中高級口譯翻譯講座_第1頁
中高級口譯翻譯講座_第2頁
中高級口譯翻譯講座_第3頁
中高級口譯翻譯講座_第4頁
中高級口譯翻譯講座_第5頁
已閱讀5頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯十大原則動賓連接原則ThosepotentweaponsfordeflectingpitchesthatoffereverythingfrombiggerbodypartstolowermortgagerateshaveattractedtheireoftheU.S.ChamberofCommerceandmassmarketers。deflect:打擊轉(zhuǎn)變原定行動步驟翻譯十大原則時態(tài)原則中華民族歷來愛好自由和和平。TheChinesepeoplehavealwaysbeencherishingfreedomandpeace.TheChinesepeoplealwayscherishfreedomandpeace.TheChinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace.翻譯十大原則時態(tài)原則中國過去是、現(xiàn)在是、將來是……中國人民更深感自由與和平的珍貴。TheChinesepeoplehavecherishedfreedomandpeacethanever.翻譯十大原則主語確定原則比如強(qiáng)調(diào)仁愛、強(qiáng)調(diào)群體、強(qiáng)調(diào)天下為公,特別是“天下興亡,匹夫有責(zé)”的愛國情操。

Forexample,theylayemphasisontheimportanceofkindnessandloveinhumanrelations,ontheinterestofthecommunity,andonthe

ideathatallunderheavenareequal,especiallyonpatriotismasembodiedinthesaying,“everybodyisresponsibleforthefateofthecountry.”翻譯十大原則其實(shí),撇開數(shù)學(xué),繞過那一大堆公式,一門學(xué)科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。Tobefrank,ifweleaveasidemathematicsandbypasstheabundantformulas,thebasicprinciplesofthediscipline(ofscience)areunderstandableandappreciable.翻譯十大原則謂語最小化原則將動詞變成名詞使用帶有to的目的狀語使用介詞短語(with,for)使用分詞短語使用帶有which的非限制性定語從句翻譯十大原則謂語最小化原則今年的亞太經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作組織會議將主要側(cè)重兩個方面:一是加強(qiáng)亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應(yīng)對可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進(jìn)亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進(jìn)程,推動世界貿(mào)易組織盡早開始新一輪談判。TheAPECmeetinginthisyearwillfocusmainlyontwoaspects:oneisonstrengtheningthecooperationamongallAPECmemberstocopewiththepossibleeconomicrecessionwithrebuilt-upconfidence;theotherisonpromotingtheliberalizationoftradeandinvestmentamongallAPECmembersforthestartofanewroundofnegotiationsbyWTO.

