英漢翻譯-6 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換_第1頁
英漢翻譯-6 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換_第2頁
英漢翻譯-6 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換_第3頁
英漢翻譯-6 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換_第4頁
英漢翻譯-6 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢翻譯理論與實(shí)踐ATranslationCourse:English-Chinese主講人:張鵬結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換譯法6.1兩種語言的轉(zhuǎn)換6.1.1語言內(nèi)部詞性、詞語的轉(zhuǎn)換6.1.2語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換6.2兼動名詞結(jié)構(gòu)的翻譯6.2.1兼動名詞結(jié)構(gòu)6.2.2兼動名詞結(jié)構(gòu)的翻譯6.3兼動形容詞結(jié)構(gòu)的翻譯6.4“抽象名詞+of+實(shí)體名詞”結(jié)構(gòu)的翻譯6.5“tobe(as)of+抽象名詞”結(jié)構(gòu)的翻譯6.6“代(名)詞所有格+抽象名詞”結(jié)構(gòu)的翻譯語言是個相互轉(zhuǎn)換的系統(tǒng),這種生成、變化和轉(zhuǎn)換有各自語言本身內(nèi)部的轉(zhuǎn)換,也有不同語言相互間的轉(zhuǎn)換;正是這樣的生成、變化或轉(zhuǎn)換才使得語言豐富發(fā)展起來。一切翻譯作品,無一不是兩種語言表達(dá)方式轉(zhuǎn)換的結(jié)果。這種轉(zhuǎn)換過程是一個復(fù)雜的、有意識的選擇表達(dá)的過程,翻譯作品質(zhì)量的優(yōu)劣,或者說翻譯實(shí)踐的成敗,取決于這種轉(zhuǎn)換手法是否恰當(dāng)巧妙,轉(zhuǎn)換活動是否成功有效。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換譯法

ConversioninTranslation

要掌握英漢語言相互轉(zhuǎn)換的規(guī)律,必須對英語和漢語進(jìn)行對比研究,正確地理解英漢兩種語言現(xiàn)象和表達(dá)方式的特點(diǎn)和差異,這些差異不僅是語言本身的特點(diǎn)、差別,還應(yīng)包括在各自文化里的含義的特點(diǎn)和差別。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換譯法是一種可取的、常用的翻譯技巧。

語言內(nèi)部詞性、詞語的轉(zhuǎn)換主要是通過改變詞性、調(diào)整詞序來進(jìn)行。詞性改變、詞序調(diào)整后表達(dá)更為地道、自然,句意更加簡潔、清楚,語言更加精彩、有趣,但原文的意思并沒發(fā)生變化。例:Theteacherdeeplyappreciatesthestudents’work.【譯文】老師十分贊賞學(xué)生的學(xué)習(xí)。6.1.1語言內(nèi)部詞性、詞語的轉(zhuǎn)換6.1兩種語言的轉(zhuǎn)換

ConversionofLanguages

該句的意思可用其他方式表示:①Thestudents’workisdeeplyappreciatedbytheteacher.②Theteacherisdeeplyappreciativeofthestudents’work.③Theteacherisadeepappreciatorofthestudents’work.④Theteacherhasadeepappreciationofthestudents’work.6.1.2語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換

語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換主要指句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。語言內(nèi)部句子結(jié)構(gòu)發(fā)生變化后,原來結(jié)構(gòu)中的詞性要發(fā)生相應(yīng)的變化,如:“主—謂”結(jié)構(gòu)“動—賓”結(jié)構(gòu)“主—謂—賓”結(jié)構(gòu)

轉(zhuǎn)換后的結(jié)構(gòu)稱為兼動名詞結(jié)構(gòu)、兼動形容詞結(jié)構(gòu)等。這種轉(zhuǎn)換都是語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換實(shí)際上就是用不同的語言方式表達(dá)相同的意思。英語兼動名詞,亦稱“動作性名詞”。兼動名詞結(jié)構(gòu)常見形式是:

