非常重要,向全世界發(fā)出一個信息,就是中國政府不會為一個金融企業(yè)還債。Butthisincidentisofgreatsignificance,forithassentasignal,amessagetotheentireworld,thatis,theChinesegovernmentwillnotrepaythedebtsforthefinancialinstitutionorfinancialfirm.12例4美國在亞洲大力地推行資本的過分流動,促成了危機的發(fā)生。而在危機發(fā)生以后通過國際金融組織給它貸款。TheUnitedStatesactuallyplayedapartforpromotingtheoverflowofcapitalinAsia.That’spromptingtheeruptionofthecrisisinAsia.Andaftertheeruptionofthecrisis,theinternationalfinancialinstitutionshavecomeouttoextendloanstothesecountries.133.1.3譯語延長策略譯語延長策略將源語中比較短的成份在翻譯中拉長,從而可以達到延長譯員思維時間,減輕譯員心理壓力的目的。例5中國加強宏觀調(diào)控政策是在1993年。Itwasintheyear1993thatChinasteppedupitspolicyofmacro-regulationandcontrol.例6……是不是雙方的關系有什么問題呢?還有中葡聯(lián)合聯(lián)絡小組討論澳門的過渡期問題方面,像終審權(quán)、交換儀式,還有駐軍方面,有關駐軍會會不像香港那樣會有先遣部隊到澳門嗎?謝謝。...Doesthatshowthatthereisanyprobleminthebilateralrelation?Andmysecondquestion:Thejointliaisongroup...143.2思考內(nèi)容簡化

在翻譯的過程中譯員難免會聽不清、聽不懂、聽懂卻不知怎樣翻譯或者發(fā)現(xiàn)翻譯譯文有誤等情況。這時譯員可以將思考內(nèi)容簡化。譯員在口譯過程中應對自己翻譯起來困難或無法翻譯的內(nèi)容時采取的一系列策略。如:詢問策略、變通策略、糾錯策略。153.2.1詢問策略譯員會遇到濃重的口音、語言中存在著錯誤、或者專業(yè)性學術性比較強的內(nèi)容。這時譯員可以采用詢問策略,減輕大腦思維壓力。1997年11月1日江澤民主席在哈佛大學演講時,引用了《莊子》一句體現(xiàn)古代樸素極限理論的名言:“一尺之棰,日取其半,萬世不竭”,譯員當時不解其意,只得請江主席作了進一步解釋后才使口譯活動繼續(xù)進行下去。例7我是《日本經(jīng)濟新聞》的記者,請問朱總理,對中國來說,現(xiàn)在最重要的是防范亞洲金融危機的影響,比如說開放金融市場,人民幣兌換實現(xiàn)完全自由化,怎么兌現(xiàn)?在兩千以前,有沒有可能完成?謝謝。譯員:對不起,在什么之前有沒有可能......朱镕基:兩千年譯員:謝謝16例8

ThemissiletestsofTaiwanwouldhaveanobviouseffectonportactivities,thetwomainports,anditappearsthatitwasdesignedthisway.TheexercisethatcomesupintheTaiwanStraitmighthaveasimilareffectaswell,Imustsay.AndifChinamaintainsitscontinuedactinginthebestinterestsoftheTaiwanesepeople,howdoesitjustifythesideeffectsofthetests?譯員:Ibegyourpardon?ThemissiletestsofTaiwan,whichhasanobviouseffectonportactivities.譯員:Whatactivities?Ports,theseaports.譯員:Yeah,thankyou.譯員:我知道中國在臺灣海峽進行了導彈試驗,很顯然會影響到他們港口的一些作業(yè),所以我想請您介紹一下這些軍事演習會有一些什么樣的副作用,是否會影響臺灣的一些利益?173.2.2變通策略變通策略是譯員面臨卡殼危險時所采用的應對策略。例9在一次口譯中,原話中有“答謝”二字,譯員馬上想到運用reciprocate...這個句式(例如reciprocateyourkindness.),但由于找不到合適的搭配用詞一時卡了殼,最后只好用thankinreturn替代。例10大的數(shù)目的翻譯一直是口譯的難題。如講話人說到“一年可以節(jié)約用電3,909,460度”,譯員最后只粗略的譯為“aboutfourmillionkilowatt-hours”來變通。例11李克強:改革貴在行動,喊破嗓子不如甩開膀子。Interpreter:Inadvancingreform,theimportantthingistotakeaction.Talkingthetalkisnotasgoodaswalkingthewalk.183.2.3糾錯策略口譯中難免會出現(xiàn)口誤、誤譯等失誤情況,譯員應掌握一些自然、不影響譯文的流暢與連貫的糾錯策略。例12我們必須下個月把這項工作完成。Wemustbe,well,finishitnextmonth.例13中葡之間的合作會在現(xiàn)在的基礎上更加順利地發(fā)展。ThecooperationbetweenChinaandPortugalwill,builtonthecurrentbasis,producemore