翻譯十大原則動賓換序原則TherestoftheworldwillhavetoreacttothismillennialeconomicshifttoAsia,andtotherisingpowerofChina.在新千年,經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對此做出反應(yīng)。翻譯十大原則句群邏輯關(guān)系原則經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會保持穩(wěn)定,市場經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境。Thankstotherapiddevelopmentinthepast20-plusyears,arelativelysolidfoundationintermsofmaterialwealthandtechnologyhasbeenlaidinthewesternregionofChina.翻譯十大原則句群邏輯關(guān)系原則1972年聯(lián)合國人類環(huán)境會議以來,盡管國際社會做出了巨大努力,但全球環(huán)境仍在持續(xù)惡化,成為人類面臨的共同挑戰(zhàn),而快速發(fā)展的全球化更使環(huán)境形勢日益復(fù)雜。全球環(huán)境仍在持續(xù)惡化快速發(fā)展的全球化更使環(huán)境形勢日益復(fù)雜日益惡化的環(huán)境問題成為人類面臨的共同挑戰(zhàn)SincetheUNConferenceontheHumanEnvironmenthasbeensteadilydeteriorating.Theaccelerationofglobalizationhascompoundedenvironmentaldegradation.Thesearechallengescommontoallhumanbeings.翻譯十大原則句群邏輯關(guān)系原則亞太地區(qū)各國應(yīng)結(jié)合自身特點(diǎn),采取適當(dāng)?shù)暮暧^政策措施,促進(jìn)本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇。亞太地區(qū)各國應(yīng)(通過)結(jié)合自身特點(diǎn),采取適當(dāng)?shù)暮暧^政策措施的(方式),(以達(dá)到)促進(jìn)本地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇(的目的)。Countriesintheregionshouldpromoteregionalgrowthaswellasglobaleconomicrecoverybyoptingforappropriatemacro-economicpoliciesandmeasuressuitedtotheirownconditions.翻譯十大原則句群邏輯關(guān)系原則為此,中國將鼓勵創(chuàng)新,加快商業(yè)化、工業(yè)化和國家化的進(jìn)程。為此,中國將鼓勵創(chuàng)新,(以此來)加快商業(yè)化、工業(yè)化和國家化的進(jìn)程。Forthispurpose,Chinawillencourageinnovationtoacceleratetheprocessofcommercialization,industrializationandinternationalization.翻譯十大原則句群邏輯關(guān)系原則中國提出了建設(shè)和諧世界的理念,也將為達(dá)到這個目標(biāo)努力奮斗。(既然)中國提出了建設(shè)和諧世界的理念,(中國)也將為達(dá)到這個目標(biāo)努力奮斗。As/SinceChinahasputforwardtheconceptofbuildingaharmoniousworld,itwillalsostrivehardtoattainthisgoal.Inputtingforwardtheconceptofbuildingaharmoniousworld,Chinawillalsostrivetoattainthisgoal.翻譯十大原則句群邏輯關(guān)系原則Ref:《高級翻譯教程》P236“動詞連用的英譯”翻譯十大原則連接原則書無所不讀,全無所惑,并不著急,教書做事,均甚認(rèn)真,往往吃虧,也不后悔。Notvexedbyreadingcomprehensivelythoughfutilely,Idealseriouslywithteachingandhandlingaffairsandhavenoregretforsufferinglosses.翻譯十大原則連接原則奧運(yùn)會會徽,不僅是國際奧林匹克運(yùn)動和奧運(yùn)會形象品牌的重要載體,而且體現(xiàn)了奧運(yùn)會舉辦城市獨(dú)特的文化魅力,體現(xiàn)了奧運(yùn)會舉辦國家的民族性格和精神風(fēng)貌。TheemblemoftheOlympicGames,inparticular,isnotonlyanimportantrepresentationoftheOlympicMovementandtheOlympicbrand,butalsoademonstrationofthecharmofthehostcity’suniquecultureanditsnationalcharacterandspirit.翻譯十大原則連接原則最近,中國國家主席胡錦濤在聯(lián)合國首腦大會上提出了努力建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界的主張。Recently,ChinesePresidentHuJintaoputforwardhisproposalattheUnitedNationsSummitforstrivingtobuildaharmoniousworldcharacterizedbylastingpeaceandcommonprosperity.翻譯十大原則減少of原則中國的富強(qiáng)和發(fā)展不會對任何國家構(gòu)成威脅。Astrong,prosperousanddevelopedChinawillposenothreattoanycountries.我們之間關(guān)系的發(fā)展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。Ourrelationshavesogrownthatbindusnotonlyasclosefriendsbutalsoasbrothers.翻譯十大原則名詞詞組與分句互譯原則Theyprovideameansbywhichwealthypeopleandcorporationscanineffectdecidehowtheirtaxpaymentswillbespent.基金會提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實(shí)際支配花去稅款的方式。翻譯十大原則要詞原則Collectively,theAsianCountrieswillhavealargereconomythantherestoftheworldputtogether.亞洲國家的經(jīng)濟(jì)總量將超過其他國家地區(qū)的總和。Insidethesenationstherewillbemassprosperity,butwithalargeminorityinseriouspoverty,andasmallnumberwhoareveryrich.這些國家雖然呈現(xiàn)出欣欣向榮的態(tài)勢,但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢人口,還有少部分人口極端富有。翻譯十大原則V2.0詞語推敲原則中國的發(fā)展不會妨礙任何人。obstruct:deliberatelyprevent(sb/sth)frommakingprogress;putdifficultiesinthewayof(sb/sth)“故意”妨礙

eg.Don’tobstructthepoliceinthecourseoftheirduty.

不要妨礙警方執(zhí)行公務(wù)。interfere(withsb):distractorhindersb干擾、妨礙

eg.Don’tinferferewithhimwhilehe’sworking.

他工作的時候不要干擾他。翻譯十大原則V2.0詞語推敲原則中國的發(fā)展不會妨礙任何人。hinder:preventtheprogressof(sb/sth),orobstruct/delay(sb/sth)阻礙、妨礙某人/某事物的進(jìn)展

eg.Productionwashinderedbylackofmaterials.

