歷年考研英語真題翻譯長難句匯編_第1頁
歷年考研英語真題翻譯長難句匯編_第2頁
歷年考研英語真題翻譯長難句匯編_第3頁
歷年考研英語真題翻譯長難句匯編_第4頁
歷年考研英語真題翻譯長難句匯編_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

歷年考研英語真題翻譯長難句匯編2009年:Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience;butthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive.譯文:可以說,衡量任何社會制度的價值在于它對擴大和改進經(jīng)驗的影響,但是這種影響并不是它最初動機的組成部分。Onlygraduallywasthebyproductoftheinstitutionnoted,andonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.譯文:只有逐步才能注意到一種制度的副作用,而要承認這種副作用是執(zhí)行該制度的一種規(guī)定性因素則更加緩慢。Whileitiseasytoignoreinourcontactwiththemtheeffectofouractsupontheirdisposition,itisnotsoeasyasindealingwithadults.譯文:在和年輕人交往時,我們?nèi)菀缀雎宰约旱男袨閷λ麄冃愿竦挠绊?,但是在與成人打交道時卻并不如此容易。Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlifewecannothelpconsideringwhetherornoweareformingthepowerswhichwillsecurethisability.譯文:既然我們的主要任務是讓年輕人參與共同生活,我們禁不住要考慮是否我們正在形成獲得這種能力的力量。Wearethusledtodistinguish,withinthebroadeducationalprocesswhichwehavebeensofarconsidering,amoreformalkindofeducation-thatofdirecttuitionorschooling.譯文:因此,我們要在從一直考慮的整個教育過程中辨認出一種比較正規(guī)的教育一直接教育或者學校教育。2008年:Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations.譯文:他達爾文認為,正是這種困難起了彌補作用,使他長時間專注地思考每個句子,從而能在推理和親自觀察中發(fā)現(xiàn)自己的錯誤。Heasserted,also,thathispowertofollowalongandpurelyabstracttrainofthoughtwasverylimited,forwhichreasonhefeltcertainthathenevercouldhavesucceededwithmathematics.譯文:他還認為,在深入理解冗長且完全抽象的一系列觀點方面,自己的能力非常有限;因此,他曾深信自己在數(shù)學方面本來就不該獲得成功。Ontheotherhand,hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthat,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.譯文:另一方面,一些批評家指責說,盡管他善于觀察,但卻不能推理,他對此既不接受且認為毫無根據(jù)。Headdshumblythatperhapshewas“superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andinobservingthemcarefully.”譯文:他謙虛地補充說,或許他“和普通人相比,更能注意到他們?nèi)菀缀雎缘募毠?jié),更能對這些細節(jié)進行仔細觀察”。Darwinwasconvincedthatthelossofthesetasteswasnotonlyalossofhappiness,butmightpossiblybeinjurioustotheintellect,andmoreprobablytothemoralcharacter.譯文:達爾文認為,失去對音樂和繪畫方面的興趣,不僅失去了幸福,還可能損傷智力,甚至更可能敗壞道德。2007年:Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.譯文:傳統(tǒng)上,這些院校一直把學習法律看作是律師專有的特權(quán),而不是每個受過教育的人所必備的一部分知識才能。Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.譯文:另一方面,通過采取與新聞記者在報道和評論新聞時一樣的聯(lián)系方式,法律把這些觀念同日常生活實際聯(lián)系了起來。Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewmedia.譯文:但是,新聞記者必須比普通公民更深刻地了解法律,這種觀點是基于對新聞媒體既定習俗和特殊責任的認識基礎(chǔ)之上的。Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianconstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.譯文:事實上,那些沒有清楚把握加拿大憲法基本特征的新聞記者是如何能夠勝任政治新聞報道工作的,要想明白這一點是非常困難的。Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.譯文:雖然律師提供的評論和反饋可能會豐富報道的內(nèi)容,但是新聞記者憑借自己的重要觀點做出自己的判斷則更加難能可貴。2006年:IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(蘇格拉底)wayaboutmoralproblems.譯文:我認為,知識分子的定義是這樣的:他選擇使用蘇格拉底式的方式來思考道德問題,將此作為自己人生的首要任務,并從中獲得樂趣。Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamatteraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.譯文:他的職責與法官相似,要盡可能清楚明白地展示自己作出決定的推理過程,這是他必須承擔的責任。Ihaveexcludedhimbecause,whilehisaccomplishmentsmaycontributetothesolutionofmoralproblems,hehasnotbeenchargedwiththetaskofapproachinganybutthefactualaspectsofthoseproblems.譯文:我將普通科學家排除在外的原因是,盡管他的成果可能有助于解決道德問題,但是他承擔的任務只不過是研究這些問題的事實方面而已。Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.譯文:但是,正如我們并不期望商人專注于探索商業(yè)行為的準則一樣,普通科學家的首要任務也不是考慮支配自己行為的道德規(guī)范。Theymayteachverywell,andmorethanearntheirsalaries,butmostofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.譯文:知識分子可能很善于教書,而且不僅僅是為了掙錢。但是,對于涉及道德判斷的人類問題,他們大多數(shù)人很少或者根本沒有進行獨立思考。2005年:Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasistherecenteventsinEurope.譯文:電視是引發(fā)和傳播這些感受的方式之一一在連接不同民族和國家之間的關(guān)系方面,電視以前也許還從來沒有像在歐洲最近發(fā)生的事件中那樣,起過如此重大的作用。InEurope,aselsewheremultimediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.譯文:像其他地方一樣,歐洲的多媒體集團變得越來越成功,他們把相互之間關(guān)系密切的電視、廣播、報紙、雜志、出版社組合在一起。ThisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurviveinafactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin1989.譯文:僅這一點就足以表明,要在電視行業(yè)里生存不是一件容易的事情;有統(tǒng)計數(shù)字進一步說明了這個事實,在1989年歐洲80個電視網(wǎng)中,有50%以上的出現(xiàn)了虧損。Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldcontinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice.譯文:不同的文化和傳統(tǒng)把歐洲大陸編織在一起,要創(chuàng)造出一種尊重這些不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲特征”絕非易事,需要做出戰(zhàn)略性的選擇。Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay“Unitedwestand,dividedwefall”.譯文:在應對如此規(guī)模挑戰(zhàn)的過程中,可以毫不夸張地說:“聯(lián)合,我們就勝利;分裂,我們就失敗”。{page}2004年:TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe.譯文:希臘人認為,語言結(jié)構(gòu)與思維過程之間存在著某種聯(lián)系。早在人們認識到語言可能是千差萬別的之前,這種觀點就在歐洲扎下了根。asthepeopleWeareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanishedwhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.asthepeople譯文:我們非常感激他們,因為隨著講這些語言的民族的消亡或者被同化,這些民族也就喪失了自己的本族語言,其中一些語言在此之后就不復存在了。ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.譯文:新近被描述的語言與已被充分研究過的歐洲語言和東南亞語言明顯不同,因此有些學者甚至指責博爾斯和薩皮爾的資料是編造出來的。Beinginterestedintherelationshipofthelanguageandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureofthelanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.譯文:由于對語言與思維的關(guān)系非常感興趣,沃夫形成了這樣一個觀點:語言結(jié)構(gòu)決定一個社會的習慣思維結(jié)構(gòu)。Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefarreachingconsequencesforthecultureofasociety.譯文:沃夫進而相信某種類似語言決定論的觀點,該觀點極端地認為:語言束縛思維,語言的語法結(jié)構(gòu)能夠?qū)σ粋€社會的文化產(chǎn)生深遠的影響。2003年:Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.譯文:而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使其他所有形式的生命服從與他們自己特有的想法和想象。Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.譯文:社會科學是知識探索的一個分支,它試圖像自然科學家研究自然現(xiàn)象那樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和客觀的方式來研究人類及其行為。Theemphasisondatagatheredfirsthand,combinedwithacrossculturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.譯文:強調(diào)收集第一手資料,并在分析過去和現(xiàn)在的文化時采用跨文化視角,使得這一研究成為一門獨特的、非常重要的社會科學。Tylordefinedcultureas“…thatcomplexwholewhichincludesbeliefart,morals,law,customandanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety”.譯文:泰勒把文化定義為“……一個復合整體,它包括人作為社會成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、風俗以及其他的能力和習慣'。Thus,theanthropologicalconceptof“culture”,liketheconceptof“set'inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.譯文:因此,人類學中的“文化”的概念,就像數(shù)學中“集”的概念一樣,是一個抽象概念,它使得大量的具體研究和認識成為可能?;蛘撸阂虼耍拖駭?shù)學中“集”的概念一樣,人類學中的“文化”的概念是一個抽象概念,它使得大量的具體研究和認識成為可能。2002年:Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.譯文:難題之一在于幾乎所有的所謂行為科學仍然是從心態(tài)、情感、性格特征、人性等方面去探究行為的根源。Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.譯文:行為科學之所以發(fā)展緩慢,部分地是因為對行為的解釋好像經(jīng)??梢灾苯佑^察到,部分地是因為一直難以找到其他的解釋。Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundredyearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.譯文:自然選擇在進化中的作用僅僅在一百多年前才得以闡明,而對于環(huán)境在塑造和維持個體行為中的選擇作用則剛剛才開始得到認識和研究。Theyarethepossessionsoftheautonomousselfgoverningmanoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.譯文:自由和尊嚴是傳統(tǒng)理論中自主人所擁有的東西,也是一個人在對自己的行為負責并因其成就而受到贊揚的實踐中所必不可少的東西。Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.譯文:除非這些問題得到解決,否則行為科學將會繼續(xù)受到排斥,隨之,唯一有可能解決問題的方法也將受到排斥。2001年Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.譯文:屆時將會出現(xiàn)由機器人主持的電視談話節(jié)目,也會有裝備著污染監(jiān)控器的汽車,一旦汽車的排污超標,監(jiān)控器就會使其停駛。Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuiltpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived.譯文:兒童將會與裝有個性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機將成為人們的工友而非工具,人們將在氣味電視前休閑,屆時數(shù)字時代就到來了。Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.譯文:皮爾遜把世界各地數(shù)百位研究人員的成果匯集在一起,制成了一個具有獨特技術(shù)的千年歷,我們有望從中看到數(shù)百項重大突破和發(fā)現(xiàn)的最晚日期。Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofmanmachineintegration:“ItwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbefOretheendofthenextcentury”.譯文:但是皮爾遜指出,這個突破僅僅只是人機一體化的開始:它是人機一體化漫長道路的第一步,到下個世紀末之前,將會最終研制出完全電子化的仿真人。Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder-kitchenrage.譯文:家用電器將會變得智能化,以至于對它們的控制和操作將會引發(fā)一種新的心理疾病一廚房狂熱癥。2000年:Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.譯文:在現(xiàn)代條件下,這要求不同程度的中央控制,因此需要獲得專業(yè)科學家的幫助,例如經(jīng)濟學家和運籌學領(lǐng)域的專家。Furthermore,itisobviousthatthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論