兼動名詞+介詞+名(代)詞

即:v.-n.+prep.+n.(pron.)在英漢翻譯中,兼動名詞結(jié)構(gòu)可同漢語的“主謂、動賓”結(jié)構(gòu)相互轉(zhuǎn)換。6.2兼動名詞結(jié)構(gòu)的翻譯

TranslationofVerbal-nounStructures

6.2.1兼動名詞結(jié)構(gòu)

①Thesocialsystemexists.→theexistenceofthesocialsystem②Thesunrisesintheeast.→therisingofthesunintheeast③Waterexpandswhenitfreezes.→theexpansionofwaterwhenfreezingA.“主—謂”結(jié)構(gòu)(S-Vstructure)“主-謂”結(jié)構(gòu)的英語句子,可轉(zhuǎn)換成“兼動名詞+介詞+名(代)詞”的兼動名詞結(jié)構(gòu)。例如:B.“動—賓”結(jié)構(gòu)(V-Ostructure)“動—賓”結(jié)構(gòu)的英語句子,也可轉(zhuǎn)換成“兼動名詞+介詞+名(代)詞”的兼動名詞結(jié)構(gòu)。例如:①

findanimportantdocument→thefindofanimportantdocument②

emphasizethequalityoflife→theemphasisonthequalityoflife③awakentheunawakenedearth→theawakeningoftheunawakenedearth④buildupChina’snationaldefense→thebuildingupofChina’snationaldefense⑤constructoursociety→theconstructionofoursocietyC.“主—謂—賓”結(jié)構(gòu)(S-V-Ostructure)“主-謂-賓”結(jié)構(gòu)的英語句子,也可轉(zhuǎn)換成“兼動名詞+介詞+名(代)詞”的兼動名詞結(jié)構(gòu),只是在其兼動名詞結(jié)構(gòu)前加上一個物主代詞作為邏輯主語。例如:①IstudyEnglish.→mystudyofEnglish②ShevisitsQingdao.→hervisittoQingdao③Hepossessedgoodfortune.→hispossessionofgoodfortune④Herefusedtheinvitation.→hisrefusaloftheinvitation【譯文】這本書反映了我父親那個時代的中國社會。例1:ThebookisareflectionoftheChinesesocietyofmyfather’stime.兼動

動賓

例2:Expansioninbusinessinvolvesexpenditure(消費(fèi)).【譯文】發(fā)展

商業(yè)拉動了消費(fèi)。

兼動動賓6.2.2兼動名詞結(jié)構(gòu)的翻譯例3:Thesightandsoundofourjetplanesfilled

mewithspeciallonging.【譯文】看到我們的噴氣式飛機(jī),

聽見隆隆的機(jī)聲,令我特別向往。

兼動并列動賓動賓

例1:Hegaveavividdescriptionofthebattle.【譯文】他生動地描述了這場戰(zhàn)斗。例2:SheisaloverofItalianpainting.【譯文】她喜歡意大利畫。

例3:Therewerevariouspossibleactorsfortherole.【譯文】有好幾個人想要扮演這個角色。

補(bǔ)充例句

課堂互動:翻譯下列句子,注意兼動名詞結(jié)構(gòu)的譯法

1.Onlythethoughtofhismothergavehimthestrength.【譯文】只要一想到母親,他就有了力量。2.Thesightofthepoorboyalwaysremindsmeofhisparents.【譯文】看到這個可憐的男孩兒,我總會想到其父母。3.Mostboyshaveanenthusiasmforsports.【譯文】大多數(shù)男孩熱衷于體育活動。

4.Thestudentsareallonthetiptoeofexpectationoftheirforeignteacher'arrival.【譯文】學(xué)生翹首盼望外籍教師的到來。5.Failureinarequiredcoursemayresultinthedenialofadiploma.【譯文】必修課不及格就可能拿不到學(xué)位?!咀g文】一想到又能見到你,我便十分高興。兼動動賓

6.2.3兼動名詞結(jié)構(gòu)在句中的位置

兼動名詞結(jié)構(gòu)還可以出現(xiàn)在句中多個位置,作賓語、主語、表語、同位語、狀語等句子成分。例1:

Iwasdelightedatthethoughtofseeingyouagain.例2:Masteryofalanguagerequireshardefforts.