由于缺乏原料,生產(chǎn)陷于停頓。China’sdevelopmenthindersnoone.China’sdevelopmentposesnohindrancetoanyone.China’sdevelopmentisnohindrancetoanyone.China’sdevelopmentdoesnothinderanyone.翻譯十大原則V2.0文化差異原則像中國這樣的大國,她的發(fā)展有可能會引發(fā)一些矛盾和摩擦。ForacountryaslargeasChina,itsdevelopmentwillpossiblytriggersomecontradictionsandfrictions.翻譯十大原則V2.0翻譯多樣性原則加快世界經(jīng)濟(jì)的重組加快步伐。

Therestructuringoftheworldeconomyisspeedingup.為此,中國將鼓勵創(chuàng)新,加快商業(yè)化、工業(yè)化和國家化的進(jìn)程。

Forthispurpose,Chinawillencourageinnovationtoacceleratetheprocessofcommercialization,industrializationandinternationalization.翻譯十大原則V2.0翻譯多樣性原則加快中國還將努力解決國民經(jīng)濟(jì)中的主要問題,加快我們科技事業(yè)的發(fā)展。Chinawillalsomakegreateffortstosolvethemajorproblemsinthenationaleconomy,andenhancethedevelopmentofscienceandtechnologyofourcountry.翻譯十大原則V2.0翻譯多樣性原則積極加快科技成果轉(zhuǎn)化,積極培養(yǎng)各級各類人才。

Weshouldacceleratethetransactionofscienceandtechnologicaladvancesintoproductiveforces,andmakevigorouseffortstotrainpeopleinvariousfieldsatdifferentlevelsofexpertise.改善投資環(huán)境,積極引進(jìn)境外資金。Weshouldimprovetheinvestmentenvironment,anddoallwecantoattractforeignfunds.翻譯十大原則V2.0翻譯多樣性原則意識/認(rèn)識我最后終于認(rèn)識到這件事為何非做不可。Icametorealizeintheendwhyitmustbedone.他認(rèn)識到自己犯了一個錯誤。

Herecognizedthathehadmadeamistake.看起來她還沒有意識到有多危險。

Itseemsthatsheisstillnotawareofthedanger.翻譯十大原則V2.0翻譯多樣性原則意識/認(rèn)識萬大爺痛苦地意識到一家人的看法有分歧。

GrandpaWangrewpainfullyawarethatthefamilyweredividedintheirattitude.他們意識到上司不贊成。

Theywereconsciousthatthebossdisapproved.我意識到我沒把收音機(jī)關(guān)掉。ItdawnedonmethatIhadnotturnedofftheradio.翻譯十大原則V2.0“神龍見首不見尾”原則有時候,漢語出現(xiàn)一連串表示“措施”意義的并列動賓結(jié)構(gòu),最后以一個目的狀語結(jié)束。此時可使用變序法,把漢語句子里的最后一個表示目的的狀語前置,就可以把措施與目的之間的關(guān)系清楚地表達(dá)出來。我們應(yīng)該互相尊重,樹立信心,避免對抗,增加對話,以建立兩國間長久的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。

Inordertoestablishlong-termstrategicpartnershipbetweenthetwocountries,weshouldrespecteachother,buildupconfidence,avoidconfrontationandincreasedialogue.翻譯十大原則V2.0“神龍見首不見尾”原則我們必須加強(qiáng)企業(yè)管理,提高生產(chǎn)效率,改善勞動條件,增強(qiáng)競爭意識,為中國加入世貿(mào)組織最好準(zhǔn)備。

InordertogetourselvespreparedforChina’sentryintoWTO,wemuststrengthenourbusinessmanagement,raiseefficiencyinproduction,improveworkingconditions,andenhanceoursenseofcompetition.翻譯十大原則V2.0“神龍見首不見尾”原則有時候,漢語在出現(xiàn)多極謂語的時候,可以考慮把第一個謂語作為分詞短語先譯出來,其他謂語跟隨邏輯主語出現(xiàn)在后面。中俄兩國應(yīng)深化戰(zhàn)略合作,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易,加強(qiáng)文化交流。

Furtheringstrategiccooperation,ChinaandRussiashouldpromotebilateraleconomyandtrade,strengthenculturalcommunication.翻譯十大原則V2.0“長后短前”原則同位語或前置修飾語較長時,翻譯時通常后移;當(dāng)其修飾作用的同位語較短時,英譯時不一定后移,可以放在前面。中共中央總書記、國家主席胡錦濤→HuJintao,ChinesepresidentandGeneralSecretaryoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina美國總統(tǒng)布什→GeorgeBush,PresidentoftheUnitedStatesofAmerica奧斯卡獲獎影片《美國麗人》→AmericanBeauty,anOscarAwardwinner翻譯十大原則V2.0“長后短前”原則您可以游覽萬里長城的一段——八達(dá)嶺;明清兩代皇帝居住的地方——故宮;清朝御花園——頤和園。

