版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第一章:翻譯課概論單詞基礎建設basic
construction
infrastructure淡季light
seasons
slack
seasons淡茶weak
tea
淡水”
fresh
water第一產業(yè)the
primary
industry第二產業(yè)the
secondary
industry第三產業(yè)the
third
industrythe
tertiary
industry/the
service
industry褲子trousers
pants/slacks/jeans面條noodles
pasta黃頭發(fā)yellow
hairblond/blonde廁所WC
/toiletmen's
room/women's
room/restroom/powder
room(1)在高度競爭化的時代,建立一個國際性的分銷與服務網絡十分迫切。
Inthiscompetitiveworld,itisurgenttosetupaninternationaldistributionandafter-servicenetwork.
(2)A:Youcan’tarrestme.I’mNorfolk.
B:YouwereNorfolk.
--QueenIlizabeth3)一架從昆明起飛的小飛機,載著我們,飛越群山,把我們送到了景洪.
3a)AsmallplanetookofffromKunming,carriedus,flewoverthemountains,andsentustoJinghong.
Improved:
3b)Asmallplanefrom
KunmingflewoverthemountainsandsentustoJinghong.3c)AsmallplanesentusoverthemountainsfromKunmingtoJinghong.
7)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcavesandbydimlamps.
黨的干部住寒冷的窯洞,吃簡陋的飲食,靠微弱的燈光,長時間地工作著。詞組8)風和日麗之時,佘山、金山、崇明島隱隱可見。原譯:Onadayofgentlebreezeandbrightsun,theTowerdominatesanindistinctviewof
…改譯:Onafineday,youcanevensee…inthedistance,thoughnotveryclearly.9)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofvariouscolorsandsizes.
門口堆著至少十二把各種顏色和尺寸的傘.Ref.門口堆著一堆傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一.20)(從前)海邊住著一位漁夫。
a)Attheseasidelivedafisherman.
b)Afishermanlivedattheseaside.
c)Therelivedafishermanattheseaside.
21)隨后跳舞開始了。
(a)Thentheydanced.
(b)Thentheybegantodance.
(c)Thenthedancebegan.
(d)Thendancingbegan.22)我老公他看你下崗了,舍不得花錢,就自己跑到電影院買了兩張票,今天晚上請我們兩個人去看電影。
(《老房有喜》)
Myhusbandhasboughttwofilmticketsforustonight,becauseyou’relaidoffandhavetocutyourexpenses.教學目的與要求教學目的:闡釋翻譯的性質與特點、介紹翻譯的基本理論、概括翻譯的常用技巧、揭示英漢語言、文化、思維的差異、提高英語理解和漢語表達水平,加強文字素養(yǎng)、培養(yǎng)跨文化交流的能力。教學要求:能靈活地運用所學翻譯理論與常用技巧,發(fā)揮主觀能動性,做到忠實、通順地翻譯中等難度的文學作品節(jié)錄,以及英美報刊雜志有關政治、經濟、歷史、文化等時文;提高邏輯思維、形象思維、經驗思維等認知能力,通過翻譯表現出較高的綜合素養(yǎng)。提高方法:翻譯理論+翻譯技巧+翻譯實踐研究有關翻譯的論述,弄懂翻譯的基本問題。(閱讀理論著作;專題論文;翻譯教材;譯品的前言后語)研究譯作范本
從中摸索翻譯的規(guī)律和技巧,對比不同譯本的處理和效果。研究典型譯例,注意翻譯技巧的說明和譯句的得失,為翻譯實踐打好基礎不斷進行翻譯實踐(1)依照詞語---句子---段落---語篇的順序;(2)選擇不同題材和體裁的練習材料;(3)難易循序漸進;(4)譯文反復修改,不斷提高譯文質量;(5)選擇有參考譯文的文本,進行對比學習;(6)可請別人修改或校正。Tips:readmore;practicemore;thinkmore;discussmore《英漢互譯實用教程》,郭著章、李慶生編著,武漢大學出版社,2005年?!队h漢英翻譯教程》,張春柏編著,高等教育出版社,2006年。《英漢翻譯概要》,靳梅林編著,南開大學出版社,1998年。《新編漢英翻譯教程》,陳宏薇編著,上海外語教育出版社,2004年?!队h翻譯教程》,連淑能編著,高等教育出版社,2006年。參考書:中國翻譯協會/tran/index.htm中國科技翻譯/2002/magazine/index.asp?MagID=1917
譯路網/html/e/2006-11/10/12_47_12_734.html
譯商網/Resourcehtml/Resource413.html
譯龍翻譯網/transtudy.asp詞匯術語網
/news/a1/1.htm英語之聲
/englishstudy/ch/jgmc/index2.html舍生取譯網/
1.Whatistranslation?(翻譯的定義)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(從一種語言轉換成另一種語言);Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(轉換成本族語或另一種語言)。翻譯是一種“語言轉換”活動。Thedefinitionis:Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Tobemoreexact,inNida’s&Tytler’swords美國翻譯理論家EugeneA.Nida:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。)Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.
