標準解讀

GB/T 17693.4-1999是一項國家標準,其全稱為《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 俄語》。這項標準主要規(guī)定了從俄語翻譯地理名稱到中文時應(yīng)遵循的規(guī)則和指導(dǎo)原則,旨在保證地名翻譯的規(guī)范性、統(tǒng)一性和準確性,便于國內(nèi)外交流中的識別與使用。

標準內(nèi)容概覽:

  1. 適用范圍:明確了本標準適用于將俄語中的地名轉(zhuǎn)換為規(guī)范漢字書寫的形式,包括國家、城市、河流、山脈等各類地理實體的名稱。

  2. 基本原則:規(guī)定了翻譯應(yīng)遵循忠實原音、尊重習(xí)慣、兼顧規(guī)范的原則,力求既反映俄語讀音,又符合漢語語言習(xí)慣,同時考慮已有通用譯名的沿用。

  3. 發(fā)音轉(zhuǎn)換規(guī)則:詳細闡述了俄語字母(西里爾字母)到漢語拼音的對應(yīng)轉(zhuǎn)換方法,包括元音、輔音的發(fā)音規(guī)則,以及特殊字母和組合的處理方式,確保譯名的發(fā)音接近原音。

  4. 特殊地名處理:對于有特定含義或文化背景的地名,提供了特別的翻譯指導(dǎo),如歷史地名、專有名詞等,需保持其特有意義的同時進行適當轉(zhuǎn)化。

  5. 譯名統(tǒng)一與審定:強調(diào)了已廣泛接受或官方認可的譯名應(yīng)優(yōu)先采用,避免同一地名出現(xiàn)多種譯法,同時為新出現(xiàn)或有爭議的地名譯名提供了審定流程和參考依據(jù)。

  6. 示例與說明:通過具體實例展示了規(guī)則的應(yīng)用,幫助翻譯者理解并正確實施這些指導(dǎo)原則,確保譯名的準確性和一致性。

實施意義:

該標準為俄語地名的漢譯工作提供了一套系統(tǒng)化的框架,有助于減少因翻譯不一致帶來的混淆,增強地圖出版、國際交流、新聞報道等領(lǐng)域中地名使用的標準化和規(guī)范化水平,促進信息的準確傳遞和文化交流的深入發(fā)展。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標準文檔。

....

查看全部

  • 被代替
  • 已被新標準代替,建議下載現(xiàn)行標準GB/T 17693.4-2009
  • 1999-03-04 頒布
  • 1999-09-01 實施
?正版授權(quán)
GB/T 17693.4-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則俄語_第1頁
GB/T 17693.4-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則俄語_第2頁
GB/T 17693.4-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則俄語_第3頁
GB/T 17693.4-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則俄語_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余16頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 17693.4-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則俄語-免費下載試讀頁

文檔簡介

IcS01.040.03A14中華人民共和國國家標準GB/T17693.4—1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則俄語TransformationguidelinesofgeographicainamesfromforeignlanguagesintoChineseRussian1999-03-04發(fā)布1999-09-01實施國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布

GB/T17693.4--1999目前言……………上花圍定義3總則4細則5俄漢音譯表附錄A(標準的附錄)俄語地名常用形容詞譯寫表附錄B(標準的附錄)俄語常用人名地名譯寫表….附錄C(標準的附錄)俄語地名常用通名和常用詞匯譯寫表……附錄D(標準的附錄)常用姓氏構(gòu)詞中"H”雙拼詞干表附錄E(標準的附錄)俄語字母與羅馬字母轉(zhuǎn)寫對照表附錄F(提示的附錄)俄語地名常用通名和常用形容詞縮寫表

GB/T17693.4--1999前俄語地名漢字譯寫標準化是地名標準化的重要內(nèi)容。為了實現(xiàn)地名漢字譯寫的統(tǒng)一和規(guī)范.促進國內(nèi)外科學(xué)文化的交流,特制定本標準。本標準是在民政部、國家測繪局制定的《俄語地名漢字譯寫規(guī)則)基礎(chǔ)上修訂而成的《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》系列國家標準包括以下部分:第1部分:英語:第2部分:法語;第3部分:德語:第4部分:俄語:第5部分:西班牙語:第6部分:阿拉伯語;本標準是第4部分:俄語本標準的附錄A、附錄B、附錄C、附錄D、附錄E都是標準的附錄本標準的附錄F是提示的附錄。本標準實施之日起,原《俄語地名漢字譯寫規(guī)則》自行廢止本標準由中華人民共和國民政部提出。本標準由全國地名標準化技術(shù)委員會歸口本標準由民政部地名研究所負責(zé)起草·國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社參考新聞編輯部、總參謀部測繪局參加起草。本標準主要起草人:李崇嶺、王際桐、李紅、邢維琳、王淑萍、張偉明、王珂,本標準由全國地名標準化技術(shù)委員會負責(zé)解釋

中華人民共和國國家標準外語地名漢字譯寫導(dǎo)則俄語GB/T17693.4-1999TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChineseRussian1范圍本標準規(guī)定了俄語地名漢字譯寫的規(guī)則本標準適用于以漢字譯寫俄語地名。2定義本標準采用下列定義2.1地名geographicalnames人們對各個地理實體賦予的專有名稱。2.2地名專名specificterms地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞2.3地名通名genericterms地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞2.4專名化的通名gencrictermsusedasspecificterms轉(zhuǎn)化為專名組成部分的通名。2.5地名的漢字譯寫transformationofgeographicalnamcsfromforeignlanguagesintoChinese用漢字書寫其他語言的地名。3總則3.1地名專名一般音譯;地名通名一般意譯3.22慣用漢字譯名和以常用人名命名的地名(見附錄B)仍舊沿用;其派生的地名,原則上同名同譯3.3地名譯寫應(yīng)采用該國官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻中的標準地名。3.4地名譯寫使用的漢字以表1俄漢音譯表選用的漢字為準4細則4.1地名專名4.1.1專名(含專名化的通名)一般音譯。如:TleHbkoBo譯“佩尼科沃yirporka

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。驍?shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

評論

0/150

提交評論