YoumaygoandvisitBadaling,onesegmentofthespectacularGreatWall,theImperialPalace,residenceoftheMingandQingemperors,andSummerPalace,animperialgardenoftheQingDynasty.胡錦濤主席→PresidentHuJintao聯(lián)合國秘書長科菲·安南→UNSecretary-GeneralKofiAnnan翻譯十大原則V2.0“長后短前”原則微軟公司董事長比爾·蓋茨→MicrosoftChairmanBillGates當(dāng)我們要強(qiáng)調(diào)特指意義時,起修飾作用的同位語英譯時也前置。意大利著名旅游家馬可·波羅→thefamousItaliantravelerMarcoPolo美國偉大的民權(quán)運(yùn)動領(lǐng)袖小馬丁·路德·金→thegreatAmericancivilrightsleaderMartinLutherKing,Jr.翻譯十大原則V2.0“斷”“背”“刪”原則東方明珠廣播電視塔位于黃浦江畔、浦東陸家嘴嘴尖上,塔高468米,三面環(huán)水,與外灘的萬國建筑博覽群隔江相望,是亞洲第一、世界第三的高塔。TheOrientalPearlRadioandTelevisionTowerstandsontheHuangpuRiverandatthepointofLujiazui.(地理位置)SurroundedbywatersonthreesidesandfacingarowofbuildingsofvariegatedWesternarchitecturesintheBundacrosstheriver,the468-meter-hightowerranksfirstinAsiaandthirdintheworld.(排名)翻譯十大原則V2.0“斷”“背”“刪”原則海峽兩岸→bothsidesoftheTaiwanStraits三資企業(yè)→Chinese-foreignequityjointventure中外合資經(jīng)營Chinese-foreigncooperativejointventure中外合作經(jīng)營whollyforeign-ownedenterprise外商獨(dú)資企業(yè)三民主義→Nationalism,democracy,people’slivelihood三來一補(bǔ),四項(xiàng)基本原則,八榮八恥,三個“有利于”翻譯十大原則V2.0“斷”“背”“刪”原則代詞的省略有些做賓語的介詞物主代詞抽象代詞泛指代詞形式主語、形式賓語it連詞的省略冠詞的省略介詞的省略翻譯十大原則V2.0變“形”金剛原則為了使譯文簡潔,除了省略不必要的詞語外,還可以采取用單詞來譯詞組和句子,用詞組來譯句子等辦法來省卻多余的東西,使句子變得緊湊。用單詞來譯詞組和句子我上這個班是為了提高英語水平。

IattendthisclasstoimprovemyEnglish.坦率地說,你錯了。

Frankly,youaremistaken.我們希望吃晚飯的時候趕到。

Hopefully,we’llbetherebydinnertime.翻譯十大原則V2.0變“形”金剛原則用詞組來譯句子只要看一眼這封信,你就會明白你上當(dāng)了。

Aglanceatthisletterwillconvinceyouthatyouhavebeentakenin.他看書看得太久,眼睛都紅了。

Hiseyeswereredfromexcessivereading.如果天公作美,周末我們就去郊游。

Weatherpermitting,we’llgoforanoutingthisweekend.他有才能,人品好,辦事勤奮,顯然會步步高升。Byaptitude,personalityandworkheisobviouslyslatedtogoup.翻譯十大原則V2.0變“形”金剛原則用同位語來譯句子上海有一千六百多萬人口,是世界上最大的城市之一。

Shanghai,acitywithapopulationofover16million,isoneofthelargestcitiesintheworld.許教授那時候還是個學(xué)生,就已經(jīng)為報(bào)紙雜志寫詩寫小說了。

ProfessorXu,atthattimeastudent,wrotepoemsandstoriesfornewspapersandmagazines.翻譯十大原則V2.0變“形”金剛原則用無動詞分詞來譯句子他是一流記者,有廣博的知識。

