標準解讀

GB/T 17693.9-2017是一項關(guān)于外語地名漢字譯寫的國家標準,具體針對波斯語地名的翻譯規(guī)范。這項標準旨在為波斯語地名在中文環(huán)境中的書寫提供統(tǒng)一、準確、規(guī)范的指導(dǎo)原則,以促進跨語言交流的準確性和一致性。

標準內(nèi)容概覽

  1. 適用范圍:明確了本部分標準適用于波斯語地名在中文文獻、地圖、媒體及公共標識等中的漢字譯寫,但不包括專有名詞的人名、姓氏等個人名稱的翻譯。

  2. 基本原則:規(guī)定了譯寫的基本原則,如尊重當(dāng)?shù)赜梅?、考慮歷史習(xí)慣、兼顧讀音與意義、以及保持譯名的一致性與穩(wěn)定性等,確保譯名既符合漢語表達習(xí)慣,又能夠準確反映原地名的特色和文化背景。

  3. 發(fā)音與拼寫規(guī)則:詳細闡述了波斯語地名中特定字母或字母組合在轉(zhuǎn)換為漢字時的發(fā)音規(guī)則,幫助譯者正確把握音譯要點,同時對一些特殊的發(fā)音現(xiàn)象提供了處理方法。

  4. 特殊字符與變音標記:對于波斯語中特有的字符和變音標記,標準給出了相應(yīng)的轉(zhuǎn)換或省略規(guī)則,確保譯名的清晰易讀。

  5. 地名構(gòu)成要素:分析了波斯語地名中常見的地理、行政等構(gòu)成要素及其在漢語中的對應(yīng)表達方式,如山、河、城市、地區(qū)等,便于準確傳達地名信息。

  6. 實例與示例:提供了豐富的實際案例,通過對比分析正確的譯名與不規(guī)范譯名,直觀展示譯寫規(guī)則的應(yīng)用,增強實踐指導(dǎo)性。

  7. 參考與工具:列出了推薦的參考書籍、數(shù)據(jù)庫或在線資源,供譯者在遇到疑難地名時查閱,以提高譯寫的準確度。

實施意義

該標準的實施有助于提升波斯語地名在中文環(huán)境中的標準化水平,減少因譯寫不一造成的混淆,促進國際交流、學(xué)術(shù)研究、地圖出版及旅游文化等方面的便利性與準確性。對于語言工作者、地圖制圖師、編輯出版人員等相關(guān)從業(yè)者來說,是不可或缺的指導(dǎo)依據(jù)。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標準文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2017-12-29 頒布
  • 2017-12-29 實施
?正版授權(quán)
GB/T 17693.9-2017外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第9部分:波斯語_第1頁
GB/T 17693.9-2017外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第9部分:波斯語_第2頁
GB/T 17693.9-2017外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第9部分:波斯語_第3頁
GB/T 17693.9-2017外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第9部分:波斯語_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余24頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 17693.9-2017外語地名漢字譯寫導(dǎo)則第9部分:波斯語-免費下載試讀頁

文檔簡介

ICS0104003

A01..

中華人民共和國國家標準

GB/T176939—2017

.

外語地名漢字譯寫導(dǎo)則

第9部分波斯語

:

Transformationguidelinesofgeographicalnames

fromforeinlanuaesintoChinese—Part9Persian

ggg:

2017-12-29發(fā)布2017-12-29實施

中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布

中國國家標準化管理委員會

GB/T176939—2017

.

目次

前言

…………………………Ⅲ

范圍

1………………………1

規(guī)范性引用文件

2…………………………1

術(shù)語和定義

3………………1

總則

4………………………1

細則

5………………………5

附錄規(guī)范性附錄波斯語地名中常用人名譯名表

A()…………………8

附錄規(guī)范性附錄波斯語地名中常用地名通名和常用詞匯譯寫表

B()………………11

附錄資料性附錄波斯文字母與羅馬字母轉(zhuǎn)寫對照表

C()……………20

參考文獻

……………………21

GB/T176939—2017

.

前言

外語地名漢字譯寫導(dǎo)則分為以下部分

GB/T17693《》:

第部分英語

———1:;

第部分法語

———2:;

第部分德語

———3:;

第部分俄語

———4:;

第部分西班牙語

———5:;

第部分阿拉伯語

———6:;

第部分葡萄牙語

———7:;

第部分蒙古語

———8:;

第部分波斯語

———9:;

……

本部分為的第部分

GB/T176939。

本部分按照給出的規(guī)則起草

GB/T1.1—2009。

本部分由中華人民共和國民政部提出

本部分由全國地名標準化技術(shù)委員會歸口

(SAC/TC233)。

本部分起草單位民政部地名研究所北京大學(xué)西安測繪信息技術(shù)總站中國地圖出版集團新華

:、、、、

社參考消息報社中國航海圖書出版社

、。

本部分主要起草人劉連安高鈺時光趙琪李紅霍伯承紀元李學(xué)軍張明軍車威

:、、、、、、、、、。

GB/T176939—2017

.

外語地名漢字譯寫導(dǎo)則

第9部分波斯語

:

1范圍

的本部分規(guī)定了波斯語地名漢字譯寫的規(guī)則

GB/T17693。

本部分適用于以規(guī)范漢字譯寫波斯語地名

。

2規(guī)范性引用文件

下列文件對于本文件的應(yīng)用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件

。,()。

外語地名譯寫導(dǎo)則英語

GB/T17693.1—2008

3術(shù)語和定義

界定的術(shù)語和定義適用于本文件為了便于使用以下重復(fù)列出了

GB/T17693.1—2008。,

中的某些術(shù)語和定義

GB/T17693.1—2008。

31

.

地名geographicalnames

人們對各個地理實體賦予的專有名稱

定義

[GB/T17693.1—2008,2.1]

32

.

地名專名specificterms

地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞

。

定義

[GB/T17693.1—2008,2.2]

33

.

地名通名genericterms

地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞

定義

[GB/T17693.1—2008,2.3]

34

.

專名化的通名generictermsusedasspecificterms

轉(zhuǎn)化為專名組成部分的通名

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

評論

0/150

提交評論