【譯文】學(xué)好語言非下苦功不可。兼動動賓

例3:Anacquaintanceofworldhistoryishelpful

tothestudyofcurrentaffairs.【譯文】掌握世界史知識對學(xué)習(xí)時事是有幫助的。兼動

動賓

動賓

兼動例4:

Asthemorningspentintheroombecamehotter,shefelttheneedofabreathoffreshairandadrinkofwater.【譯文】上午漸漸過去,屋子里越來越熱,她很想

呼吸口新鮮空氣、喝口水。兼動兼動并列兼動動賓

動賓

并列連動例5:Theapplicationofelectroniccomputers

makesatremendousriseinlaborproductivity.

【譯文】使用電子計算機(jī)可以大大提高勞動生產(chǎn)率。

兼動

兼動

動賓

動賓

例1:Theadoption

ofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofwaste.【譯文】采用這種新裝置可以大大地降低廢品率。

補(bǔ)充例句

例2:Theestablishment

ofthenewinternationaleconomicorderistheessenceofhisarticle.【譯文】建立國際經(jīng)濟(jì)新秩序是他這篇文章的主題。例3:Intheabsenceofaccuratecalculation,noreliancecanbeplacedonthesefigures.【譯文】缺少了準(zhǔn)確的計算,這些數(shù)字就不可靠。兼動形容詞是指兼有動詞意義和特征的形容詞。兼動形容詞結(jié)構(gòu)就是:兼動形容詞+介詞+名詞(或代詞)即:v.-a.+prep.+(pro)n.

其翻譯特點(diǎn)是把英語兼動形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞,與后面的介詞詞組直接構(gòu)成漢語的“動-賓”結(jié)構(gòu)。

6.3

兼動形容詞結(jié)構(gòu)的翻譯

TranslationofVerbal-adjectiveStructures

這類形容詞短語結(jié)構(gòu)常用在be,become,seem等系動詞之后。如果系動詞是be,become,可撇開不管,直接把形容詞漢譯成動詞;如果系動詞是seem,可譯其含義,再把形容詞譯成動詞,讓seem作為狀語,置于動詞前。例1:Iamcontentwithmywork.

【譯文】我很滿意我的工作。例2:Sheisenviousofyourbeauty.【譯文】她嫉妒你的美麗。

動賓動賓例3:Thegovernmentofmycountryisdeeplyconcernedatthesituationthere.【譯文】我國政府深切關(guān)注那里的局勢。例4:Wearehighly

appreciativeoftheeffortshehasmadetobringabouttheworldpeace.【譯文】我們高度贊賞他為實(shí)現(xiàn)世界和平所作的努力。

動賓動賓例5:Itisimpossibletoliveinsocietybutbeindependentofsociety.【譯文】生在社會,就不可能脫離社會。

例6:She

seemedtobetooignorantof

thewayoftheworld.【譯文】她好像不太懂

處世之道。動賓動賓例7:Bothnewspapers

werecriticalofthesepolicies.【譯文】兩家報紙都批評了這些政策。動賓28課堂互動:翻譯下列句子,注意兼動形容詞結(jié)構(gòu)的翻譯1.Heiscrazyforfreedom.

【譯文】他渴望自由。2.Presentlyshebecameawareoffootstepshurryingafterher.【譯文】她立刻發(fā)覺身后有腳步聲匆匆追來。3.Fishermensayquitefranklythattheyarejealousoftheirwivesgoingoutandmeetingothermen.