Afirst-ratejournalist,hehasawiderangeofknowledge.他餓極了,一會兒工夫就吃下去兩大碗飯。

Hungryasawolf,heateuptwobigbowlsofriceinaninstant.更重要的是,我們不應(yīng)該讓這件事發(fā)生。

Evenmoreimportant,weshouldnotletithappen.中高級口譯翻譯經(jīng)典詞群“…化”現(xiàn)代化→modernize市場化→marketize地區(qū)化→regionalize多極化→polypolarize干部隊(duì)伍的革命化、年輕化、知識化、專業(yè)化。Theranksofthecadresbecomemorerevolutionary,youngerinaverageage,better-educatedandmoreprofessionallycompetent.Cadresaremorerevolutionary,younger,better-educatedandmoreprofessional.國際關(guān)系民主化Democracyshouldbepracticedininternationalrelations.Weshouldpracticedemocracyininternationalrelations.企業(yè)化→turn…intobusinessinstitutionsmake…functionasanenterprise集團(tuán)化→incorporate…intoanenterprise公開化→tobebroughtintotheopen股份化→transfer…intoshareholding如果兩岸客運(yùn)包機(jī)實(shí)現(xiàn)“節(jié)日化”,還可以向常態(tài)化發(fā)展。節(jié)日化→onallfestivalsandholidays常態(tài)化developtowardnormalizationdevelopintoaregularpracticedevelopandnormalize/regularizethispractice“在…的…下”在改革開放的推動下→Thankstothefurtherpushbytheopening-upandreform在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下→UndertheleadershipoftheChineseCommunistParty在盟友的幫助下→Withitsallies’help在改革開放政策的帶動下→Drivenbythereformandopening-uppolicy“是”constitute/represent/form/prove/系表結(jié)構(gòu)以外的形式……已是世界文化遺產(chǎn)之一

hasbeenincludedintheWorldCulturalHeritageList旅游一直是人們增長知識、豐富閱歷、強(qiáng)健體魄的美好追求。

Tourismhasdemonstratedthehappywishformoreknowledge,variedexperienceandgoodhealth.21世紀(jì)頭20年,是中國全面建設(shè)小康社會、加快推進(jìn)社會主義現(xiàn)代化的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,也是中國旅游業(yè)發(fā)展的有利時期。Thefirst20yearsofthe21stcenturyrepresentsanimportantstrategicperiodforChinatoachieveall-roundconstructionofabetter-offsocietyandtospeedupitssocialistmodernization.“對…表示贊賞”weappreciatewe’dliketoexpressourappreciationfor…wethinkhighlyof……deserveouradmirationweseesomethingconstructive/admirable/meaningful/inspiringinyour…正向強(qiáng)化+加強(qiáng)合作→strengthencooperation促進(jìn)發(fā)展→promotedevelopment增加機(jī)會→increaseopportunities深化改革→deepenreform推動貿(mào)易→facilitatetrade萬能動詞further“值得(我們)欣慰/高興/欣喜/慶賀/的是…”Itisgratifying/delightful/pleasing/wonderful/great(forus)toknow/see…We/peoplearegratified/delighted/pleased/happy/gladtoknow/see…“是…的原因”betheinstrumentofAgenerates/givesriseto/givesbirthto/leadsto/resultsinBAsaresult/Consequently/Finally/…各國有著不同的發(fā)展歷史、文化傳統(tǒng)、政治制度和經(jīng)濟(jì)模式,這是亞太地區(qū)富有發(fā)展活力的重要原因。Countriesaredifferentinhistory,culturaltradition,politicalsystemandeconomicmodel,whichgivestheregionitsveryvigorandvitality.“問題”problem安全問題→securityconcerns/securityissues/securitythreats臺灣問題→Taiwanissue/problem/question根本問題→basicquestion原則問題→matterofprinciple找出問題→locatethefault揚(yáng)聲器有問題→Thereisafaultintheloudspeaker.我今天談四個問題→I’dliketomakefourpointstoday.“方式”ways/approaches工作方式→workpattern管理/領(lǐng)導(dǎo)方式→styleofmanagement/leadership各種付款方式→variousmethodsofpayment經(jīng)營方式→modeofoperation生活方式→wayoflife/lifestyle/modeofliving運(yùn)輸方式→means/formsoftransport

方式更加隱蔽,手段更加殘忍。Theiractivitiesarebecomingmoresecretive,andmeansmorebrutal.

用和平談判的方式解決問題

solveaproblembypeacefulnegotiation他做什么事都有自己的一套方式。

Hehasastyleofhisownineverything.主張/堅(jiān)持/提出/倡議/倡導(dǎo)standfor/maintain/hold/believe/agree/putforward/proposeadvocate/affirm/attest/avow/aver主張改革→favorreforms/infavorofreforms主張維護(hù)世界和平→standforthemaintenanceofworldpeace堅(jiān)持全面的、歷史的、發(fā)展的觀點(diǎn)

persistinthecomprehensive,historicalanddevelopmentalviewpoint倡導(dǎo)禁止核武器→taketheinitiativeinbanningnuclearweapons“重點(diǎn)”重點(diǎn)項(xiàng)目→keyproject重點(diǎn)工作→focalpointofthework重點(diǎn)發(fā)展→putpriorityonthedevelopmentofsth重點(diǎn)推廣→makesththekeystoneofpopularization主張改革→favorreforms/infavorofreforms重點(diǎn)支持生產(chǎn)區(qū)發(fā)展糧食生產(chǎn)→Supportwillbefocusedonincreasingproductioninmajorgrainproducingareas.“工作”、”現(xiàn)象”、“形勢”大多數(shù)美國人,尤其是少數(shù)民族,都確信美國經(jīng)濟(jì)制度中存在著不公正現(xiàn)象。