smooth……andgreaterresults.193.3使用口譯附加語口譯附加語是指譯員在口譯活動進行的過程中有意或無意地在目標語中加入源語中并未包含或隱指的內(nèi)容(詞、短語、句子以及非語言交際內(nèi)容等),對譯語的流暢和質(zhì)量的提高起積極作用。203.3.1增強連貫性和邏輯性

例141997年亞洲發(fā)生金融危機,中國經(jīng)濟也面臨很大的困難,外貿(mào)出口幅度下降。1997年中國的出口增長了20%,到1998年出口變成了零增長,以至于負增長。TheAsianFinancialCrisisbrokeoutin1997,andthatpresentedChinawithlotsofdifficulties.Forinstance,ourexportssufferedadrasticdecline.In1997,ourexportsgrewby20percentoverthepreviousyear.However,afterthecrisishadbrokenout,in1998,ourforeignexportssufferedazerogrowthrate,orevenanegativegrowthrate.21例15朱軍:我們兩看到瞪眼珠子他爸的表現(xiàn),突然就想起我們年輕時候的樣子。ZhuJun:Whenlookingatthedrama,werecalledtheyearswhenwewereyoung.

223.3.2填補沉默(緩延標記語)例16周煒:你姓馮,這加上龍,“龍”逢盛世??!朱軍:你們倆都有“龍”了,也把我加上呢!周煒:你姓朱啊,來來來,往中間站,你看,往我們倆中間一站這也有“龍”--二“龍”戲“珠”。ZhouWei:You’vegotthe…ohidiomofdragons,myname,my…theconnectionbetweenmynameandthedragon.Thatmeanstwodragonsplaywiththeball.

2324例17美國記者:um…嗯…十年以后有人認為就是全世界會有三個大貨幣:歐元,美元,但是亞洲不知道會不會有日元還是人民幣,(a)你覺得人民幣有這個可能性嗎?(b)Uh…你覺得人民幣有沒有這個可能性嗎?如果行的話,那中國還這給(個)采雀(取)…咳um(clearinghisthroat)…什么措舍(施)?謝謝。Somepeoplebelievetherewillemergethreemajorcurrenciesintheworld,thatis,oneisEuroandtheAmericandollar.Um(1)doyouthinktherewillbeonemajorcurrencyemergenceinAsia?(2)DoyouthinkitwillbeJapaneseYenortheChineseRMB?(3)Uh,doyouthinkthereisapossibilityforChineseRMB(4)tobecomeoneofthemajorcurrenciesintheworld?Ifso,whatmeasure(s)willChinagovernmenttaketomakethathappen?253.3.3糾正錯誤

