標準解讀

《GB/T 30240.6-2017 公共服務領域英文譯寫規(guī)范 第6部分:教育》作為中國國家標準的一部分,旨在為公共服務領域的教育相關術語提供統(tǒng)一的英文翻譯標準。該標準覆蓋了從學前教育到高等教育、職業(yè)教育等多個層面的教育機構名稱及其專業(yè)術語的英文表達方式,確保在國際交流中使用一致性和準確性。

具體來說,它包括但不限于學校類型(如幼兒園、小學、中學、大學)、教育項目(比如本科、研究生課程)、以及特定學科或專業(yè)的名稱等。此外,對于一些常見但容易引起混淆的概念也給出了明確指導,例如將“校長”翻譯為"principal"而不是可能被誤用的"headmaster"。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權發(fā)布的權威標準文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2017-05-22 頒布
  • 2017-12-01 實施
?正版授權
GB/T 30240.6-2017公共服務領域英文譯寫規(guī)范第6部分:教育_第1頁
GB/T 30240.6-2017公共服務領域英文譯寫規(guī)范第6部分:教育_第2頁
GB/T 30240.6-2017公共服務領域英文譯寫規(guī)范第6部分:教育_第3頁
GB/T 30240.6-2017公共服務領域英文譯寫規(guī)范第6部分:教育_第4頁
免費預覽已結束,剩余12頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 30240.6-2017公共服務領域英文譯寫規(guī)范第6部分:教育-免費下載試讀頁

文檔簡介

ICS0108010

A22..

中華人民共和國國家標準

GB/T302406—2017

.

公共服務領域英文譯寫規(guī)范

第6部分教育

:

GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicserviceareas—

Part6Education

:

2017-05-22發(fā)布2017-12-01實施

中華人民共和國國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布

中國國家標準化管理委員會

GB/T302406—2017

.

目次

前言

…………………………Ⅲ

范圍

1………………………1

規(guī)范性引用文件

2…………………………1

術語和定義

3………………1

翻譯方法和要求

4…………………………1

書寫要求

5…………………2

附錄資料性附錄學校服務信息英文譯法示例

A()……………………3

GB/T302406—2017

.

前言

公共服務領域英文譯寫規(guī)范與公共服務領域日文韓文俄文等譯寫規(guī)范共同構成

GB/T30240《》、、

關于公共服務領域外文譯寫規(guī)范的系列國家標準

。

公共服務領域英文譯寫規(guī)范分為以下部分

GB/T30240《》:

第部分通則

———1:;

第部分交通

———2:;

第部分旅游

———3:;

第部分文化娛樂

———4:;

第部分體育

———5:;

第部分教育

———6:;

第部分醫(yī)療衛(wèi)生

———7:;

第部分郵政電信

———8:;

第部分餐飲住宿

———9:;

第部分商業(yè)金融

———10:。

本部分為的第部分

GB/T302406。

本部分按照給出的規(guī)則起草

GB/T1.1—2009。

本部分由教育部語言文字信息管理司歸口

本部分起草單位上海市語言文字工作委員會北京市語言文字工作委員會江蘇省語言文字工作

:、、

委員會北京外國語大學清華大學北京大學中國外文局

、、、、。

本部分主要起草人柴明颎丁言仁潘文國戴曼純姚錦清王銀泉戴宗顯白殿一劉連安

:、、、、、、、、、

張日培林元彪張民選劉潤清黃必康韓寶成李艷紅柯馬凱楊永林黃友義

、、、、、、、、、。

GB/T302406—2017

.

公共服務領域英文譯寫規(guī)范

第6部分教育

:

1范圍

的本部分規(guī)定了教育領域英文翻譯和書寫的相關術語和定義翻譯方法和要求書寫

GB/T30240、、

要求等

本部分適用于學校及其他教育機構名稱學校服務信息的英文譯寫

、。

2規(guī)范性引用文件

下列文件對于本文件的應用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件

。,()。

公共服務領域英文譯寫規(guī)范第部分通則

GB/T30240.1—20131:

3術語和定義

下列術語和定義適用于本文件

。

31

.

教育機構educationalinstitution

開展教育教學活動的各級各類學校及校外教育機構和場所

、。

4翻譯方法和要求

41教育機構名稱

.

411規(guī)模較大的綜合性大學譯作規(guī)模較小的學院應區(qū)分不同的性質采取不同的譯法

..University。:

通常譯作或??菩暂^強的譯作藝術類學院及研究性教育機構譯作

CollegeSchool;Institute;

職業(yè)技術學院譯作或

Academy;PolytechnicCollegeVocationalandTechnicalCollege。

412中小學用翻譯中學譯作初中譯作高中譯作

..School:MiddleSchool,JuniorMiddleSchool,

或職業(yè)高中中等專業(yè)或職業(yè)學校均譯作小學

SeniorMiddleSchoolHighSchool,、VocationalSchool;

譯作含小學和初中的九年一貫制學校直接譯作特殊教育類學校譯作

PrimarySchool;School;Special

SchoolSpecialEducationSchool。

413作為校外教育機構的青少年活動中心基地等均譯作少年宮青年宮的宮可以

..、YouthCenter;、“”

沿用

Palace。

414成人教育體系中的業(yè)余大學

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經(jīng)授權,嚴禁復制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡傳播等,侵權必究。
  • 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務。
  • 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質量問題。

評論

0/150

提交評論