標準解讀
GB/T 17693.12-2019 是一項國家標準,全稱為《外語地名漢字譯寫導則 第12部分:老撾語》。這項標準主要規(guī)定了將老撾語的地名準確、統(tǒng)一地翻譯成漢字的原則、方法和具體規(guī)則,旨在規(guī)范我國出版物、地圖、媒體及國際交流中對老撾地理名稱的中文表述,確保信息的準確性和一致性。
標準內容概覽
-
適用范圍:明確了本部分標準適用于老撾語地名在各類中文文獻中的漢字譯寫,包括但不限于行政區(qū)劃名、山川湖泊、道路廣場等自然與人文地理實體名稱。
-
基本原則:概述了地名譯寫的幾個基本原則,如尊重當?shù)刈x音、考慮歷史習慣、兼顧簡潔明了、統(tǒng)一譯名避免多譯等,以保證譯名既忠實于原音又便于中國讀者識別和接受。
-
譯寫規(guī)則:詳細闡述了老撾語地名漢字譯寫的具體規(guī)則,可能包括字母對應規(guī)則、特殊發(fā)音處理、詞綴和后綴的處理、專有名詞轉換等。例如,如何處理老撾語中特有的聲調標記、復合詞結構等。
-
特殊情況處理:針對一些難以直接套用常規(guī)規(guī)則的特殊情況,提供了特別指導,如歷史悠久、廣泛認知的地名可能保持傳統(tǒng)譯法,或新出現(xiàn)地名的譯寫應參考最新資料和實際使用情況。
-
示例:通過列舉一系列典型老撾地名及其推薦的漢字譯名,直觀展示了標準的應用實例,幫助使用者理解和掌握譯寫規(guī)則。
-
附錄:可能包含常用老撾語地名漢字對照表、發(fā)音指南或其他輔助材料,為實際操作提供便利。
實施意義
該標準的制定和實施對于促進中老兩國的文化交流、經(jīng)貿(mào)合作以及學術研究具有重要意義,有助于減少因地名翻譯不一致帶來的混淆,提升地理信息的標準化水平,同時也便于公眾和專業(yè)領域更好地認識和了解老撾的地理信息。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權發(fā)布的權威標準文檔。
....
查看全部
- 現(xiàn)行
- 正在執(zhí)行有效
- 2019-12-10 頒布
- 2019-12-10 實施
文檔簡介
ICS?01.040.03
A?01
中華人民共和國國家標準
GB/T?17693.12—2019
外語地名漢字譯寫導則
第12部分:老撾語
Transformationguidelinesofgeographicalnamesfrom
foreignlanguagesintoChinese—Part12:Laotian
2019-12-10發(fā)布2019-12-10實施
國家市場監(jiān)督管理總局發(fā)布
國家標準化管理委員會
GB/T?17693.12—2019
目次
前言
.............................................................................................................................I
1范圍1
.......................................................................................................................
2術語和定義1
.............................................................................................................
3總則1
.......................................................................................................................
4細則6
.......................................................................................................................
附錄(規(guī)范性附錄)老撾語地名常用通名和常用詞匯譯寫表8
A.........................................
附錄(規(guī)范性附錄)老撾文字母與羅馬字母轉寫對照表14
B..............................................
附錄(資料性附錄)老撾語地名中常用人名譯寫表16
C.....................................................
參考文獻18
...................................................................................................................
GB/T?17693.12—2019
前言
/17693《外語地名漢字譯寫導則》分為以下部分:
GBT
——第1部分:英語;
——第2部分:法語;
——第3部分:德語;
——第4部分:俄語;
——第5部分:西班牙語;
——第6部分:阿拉伯語;
——第7部分:葡萄牙語;
——第8部分:蒙古語;
——第9部分:波斯語;
——第10部分:日語;
——第11部分:朝鮮語;
——第12部分:老撾語;
……
本部分是/17693的第12部分。
GBT
本部分按照/11—2009給出的規(guī)則起草。
GBT.
本部分由中華人民共和國民政部提出。
本部分由全國地名標準化技術委員會(/233)歸口。
SACTC
本部分起草單位:民政部地名研究所、中國國際廣播電臺、西安測繪信息技術總站、中國地圖出版集
團、新華社參考消息報社、中國航海圖書出版社。
本部分主要起草人:劉連安、高鈺、李建祥、趙琪、李紅、紀元、李學軍、黃云翔、魏麗君、車威、陸蘊聯(lián)。
Ⅰ
GB/T?17693.12—2019
外語地名漢字譯寫導則
第12部分:老撾語
1范圍
/17693的本部分規(guī)定了老撾語地名漢字譯寫的規(guī)則。
GBT
本部分適用于以漢字譯寫老撾語地名。
2術語和定義
下列術語和定義適用于本文件。
2.1
地名geographicalnames
對各個地理實體賦予的專有名稱。
注:改寫
/176931—2008,定義21。
GBT..
2.2
地名專名specifictermofgeographicalnames
專名
specificterm
地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。
注:改寫
/176931—2008,定義22。
GBT..
2.3
地名通名generictermofgeographicalnames
通名
genericterm
地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。
注:改寫
/176931—2008,定義23。
GBT..
2.4
專名化的通名generictermusedasspecificterm
轉化為專名組成部分的地名通名。
注:改寫
/176931—2008,定義24。
GBT
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經(jīng)授權,嚴禁復制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡傳播等,侵權必究。
- 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務。
- 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質量問題。
最新文檔
- 二零二五版環(huán)保節(jié)能技術轉化第三方履約擔保協(xié)議3篇
- 二零二五年飛機租賃與購買合同3篇
- 2024版系統(tǒng)集成項目外包合同3篇
- 二零二五年度鋼結構廠房項目施工圖紙及技術交底合同3篇
- 二零二五年餐飲店員工派遣及服務質量保證合同3篇
- 二零二五版半地下室租賃合同附帶租賃雙方責任界定3篇
- 烏蘭察布醫(yī)學高等??茖W校《小學英語教學研究》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 二零二五版?zhèn)€人住房貸款利率調整協(xié)議2篇
- 二零二五版房地產(chǎn)抵押權抵押合同示范文本3篇
- 二零二五年餐飲廚房整體承包運營協(xié)議3篇
- 農(nóng)化分析土壤P分析
- GB/T 18476-2001流體輸送用聚烯烴管材耐裂紋擴展的測定切口管材裂紋慢速增長的試驗方法(切口試驗)
- GA 1551.5-2019石油石化系統(tǒng)治安反恐防范要求第5部分:運輸企業(yè)
- 拘留所教育課件02
- 沖壓生產(chǎn)的品質保障
- 《腎臟的結構和功能》課件
- 2023年湖南聯(lián)通校園招聘筆試題庫及答案解析
- 上海市徐匯區(qū)、金山區(qū)、松江區(qū)2023屆高一上數(shù)學期末統(tǒng)考試題含解析
- 護士事業(yè)單位工作人員年度考核登記表
- 產(chǎn)科操作技術規(guī)范范本
- 人教版八年級上冊地理全冊單元測試卷(含期中期末試卷及答案)
評論
0/150
提交評論