MostpeopleinAmerica,minoritypeopleinparticular,areconvincedthatinjusticesexistintheireconomicsystem.最高級會議的準(zhǔn)備工作繼續(xù)進(jìn)行。

Pmoteinnovationonanationalscale

促進(jìn)全國的創(chuàng)新工作世界形勢繼續(xù)發(fā)生深刻變化。Theworldisfurtherwitnessingdeepchanges.“充分發(fā)揮/發(fā)揚(yáng)”充分發(fā)揮積極性→

givefullplaytoone’sinitiativebringone’sinitiativeintofullplay我們應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揚(yáng)自力更生的精神。Weshouldgivefullplaytothespiritofself-reliance.科研機(jī)構(gòu)轉(zhuǎn)制為企業(yè)后,將建立現(xiàn)代企業(yè)制度,適應(yīng)市場需要,從而充分發(fā)揮其研究、開發(fā)和創(chuàng)新的優(yōu)勢。

Scientificresearchinstitutions,whentransformedintoenterprises,shallestablishthemodernenterprisesystemandorient/gearthemselvesgearedtotheneedsofthemarket,givingfullplaytotheirstrengthinresearch,developmentandinnovation.“有利于…”beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful中國將扶持有利于高新技術(shù)發(fā)展的資本市場。Chinawillhelpfostercapitalmarketsconducivetothedevelopmentofhigh-techindustries.“攜手”handinhand/joinhands/workjointly/makeaconcertedeffort中國的科技部門將與國際科技界和全球經(jīng)濟(jì)界、商界攜手共建新世界的創(chuàng)業(yè)平臺。China’sscienceandtechnologysectorwillworkinpartnershipwiththeinternationalcommunityofscienceandtechnologyaswellastheeconomicandbusinesscirclesoftheworldtobuildupaplatformforinnovationinthenewcentury.“關(guān)鍵”key/decisivefactor/hinge/crux關(guān)鍵的一年→crucialyear關(guān)鍵人物→personofimportance到關(guān)鍵時刻→whenitcomestothecrunch起關(guān)鍵作用→playapivotalroleThecruxofthematteristhatattitudeshavechanged.

問題的關(guān)鍵是人們的態(tài)度改變了。Nowwecometothecruxoftheproblem.現(xiàn)在我們來談問題的癥結(jié)所在。雙方的談判已到了關(guān)鍵時期。

Thenegotiationsbetweenthetwosidesareapproachingthecrisis.“在…層面/方面/問題/戰(zhàn)線上”on+side/front/level/plane在內(nèi)部方面→ontheinternalside在外交戰(zhàn)線→onthediplomaticfront在意識形態(tài)戰(zhàn)線→ontheideologicalfront在高層領(lǐng)導(dǎo)層面→onthetopleadershiplevel在有利方面→ontheplusside在不利方面→ontheminusside在精神層面→onthespiritualplane在物質(zhì)層面→onthematerialplane“由于…”Thanksto/Byvirtueof(褒義)Becauseof/Owingto/Dueto/Onaccountof(中性)Inconsequenceof(貶義)由于缺乏溝通而產(chǎn)生的問題→problemsarisingoutofthelackofcommunication由于時間晚了,我現(xiàn)在要回家了。