例18黃宏:你這不是皇上不急太監(jiān)急嗎?HuangHong:Well,it'stheeunuch’s.Basically,it'snottheeunuch'sbusiness.263.3.4協(xié)助交流例19A:……我們這里也提供刮刮卡……Thewriter:Wealsoprovideasortoflotterycardwhichgivesyouachancetowinaprize.Youcanruboffthesurfaceofthecardtofindoutwhetheryouhavewonsomething,youknow?(LookingatC,thelistener,unconfidently)C:oh,scratchcard…例(9)中涉及到三個人,分別為:講話者(A),譯員(B)和聽者(C)。譯員(B)不知道如何翻譯“刮刮卡”,只好邊描述邊作出刮卡的動作,經(jīng)過一番描述后,他還用了一個話語標記語“youknow”和一個非語言交際中的副語言“l(fā)ookingatC”來協(xié)助交流。從聽者(C)的回應可見,他明白了譯員對刮刮卡的解釋并給出了正確的英文表達,因此譯員(B)成功的完成了其口譯任務。27例20Shopkeeper:這把吉他的品柱是巴札鎳銀合金做的,不容易變形……Thewriter:Becausethispart(pointingat“品柱”)ismadeofakindofnickel-silveralloy(bazarmetal),itisverystable.Bytheway,what’stheexactEnglishnameofthisstuff?(LookingatthefaceofFrankwithcuriosity)Frank:(Withtheguitarinhishands)Um…perfect…oh…yeah…itisFret…madeofbazarmetal…283.3.5模糊和變通例21李思思:這是全國敬業(yè)奉獻模范,他通過麻索穿梭于云南怒江兩岸,默默行醫(yī)28年,被當?shù)匕傩沼H切地稱為大山深處的群眾生命守護神的鄧前堆。LiSisi:Thisisthemastermindofprofessiondedication,thedoctorworked28yearsbycrossingNujiangRiverbyasortofrope,hewasregardedasguardianofpeoples’lives.MrDengQiandui.

293.4口譯輸出多樣性例22

復旦大學還有7個….基地、9個……、25個博士后科學研究流動站。(梅德明,p203)譯1:Ithas7keysocialscienceresearchcentersofMinistryofEducation,9nationalbasicscienceresearchandtraininginstitutesand25post-doctoralresearchstations.譯2:StepsshouldbetakentofurtherimprovethedoctoralprogramsinHEIsandeffortsshouldbemadetosteadilyincreasethenumberandsizeofpost-doctoralprograms.(吳冰,p48)30例23a.新時期的中國外交也貫徹了以人為本、執(zhí)政為民這一宗旨。(吳鐘明,p31)譯1:China’sdiplomaticworkinthenewerahascarriedouttheprincipleofputtingpeoplefirstandadministrationforthepeople.b.為此,我們正在積極落實科學發(fā)展觀,以人為本、執(zhí)政為民……(梅德明,p347)譯2:Thatiswhywetalkaboutfollowingascientificapproachofdevelopment,putpeoplefirstinadministration,…

31例24a.本屆政府認為科教興國是本屆政府的最大任務——科教興國。(王大偉,p25)譯1:FinallyIliketoaddthatthisgovernmentmaintainsthattorevitalizeChinathroughscienceandeducationwillbethemostimportanttaskforthegovernment.b.實行科教興國戰(zhàn)略(梅德明,p358)譯2:implementingthestrategyofdevelopingthecountrybyrelyingonscienceandeducationc.科教興國戰(zhàn)略(吳冰,p272)譯3:thestrategyofdevelopingthecountrybyrelyingonscienceandeducation32例25a.現(xiàn)在請朱镕基總理先講幾句話。

朱彤譯:NowI’dliketogivethefloortoPremierZhuRongjiforafewopeningremarks.b.現(xiàn)在先請溫總理講幾句話。

戴慶利譯:NowIwouldliketoinvitePremierWentomakeafewremarks.c.現(xiàn)在請溫總理先講幾句話。

費勝潮譯:NowIwouldliketohandoverthemicrophonetoPremierWen.d.現(xiàn)在先請溫總理講話。

費勝潮譯:NowPremierWenwillmakeafewopeningremarks.333.5口譯輸出相似性例26a.在和平共處五項原則的基礎上,擴大共同利益的匯合點,妥善解決分歧。(吳冰,p339)譯1:WewillbroadentheconvergingpointsofcommoninterestsandproperlysettledifferencesonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence,…b.我們應該牢牢把握中美的大局,妥善解決分歧,……(吳鐘明,p30)譯2:WeshouldtakeafirmholdoftheoverallinterestsofChina-USrelationsandsettleourdifferencesproperly…34例27a.今年,對于中國來說,是不平凡的一年。我們經(jīng)歷了兩件大事:第一件事是汶川特大地震災害造成了巨大的生命財產(chǎn)損失。(溫總理于第63屆聯(lián)大一般性辯論會上的演講)譯1:ForChina,thishasbeenaspecialyear.Weexperiencedtwomajorevents.OnewasthedevastatingearthquakeinWenchuan,whichcausesgravelossesoflifeandproperty.b.此時刻,我不禁想起在汶川地震災區(qū)的親身經(jīng)歷。(溫總理劍橋大學演講)譯2:IamremindedoftheexperiencethatIhadinWenchuan,SichuanProvinceafterthedevastatingearthquaketherelastMay.35例28