【譯文】漁民們坦率地說,他們就怕自己老婆去約會別的男人。4.AllofasuddenIbecameveryconsciousofmyfunnydress.【譯文】我突然強(qiáng)烈地意識到自己這身衣服非常可笑。

抽象名詞在這個結(jié)構(gòu)中起著修飾、說明實(shí)體名詞的作用,漢譯時常轉(zhuǎn)譯成形容詞,作實(shí)體名詞的定語,即漢語的偏正結(jié)構(gòu),形成一個名詞詞組。

6.4.1抽象名詞(名詞)譯成形容詞作定語6.4“抽象名詞+of+實(shí)體名詞”結(jié)構(gòu)的翻譯Translationof

the“abstractn.+of+Concreten.”Structures30例如:(有時可省去“的”)①thebeautyofQingdao

美麗的青島②thehotnessofthesun

炎熱的太陽③thehighnessofprices

高昂的價格④theintensityofsound

渾厚的聲音⑤theloudnessoflaughter

高聲大笑例1:Yourfoolofahusbandsaidso.

【譯文】你那個愚笨的丈夫說的。例2:Itwasagreatmountainofawave.

【譯文】那是一個像山一樣高的大浪。例3:Helivesinapalaceofahouse.【譯文】他住在一座宮殿般的大房子里。例4:Shelacksastabilityofliving.

【譯文】她缺乏穩(wěn)定的生活。

補(bǔ)充例句6.4.2抽象名詞(名詞)譯成形容詞作謂語例1:Thespeechofthewinnerisnothingotherthanaconfirmationofthejusticeof

theChinesepeople.【譯文】勝利方的講話全權(quán)肯定了中國人民是正義的。

抽象名詞譯成形容詞,放在實(shí)體名詞之后作謂語,形成漢語的主謂結(jié)構(gòu)。主謂例2:Thehardfactshaveshowntheobjectivity

andcorrectnessofthereport.【譯文】鐵的事實(shí)表明了這個報告是客觀的、正確的。例3:Theincidentshowedthestupidityofhisattitude.【譯文】這件事說明他的態(tài)度是愚蠢的。例4:Thesecurityandwarmthoftheroommadethewoundedsoldierfeelcomfortable.【譯文】房間既安全又暖和,這讓傷員感到很舒服。課堂互動:翻譯下列句子,注意of+實(shí)體名詞結(jié)構(gòu)1.Shewasanangelofawife.【譯文】她是個天使般的妻子。2.ThatfoolofaTomdidit.【譯文】是那個笨蛋湯姆干的。3.Thechildishistreasureofason.【譯文】那是他的寶貝兒子。4.Sowedrivealongbetweentheheavenoftheparkandtheeleganceofhotelsandapartmentbuildings.【譯文】我們的車子朝前開著,一邊是天堂般的公園,另一邊是高雅的旅館和公寓樓。

在這個結(jié)構(gòu)中,常用great,vital,immense,tremendous,considerable,permanent,no,some,any,much,more,little,first,equal,same等形容詞來修飾抽象名詞,加強(qiáng)語氣。這個結(jié)構(gòu)中的抽象名詞,漢譯時可以譯作名詞,也可以轉(zhuǎn)譯成形容詞,作表語或補(bǔ)語。

6.5“tobe(as)of+抽象名詞”結(jié)構(gòu)的翻譯Translationofthe"be(as)of+abstractn.”Structures例1:Weregardtheconclusionasofgreatimportance.【譯文】我們認(rèn)為這個結(jié)論非常重要。

例2:Itisofnousetosaysuchathing.

【譯文】說這種話是沒有用的。例3:Thatwouldbeofpermanentvaluetothemthroughouttheirlives.【譯文】這對他們終生受用。例1:Hiswordsanddeedstestifyto

hishonesty.

【譯文】他的言行證明他是誠實(shí)的。(他的言行證明了他的誠實(shí)。)6.6“代(名)詞所有格+抽象名詞”結(jié)構(gòu)的翻譯

Translationofthe“(pro)n.’s

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論