Sinceitislate,Ishallgohomenow.“流傳”謠言在街上流傳。

Rumorcirculatedthroughthetown.有關(guān)他辭職的消息傳得很快。

Wordspreadquicklyabouthisresignation.在中國,也流傳著這樣的話……acentury-oldpopularsaying

along-heldpopularview/opinion“具有”具有悠久的歷史→withalonghistory具有高度的責(zé)任心→possessahighsenseofresponsibility具有深遠(yuǎn)的意義→haveaprofoundhistoricalsignificance具有濃郁東方氣息→possessarichorientalflavor具有豐富的資源和眾多的人口→boastabundantresourcesandpopulations具有法律義務(wù)承擔(dān)責(zé)任→underthelegalobligationtoundertaketheresponsibility“適應(yīng)”adaptto/beaccustomedto/fitinwith中國地毯業(yè)在保持中華民族傳統(tǒng)特色的同時,還將在融匯東西方文化的精粹和適應(yīng)國際流行色調(diào)上下功夫。這里的“適應(yīng)”并不是指“中國地毯也怎樣從不適應(yīng)走向適應(yīng)”,而是指“怎樣跟上國際流行色調(diào)”、“怎樣與國際流行色調(diào)保持同步”,或者“怎么迎合國際流行色調(diào)的品味”,因此可譯為:tokeepupwithinternationalfashionsincolorandtonetoconformtointernationalfashionsincolorandtonetogeartointernationallyprevalentcolorsandtones“精粹”/“精華”/“精髓”古典文學(xué)精髓→quintessence/creamofclassicalliterature馬克思主義精髓→pithandmarrowofMarxism概括文章的精華→sumupthegistofanarticle取其精華,去其糟粕→selecttheessenceanddiscardthegross他們是這一代人中的精華→Theyarethecream/pickofthisgeneration.日月之精華→radianceofthesunandmoon文章必須短小而精粹→Thearticlemustbeshortandsuccinct.中國地毯業(yè)在保持中華民族傳統(tǒng)特色的同時,還將在融匯東西方文化的精粹和適應(yīng)國際流行色調(diào)上下功夫。blending/mergingthepicksofOrientalandOccidentalcultures“什么”兩岸對話和談判即可恢復(fù),而且什么問題都可以談。wecantalkaboutanyissueanyissuecanbetalkedabout/discussedTherewillbenolimitationstothekindofissuesinourtalks.Nolimitationswillbesettotheissuesinourtalks.Wewillsetnolimitationstotheissuestobediscussedinthetwo-partytalks.“軌道”我們希望臺灣當(dāng)局早日回到“九二共識”的軌道上來。WehopethatTaiwanauthoritiescouldreturntothecourseofthe“1992Consensus”atanearlyrate.pathcourse/track他們設(shè)法使自己國家的經(jīng)濟(jì)走上正軌。

Theytriedtoputtheircountry’seconomyoncourse.雙方都像使他們的談判沿著正確的軌道進(jìn)行。Bothsideswanttoputtheirtalksontherighttrack.“方針”……寄希望于臺灣人民的方針決不改變。policyguidelines/guidingprincipleOurguidingprincipleofplacinghopeonTaiwanpeoplewillremainunchanged.NeverchangetheguidingprincipleofplacinghopeonTaiwanpeople.“分隔”“臺獨(dú)”分裂勢力越是想把臺灣同胞同我們分隔開來,我們就越是要更緊密地團(tuán)結(jié)臺灣同胞。separate/divideisolate/insulateThemorethe“Taiwanindependence”secessionistforcestrytoinsulateTaiwancompatriotsfromus,themorecloselywewilltrytounitewiththem.“沒有”如果沒有西方的價值觀體系,就沒有任何社會可以真正地實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化。ifthereisnoWesternvaluesystemwithouttheWesternvaluesystemWithoutembracingtheWesternvaluesystem,nosocietyintheworldwouldeverbeabletoachievemodernization.“陸續(xù)”代表陸續(xù)到達(dá)上海。ThedelegatesarrivedinShanghaioneafteranother.好消息接二連三地陸續(xù)傳來。Goodnewscametousinsuccession.我們將進(jìn)一步陸續(xù)出臺解決臺灣同胞關(guān)心的問題、維護(hù)臺灣同胞正當(dāng)權(quán)益的政策措施。

WewillmakefurthereffortstointroducepoliciesandmeasuresfromtimetotimetoaddressissuesthatTaiwancompatriotsareconcernedwithandsafeguardtheirlegitimaterightsandinterests.“解決”我們將進(jìn)一步陸續(xù)出臺解決臺灣同胞關(guān)心的問題、維護(hù)臺灣同胞正當(dāng)權(quán)益的政策措施。

WewillmakefurthereffortstointroducepoliciesandmeasuresfromtimetotimetoaddressissuesthatTaiwancompatriotsareconcernedwithandsafeguardtheirlegitimaterightsandinterests.solve/settle/resolve“熱衷于”許多西方學(xué)者熱衷于探討不同文明的關(guān)系。

evinceastrongpassionforcravebefondofbekeenonhaveshown/demonstrate/displayed/takendeep/strong/keeninterestinHehankersafterpersonalfameandgain.

