翻譯-lecture漢譯英常用技巧(二)_第1頁
翻譯-lecture漢譯英常用技巧(二)_第2頁
翻譯-lecture漢譯英常用技巧(二)_第3頁
翻譯-lecture漢譯英常用技巧(二)_第4頁
翻譯-lecture漢譯英常用技巧(二)_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1漢譯英常用技巧(二)

增詞和減詞

(AmplificationandOmission)

2/3/20231增詞法與減詞法是翻譯中非常常用的技巧。漢語和英語在詞法和句法結構存在極大的差別,所以要通順正確地翻譯出漢語原文的含義,逐詞翻譯是不可能的,譯文必須有所增減。無論增減,一般出于兩方面的考慮:一是語義上的,增減實義詞;二是表達上的,包括增減功能詞或為了詞義搭配。所增減的內容絕不能是原文的主要信息,增減的目的在于使譯語讀者更準確的理解源語,使譯文更為通暢,地道。下面我們分別來討論增詞和減詞。2/3/20232增詞漢譯英中的增詞現(xiàn)象主要是從結構上和意義表達上兩方面來考慮。(一)根據(jù)句法結構需要增詞

1.增補主語

漢語無主語的句子很多,漢譯英時要根據(jù)上下文的意思選擇適當?shù)拇~或名詞補做主語。增加什么主語取決于上下文。如:沒有調查就沒有發(fā)言權。

He

whomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.把這些故事看完以后,用你自己的話講一遍。Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.大作收到,十分高興。

Ihaveverygladtohavereceivedyourwriting.2/3/202332.增補非人稱的或強勢句中的itit可以指天氣、時間,還常用來表示強調、代替不定式等。漢語中的許多表達方法,翻譯成英語時需要增補it。如:三點鐘了。

It

isthreeo’clocknow.我們這樣做都是為了你好。

Itwasforyourbenefitthatwedidallthat.3.增補做賓語的代詞或先行賓語it漢語里只要從上下文能看清楚,賓語常??梢允÷?,但英語中凡是及物動詞都得有賓語,因此要增補賓語。如:我真的認為學好英語很重要。Idothink

itimportanttolearnEnglishwell.把這些故事看完以后,用你自己的話講一遍。Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.2/3/202344.增補連詞

漢語重意合,英語重形合,把漢語翻譯成英語時,要適當增加連詞。如:我媽媽來了,我得回去了。Mymotherhasarrived,soIhavetoleavenow.虛心使人進步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereas

conceitmakesonelagbehind.5.增補物主代詞漢語里的物主代詞常常可以省略,但英語中凡是說到一個人的所有物時總要在前面加上物主代詞。如:她用手蒙住臉,好象是為了保護眼睛。Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes.我們的心永遠向著祖國。Ourheartsarealwaystowards

our

motherland.2/3/202356.增補介詞英語中的介詞比漢語中活躍得多,因而漢譯英時需適當?shù)脑黾咏樵~。如:你白天還是晚上飛廣州?DoyouflytoGuangzhouin

thedaytimeoratnight?我們應該逐步消滅城鄉(xiāng)差別。Weshouldtrytoeliminatethedifference

betweentownandcountry.7.增補冠詞人為萬物之靈。Manofallcreaturesistheoneendowedwithintelligence.他不把他當岳母,而當作親娘。Sheconsideredhimnotamother-in-lawbut

amother.2/3/202368.增補系動詞準備了這么久,你們的演出應該不錯。Yourperformanceshouldbegoodsinceyouhavepreparedforsolongatime.(二)為了明確表達原文的含義而增詞1.增加原文中暗含的意思。如:這個班考得不錯。Thestudentsinthisclassdidverywellintheexamination.大家都知道朝鮮戰(zhàn)場是艱苦些。EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.2/3/202372.添加注釋性的詞語漢語中的典故、諺語以及在一定的歷史、政治條件下形成的某些名詞、術語和簡化的說法,漢語讀者熟悉,而英語讀者不一定能看懂。如:班門弄斧Showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuban,themastercarpenter.Showoffone’sskillswiththeaxebeforeanexpertcarpenter.三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind.2/3/202383.增加概括性的詞語

漢語里有時不用表明事物范疇的概括性的詞語,而翻譯成英語時卻往往需要增加進去,使意思更加清楚。1.結婚大辦酒席,實在可以免去了。Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.要提倡顧全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.(三)為了適應英語句子的邏輯要求而增詞英語句子各部分邏輯關系比較嚴謹,在形式上主次分明,而漢語句子的結構比較自由,如把漢語直譯成英語,不增加英語中必要的詞,就會使句子意思不清楚。如:其實地上本沒有路,走的人多了,也便成了路。譯文:Foractuallythereisnoroadsontheearthtobeginwith,butwhenmanymenpassoneway,aroadismade.2/3/20239減詞減詞絕不是將原文的內容刪掉不譯,而是指原文中有些詞在譯文中雖未譯出來,但從上下文中亦可看出其含義。減掉一些可有可無的詞或那些違背譯文表達習慣的詞,既可避免譯文用詞顯得累贅、臃腫,游客使譯文更加簡潔、流暢。使用減詞法必須遵守一些原則:省去的詞語必須是(1)在譯文中看來是可有可無的,或是多余的;(2)其意思已經包含在上下文里;(3)其含義在譯文中是不言而喻的。漢譯英中所省略的詞語可以分成一下幾類:2/3/2023101.漢語中有些虛詞如“就”、“又”、“還”、“都”等,在漢譯英時一般都可略去不譯。如他吃的越多就覺得越餓。Themoreheate,themorehungryhefelt.用這種方法記英語單詞,你會記得又快又牢。Inthisway,youwillhaveaquickanddeepmemoryofEnglishwords.2.原文中重復出現(xiàn)的詞語漢語中為了講究句子的平衡、氣勢、韻調常常使用排比、重復等修辭手段。如果照樣一連串譯成英語,往往不合英語的習慣。因此翻譯時,原文中含義重復的詞語往往只譯出其中一個,其他可以省略不翻譯。如:俘虜望望他,又望望其他的人,沒有說下去。Lookingathim,thenattheothers,theprisonerofwarstoppedtalking.我們必須堅持社會主義道路,堅持人民民主專政,堅持共產黨的領導,堅持馬列主義和毛澤東思想。Wemustadheretothesocialistroad,thepeople’sdemocraticdictatorship,theCommunistParty’sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.2/3/2023113.原文中表示范疇的詞:漢語中的名詞,如任務、工作、情況、狀態(tài)、問題、制度、事業(yè)、局面等通常具有具體的含義,應當照常翻譯,但如果用來表示范疇,失去具體含義,可以省略不翻譯。如:在黨的領導下,中國人民已經完成了解放事業(yè)。UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehavesucceededintheirliberation.前怕龍后怕虎的態(tài)度不能造就干部?!癋earingdragonsaheadandtigersbehind”willnotproducecadres.2/3/202312課后練習我們必須認真幫助他們解決工作問題和學習問題。我國少數(shù)民族有3000多萬人。我昨天沒進

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論