標(biāo)準(zhǔn)解讀

《GB/T 30240.10-2017 公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范 第10部分:商業(yè)金融》是中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)之一,旨在為商業(yè)和金融服務(wù)領(lǐng)域的公共信息提供統(tǒng)一、準(zhǔn)確的英文翻譯指導(dǎo)。該標(biāo)準(zhǔn)適用于銀行、保險(xiǎn)、證券等金融機(jī)構(gòu)以及相關(guān)場(chǎng)所內(nèi)公共服務(wù)信息的英文翻譯工作,確保對(duì)外交流的一致性和專業(yè)性。

根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于商業(yè)金融領(lǐng)域常見的術(shù)語和服務(wù)項(xiàng)目,如“銀行”(Bank)、“自動(dòng)取款機(jī)”(Automated Teller Machine, ATM)、“信用卡”(Credit Card)等,給出了推薦使用的英文表述方式。此外,還涵蓋了更具體的服務(wù)內(nèi)容說明,比如“賬戶查詢”應(yīng)譯為“Account Inquiry”,“理財(cái)產(chǎn)品”則建議使用“Wealth Management Product”。

在處理特定詞匯時(shí),《GB/T 30240.10-2017》提倡采用國(guó)際通用或廣泛認(rèn)可的專業(yè)術(shù)語,并且當(dāng)存在多個(gè)可選翻譯版本時(shí),優(yōu)先選擇簡(jiǎn)潔明了、易于理解的形式。同時(shí),針對(duì)一些具有中國(guó)特色的概念或者名稱,在保證準(zhǔn)確傳達(dá)原意的前提下,也提供了相應(yīng)的英文表達(dá)方案。


如需獲取更多詳盡信息,請(qǐng)直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2017-05-22 頒布
  • 2017-12-01 實(shí)施
?正版授權(quán)
GB/T 30240.10-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第10部分:商業(yè)金融_第1頁
GB/T 30240.10-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第10部分:商業(yè)金融_第2頁
GB/T 30240.10-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第10部分:商業(yè)金融_第3頁
GB/T 30240.10-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第10部分:商業(yè)金融_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余24頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 30240.10-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第10部分:商業(yè)金融-免費(fèi)下載試讀頁

文檔簡(jiǎn)介

ICS0108010

A22..

中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

GB/T3024010—2017

.

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范

第10部分商業(yè)金融

:

GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicserviceareas—

Part10Commerceandfinance

:

2017-05-22發(fā)布2017-12-01實(shí)施

中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布

中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)

GB/T3024010—2017

.

目次

前言

…………………………Ⅲ

范圍

1………………………1

規(guī)范性引用文件

2…………………………1

術(shù)語和定義

3………………1

翻譯方法和要求

4…………………………1

書寫要求

5…………………2

附錄資料性附錄商業(yè)金融業(yè)機(jī)構(gòu)和場(chǎng)所名稱英文譯法示例

A()、……3

附錄資料性附錄商業(yè)服務(wù)信息英文譯法示例

B()……………………8

附錄資料性附錄金融業(yè)服務(wù)信息英文譯法示例

C()…………………17

GB/T3024010—2017

.

前言

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范與公共服務(wù)領(lǐng)域日文韓文俄文等譯寫規(guī)范共同構(gòu)成

GB/T30240《》、、

關(guān)于公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范的系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

。

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范分為以下部分

GB/T30240《》:

第部分通則

———1:;

第部分交通

———2:;

第部分旅游

———3:;

第部分文化娛樂

———4:;

第部分體育

———5:;

第部分教育

———6:;

第部分醫(yī)療衛(wèi)生

———7:;

第部分郵政電信

———8:;

第部分餐飲住宿

———9:;

第部分商業(yè)金融

———10:。

本部分為的第部分

GB/T3024010。

本部分按照給出的規(guī)則起草

GB/T1.1—2009。

本部分由教育部語言文字信息管理司歸口

。

本部分起草單位上海市語言文字工作委員會(huì)北京市語言文字工作委員會(huì)江蘇省語言文字工作

:、、

委員會(huì)上海外國(guó)語大學(xué)上海師范大學(xué)華東師范大學(xué)

、、、。

本部分主要起草人柴明颎丁言仁潘文國(guó)戴曼純姚錦清王銀泉戴宗顯白殿一劉連安

:、、、、、、、、、

張日培林元彪張民選顧大僖劉民鋼王育偉蘇章海

、、、、、、。

GB/T3024010—2017

.

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范

第10部分商業(yè)金融

:

1范圍

的本部分規(guī)定了商業(yè)和金融服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯和書寫的相關(guān)術(shù)語和定義翻譯方法

GB/T30240、

和要求書寫要求等

、。

本部分適用于商業(yè)和金融業(yè)經(jīng)營(yíng)機(jī)構(gòu)及相關(guān)場(chǎng)所名稱商業(yè)金融類服務(wù)信息的英文譯寫

、。

2規(guī)范性引用文件

下列文件對(duì)于本文件的應(yīng)用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件

。,()。

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第部分通則

GB/T30240.1—20131:

3術(shù)語和定義

下列術(shù)語和定義適用于本文件

。

31

.

商業(yè)commerce

從事商品包括實(shí)物商品和服務(wù)商品銷售的行業(yè)

()。

32

.

金融業(yè)finance

從事貨幣存取和信貸貨幣流通證券和期貨交易保險(xiǎn)業(yè)務(wù)等活動(dòng)的行業(yè)

、、、。

4翻譯方法和要求

41商業(yè)金融業(yè)機(jī)構(gòu)和場(chǎng)所名稱

.、

411商業(yè)街步行街應(yīng)采用不同的譯法商業(yè)街譯作步行街譯作

..、:CommercialStreet;Pedestrian

Street。

412主要功能為購(gòu)物餐飲和商業(yè)活動(dòng)的大型場(chǎng)所或大樓大廈譯作如萬達(dá)廣場(chǎng)譯作

..、、Plaza。Wanda

其中的廣場(chǎng)不能譯作

Plaza,“”Square。

413集購(gòu)物休閑娛樂餐飲等于一體包括百貨店大賣場(chǎng)以及眾多專業(yè)連鎖零售店在內(nèi)的商業(yè)中

..、、、,、

心譯作或

ShoppingMallShoppingCenter。

414只針對(duì)貨品進(jìn)行分類銷售不具有休閑娛樂等多種功能的較小規(guī)模的商店店鋪?zhàn)g作或

..

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論