a.尊重國家主權(quán)和領土完整,尊重各國自主選擇社會制度和發(fā)展道路的權(quán)利,是聯(lián)合國憲章的重要原則,…(梅德明,p451)譯1:Respectforsovereigntyandterritorialintegrity,respectforindividualcountries’righttoindependentlychoosetheirownsocialsystemsandpathsofdevelopment,arenotonlyimportantprinciplesenshrinedintheUNCharter,…b.特別是遵循相互尊重領土主權(quán),相互尊重主權(quán)和領土完整,互不干涉內(nèi)政,平等互利等這些重要的原則,中美關系就有可能平穩(wěn)地發(fā)展。(王大偉,p169)譯2:especiallysuchimportantprinciplesasmutualrespectforsovereigntyandterritorialintegrity,mutualnon-interferenceineachother’sinternalaffairs,equalityandmutualbenefit,thenChina-USrelationscanenjoyasmoothgrowth.c.中國愿意在互相尊重主權(quán)和領土完整,互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處的五項原則的基礎上同所有國家發(fā)展關系。(吳冰,p337)譯3:Chinaisreadytodeveloprelationswithallcountriesonthebasisofthefiveprinciplesofmutualrespectforsovereigntyandterritorialintegrity,mutualnonaggression,noninterferenceineachother’sinternalaffairs,equalityandmutualbenefitandpeacefulcoexistence.364.口譯能力培養(yǎng)4.1口譯能力會議口譯員(AIIC1994):Aconferenceinterpreterisaqualifiedspecialistinbilingualormultilingualcommunication.…makesthiscommunicationpossible…,comprehendingtheconceptsofthespeaker’smessageandconveyingthemorallyinanotherlanguage,eitherinconsecutive,simultaneousorwhispering.Besides…,aconferenceinterpretermustpossessawidegeneralknowledge...Conferenceinterpretersare,boundtorespectthecodeofprofessionalethics,includingthestrictestprofessionalsecrecy.374.口譯能力培養(yǎng)從專業(yè)表現(xiàn)的角度,Kalina(2000)“在雙語或多語的交際場合中完成[語言]中介認知任務的能力”。PACTE研究小組認為翻譯能力是一個“基礎性體系”,包含“從事翻譯所需的知識、能力和態(tài)度”(2009)。王斌華(2007)“完成口譯任務所需的內(nèi)在的知識和技能體系”。從職業(yè)市場的角度,柴明熲(2010)指出,很多口譯課只注重“口譯過程”,導致教學與職場現(xiàn)實脫鉤。Fraser(2000)則提倡翻譯教學大綱要更貼近現(xiàn)實,同時老師應當培養(yǎng)學生的翻譯場景分析能力和資源使用能力。384.口譯能力培養(yǎng)高亮、林郁如(1996)“口譯評分表”六個大項:“信息轉(zhuǎn)換/完整性、準確程度、語言表達、流利程度/速度、清晰程度、應變能力”等。劉和平(2002)“現(xiàn)場口譯質(zhì)量評估”三個大項:(1)講話信息或內(nèi)容轉(zhuǎn)達準確,80%;(2)翻譯表達的準確和流暢程度,10%;(3)滿足聽眾的期待,10%。陳菁(2002)“口譯量化評估表”。知識能力(包括語言知識和言外知識)、技能能力(包括記憶、公眾演說、口譯筆記、意譯、概述、應對策略和職業(yè)水平等)和心理能力。楊承淑(2005)“口譯專業(yè)考試評分表”四個大項:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論