他熱衷于追名逐利。他們熱衷于溜冰。Theyarefondofskating.“思想”孔子的“仁政”和“和而不同”思想,對于一個國家的治國者,不能說是沒有意義的。

Confucius’ideaof“benevolentgovernance”andhisconceptof“beingharmoniouswhileremainingdifferent”areofgreatsignificancetoanyleaderofacountry.thought/thinking/idea/ideology對外改革開放的思想→theideaofthereformandopening-uptotheoutsideworld有中國特色的市場經(jīng)濟(jì)思想→theconceptofamarketeconomywithChinesecharacteristics“涉外”concerningforeignaffairsorforeignnationalsinvolving/relatedtoforeignnationalsandcountries涉外工作→workinginvolvingforeigncountriesorforeignnationals涉外問題→issuesrelatedtoforeigncountriesorforeignnationals涉外經(jīng)濟(jì)法規(guī)→lawsandregulationsgoverningbusinessrelationswithforeignorganizationsandindividuals涉外飯店→hotelsdesignatedforaccommodatingforeigners涉外經(jīng)濟(jì)合同→aneconomiccontractinvolvingaforeignpartner/party“根據(jù)”根據(jù)本條例→inaccordance/accordwiththespiritofthisregulations根據(jù)合同使用勞動力→uselaboronacontractbasis根據(jù)具體情況→inthelightofthecircumstances根據(jù)先例→basedonprecedents根據(jù)重量→byweight根據(jù)現(xiàn)行中國法律→undertheexistingChineselaw毫無根據(jù)→beutterlygroundless她的懷疑是有充分根據(jù)的→Thereisgreatcauseforhersuspicion.高級口譯翻譯十大經(jīng)典句leavesbthechoiceof…or…要么…,要么…★(選擇類經(jīng)典句)Ourcruelandunrelentingenemyleavesusthechoiceofbraveresistanceorthemostabjectsubmission.敵人冷酷無情/鐵石心腸,我們要么頑強(qiáng)抵抗,要么屈膝投降。Theageof30sleavesyouthechoiceofmarriageorremainingabachelor.年過三十,要么成婚,要么單身。betheinstrumentofsth引來某事物的人或事★(使動類經(jīng)典句)Theeyesofallourcountrymenarenowuponus,andweshallhavetheblessingsandpraises,ifhappilywearetheinstrumentsofsavingthemfromthetyrannymeditatedagainstthem.全國同胞都在關(guān)注我們,如果我們有幸能夠拯救他們脫離強(qiáng)加于身的暴政/把他們從強(qiáng)加于身的暴政中解救出來,那將得到他們的祝福和贊頌。betheinstrumentofsth引來某事物的人或事★(使動類經(jīng)典句)

他所建立的組織最終使他垮了臺。Theorganizationhehadbuiltupeventuallybecametheinstrumentofhisdownfall.能夠讓你幸福,我愿意付出我的一切。IfIcanbetheinstrumentofyourhappiness,Iwillsacrificeallmybelongings.itwasthememoriesof追溯到…★(回憶類經(jīng)典句)Perhapsitwasthememoriesofthe1964TokyoOlympicsandthe1988SeoulOlympics,whichwereconsideredturningpointsintheirnations’development.

追溯到1964年東京及1988年漢城舉辦的奧運(yùn)會,可能分別被視為日韓兩國發(fā)展的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。onthepremise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presuppositionthat基于一個前提…★(假設(shè)類經(jīng)典句)中國政府在宣布實(shí)行和平統(tǒng)一的方針時,是基于一個前提,即當(dāng)時的臺灣當(dāng)局堅(jiān)持世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分。TheChineseproclaimed/declaredtoadopt/implementthepolicyofpeacefulreunificationonthepremisethatthethenTaiwanauthoritiesmaintainedthatthereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepartofChina.Advicetoinvestorswasbasedonthepremisethatinterestrateswouldcontinuetofall.對投資者的建議是以利率會繼續(xù)下跌為根據(jù)的。beboundto必定…;一定…★(意愿類經(jīng)典句)西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進(jìn)中國和世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展,共同繁榮。TheGreatWesternDevelopmentisboundtobeabridgebetweenChinaandtherestworld,promotingthecommoneconomicdevelopmentandprosperityofChinaandtheworldatlarge.Justwarsareboundtotriumphoverwarsofaggression.正義戰(zhàn)爭必然要戰(zhàn)勝侵略戰(zhàn)爭。amatterofsth/doingsth與……有關(guān)的情況或問題★(描述類經(jīng)典句)Consideringthefollowingstatements,madebythesamemaneightyearsapart.“Eventually,being‘poor’won’tbeasmuchamatteroflivinginapoorcountryasitwillbeamatterofhavingpoorskills.”請思考一下同一個人現(xiàn)在及八年前說的話?!罢f到底,‘貧窮’與其說是生活在貧窮的國家里,還不如說是技藝不精?!盌ealingwiththeseproblemsisallamatterofexperience.處理這些問題全憑經(jīng)驗(yàn)。Thisisthesimilarcasewith/when這恰如;正如;也會★(類比類經(jīng)典句)這恰如我們雖然看不懂莫扎特樂曲的總譜,卻照樣能同它的主旋律產(chǎn)生共鳴,擊節(jié)稱贊。Thisisthesimilarcasewhenthemainmelodycanevokeastrongechofor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論