紅樓夢英譯本賞析_第1頁
紅樓夢英譯本賞析_第2頁
紅樓夢英譯本賞析_第3頁
紅樓夢英譯本賞析_第4頁
紅樓夢英譯本賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《紅樓夢》英譯本評析

TheEvaluationofADreamofRedMansions一、從歸化和異化分析二、外貌類形容詞語翻譯三、習(xí)語的翻譯從歸化和異化的角度例.“巧媳婦做不出無米的飯來”,叫我怎么樣呢?(《紅樓夢》第二十四回)譯文(1)Eventhecleveresthousewifecan‘tcookamealwithoutrice,whatdoyouexpectmetodo?(Yang楊憲益)譯(2)Idon‘tseewhatIamsupposedtodowithoutanycapital.Eventhecleveresthousewifecan’tmakebreadwithoutflour.(Hawkes戴維霍克斯)在例句中,雖然rice與bread僅一字之差,并不影響讀者對原文意義的理解,但霍氏的譯文會讓讀者誤以為中國人和西方人一樣以面包為主食,而實(shí)際上東方人是以大米為主食。這就抹煞了東西方在飲食文化上的差異?!都t樓夢》英譯本中外貌類形容詞的翻譯對比

1、形容頭發(fā)的詞語的翻譯:頭發(fā)在中國傳統(tǒng)的審美觀里是衡量女子貌美的淡青的色澤?!都t樓夢》用到形容頭發(fā)的詞語有:云堆翠髻、靛青的頭、黑鬒鬒、漆黑、油光、烏油似的頭發(fā)。下面以“烏油頭發(fā)”為例作漢英對比分析?!都t樓夢》第五十六回形容襲人的頭發(fā)是“烏油頭發(fā)”,楊譯為“glossy,blackhair”很符合中國人的審美習(xí)慣,且西方讀者能領(lǐng)略其美感;霍譯采用直譯加解釋的方法,把“烏油頭發(fā)”譯為“thelustrous,raven-blackhair”,“raven”意為“烏鴉”,“raven-black”用來修飾頭發(fā),表示頭發(fā)有烏鴉毛一樣黑色光澤。把烏鴉和頭發(fā)相聯(lián)系,用“raven-black”來形容美女的漂亮頭發(fā),不符合中國人的審美觀。2、形容眉眼的詞語及其翻譯對比在第三回里,描寫探春的眼睛是“俊眼修眉,顧盼神飛”。霍克斯譯為“Expressiveeyesshotoutglancesthatsparkledwithanimation”忠于原文,而楊憲益則譯為“l(fā)ovelydancingeyes”,短短三個(gè)單詞,令人拍案叫絕。“dancing”不僅寫出探春眼睛的炯炯有神,更凸顯了她的聰穎和機(jī)靈,符合曹雪芹的原意。另外,在《紅樓夢》六十八回里形容王熙鳳的眼睛“目橫丹鳳,神凝三角”,楊譯為“heralmondeyeswereasbrightasthoseofaphoenix”,霍譯為“trigonphoenix-eyes,slant,hardandbright”。兩位譯者盡管用不同的形容詞解釋丹鳳,三角眼,但盡可能地還原了原著的特征,都增加了bright一詞顯示出王熙鳳眼神里流露出來的聰明能干,傳達(dá)人物的內(nèi)在神韻。3、形容臉面的詞語的翻譯《紅樓夢》中用大量形容人物臉面形狀和膚質(zhì)的詞語且極贊美之情,如“腮凝新荔,鼻膩鵝脂”“香腮”“粉面含春”“面若銀盤”“面如春花”,面如桃瓣”“面如秋月”?!都t樓夢》第三回把帶有女性化氣質(zhì)的賈寶玉的臉形容為“面如秋月”,用中秋之月用來贊美寶玉的臉面圓潤和膚色白皙。楊憲益深諳中國文化把“面若中秋之月”譯為“Hisfacewasasradiantasthemid-autumnmoon”,增加形容詞“radiant”點(diǎn)明其臉面“亮”的特點(diǎn);霍克斯則直譯為:afacelikethemoonofMid-Autumn,譯出面形似月的特征,但難以譯出對人物面容的贊美之情。相對而言,楊譯傳達(dá)了東方文化,減少了語義流失。4、形容唇齒的詞語的翻譯中國傳統(tǒng)對唇齒的審美要求是嘴唇紅潤小巧且?guī)阄?,牙齒整齊。《紅樓夢》對唇齒的形容有“唇綻櫻顆,榴齒含香”和“檀口點(diǎn)丹砂”兩處,下面分別以這兩處翻譯為例作漢英對比分析?!都t樓夢》第四回形容仙子的唇齒時(shí)寫道“唇綻櫻顆兮,榴齒含香”,用櫻桃來比喻女子的唇色紅潤鮮亮,唇形小巧可人,用石榴比喻牙齒,形容牙齒整齊?!按骄`櫻顆,榴齒含香”楊譯為:“Herlipsarecherriesandsweetthebreathfromherpomegranateteeth?!被糇g為:“Andshereveals,throughpartedcherrylips,Teethlikepomegranatepips.

”從譯文看,兩位譯者都用直譯的方法解釋了原文,而漢語和英語都可以用櫻桃來形容嘴唇?!都t樓夢》第六十五回形容尤三姐嘴唇是“檀口點(diǎn)丹砂”。“檀”是一種淺紅色或淺絳色的顏料,在古代常被女子用作口紅,所以“檀口”便成了描寫女性淺紅色嘴唇的一個(gè)專用語。丹砂,也叫朱砂,是古代中國婦女最早的口紅。“檀口點(diǎn)丹砂”楊譯為“herfragrantlipsglowedredascinnabar”不僅把嘴唇的“紅”和涂嘴唇的顏料“朱砂”譯出,還用“fragrantlipsglowed”盡譯出嘴唇化妝后的香艷和色澤,向讀者傳達(dá)了東方審美標(biāo)準(zhǔn)?;糇g本譯為“l(fā)ipsincarnadine”,僅用“incarnadine”翻譯略顯簡單,沒有原文極盡修飾嘴唇香艷之意,但譯者為適應(yīng)西方文化,這種簡化也是一種可取之道。習(xí)語的翻譯(1)3黛玉納罕道:“這些人個(gè)個(gè)皆斂聲屏氣,恭肅嚴(yán)整如此,這來者系誰,這樣放誕無禮?”(曹雪芹2007:33)

霍譯:`Everyoneelsearoundhereseemstogoa-boutwithbatedbreath',thoughtDai-yu.`Whocanthisnewarrivalbewhoissobrashandunmannerly?'(Hawkes&Minford1973(vol.1):90-91)

楊譯:Daiyuthoughtwithsurprise,“Thepeopleherearesorespectfulandsolemn,theyallseemtobeholdingtheirbreath.Whocanthisbe,soboisterousandpert?”(Yang&Yang2003(vol.I):50)

寶玉聽了,忙上來悄悄的說道:“你這么個(gè)明白人,難道連`親不間疏,先不僭后'也不知道?(曹雪芹2007:霍譯:`“Oldfriendsarebestfriendsandclosekinarekindest”,'saidBao-yu,comingovertowhereshesatandspeakingveryquietly.(Hawkes)楊譯:Baoyusteppedtohersideandsaidsoftly,“Someoneofyourintelligenceshouldknowthatdistantrelativescan’tcomebetweencloseones,andnewfriendscan’ttaketheplaceofold.(Yang))“親不間疏,先不僭后”從字面理解為親近的人不隔遠(yuǎn),非親非近的人

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論