好的翻譯應該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯人語所屬國家的本地人能明白地領悟、強烈地感受,如同使用原作語言的人所領悟、所感受的一樣。(泰特勒,1790)AlexanderFraserTytler:
功能目的論功能派翻譯理論興起于20世紀70年代的德國。譯者在整個翻譯過程中的參照系應是譯文在譯語文化環(huán)境中預期達到的一種或幾種交際功能。翻譯是以原文為基礎的有目的、有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成;翻譯必須遵循“目的法則”、“語內連貫法則”和“語際連貫法則”,其中目的法則居于首位,也就是說,譯文取決于翻譯的目的。克里斯汀娜?諾德:
“功能+忠誠”
譯文不僅僅要忠實傳達原文內容、異國文化色彩和語體風格,而且要在分析原文的基礎上進行必要的調整,以實現譯文預期的功能。
諾德把翻譯定義為“創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本”,強調原文和譯文之間必須有一定的聯系,而這種聯系的質量和數量是由預期譯文功能確定的。綜合各家之長:翻譯是把一種語言表達的意義用另一種語言傳達出來,以達到溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的。Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.4.CriteriainChina
A.YanFu’s(嚴復)“threecharacterguide”,whichwasfirstproposedin1898,istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance”(信、達、雅).“譯事三難:信、達、雅”B.Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、達、切);faithfulness,expressivenessandfitness(信、達、貼),C.FuLei’s(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit
(神似)D.QianZhongshu(錢鐘書)transmigration
(化境)E.魯迅:翻譯:力求其易解,保存原作的豐姿。反對牛頭不對馬嘴,提出“寧信而不順”之原則。林語堂的“忠實、通順、美”瞿秋白的“信順統(tǒng)一”許淵沖的“音美、形美、意美(三美)”
十八世紀末的英國學者亞歷山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書中提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應完全復寫出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風格和筆調應與原文的性質相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應和原作同樣流暢(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)ThreePrinciplesofTranslation:
佳句欣賞:Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringalongshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatitwassleepwithdreams.眼前不遠,漁舟三五,凝滯不前,檣影斜映在水上,仿佛睡去,偶爾微見顫動,似又未嘗熟睡,恍若驚夢。(高健譯)Criteriaforbeginners:
Faithfulness&Smoothness忠實:是指忠實于原作內容和風格。通順:是指譯文語言規(guī)范、文從字順、明白易懂。忠實與通順的關系:忠實是通順的基礎,通順是忠實的保證。Hisdeterminationtohavemycompanyborderedonviolence.A:他要我陪伴的決心接近暴力了。B:他硬要我陪著他,差不多要動武了。1964年10月中國爆炸了第一顆原子彈,使世界大為震驚。A:ChinaexplodeditsfirstatomicbombinOctober,1964,whichshockedtherestoftheworld.B:China’sfirstatomicblastinOctober,1964wasagreatshocktotherestoftheworld.A.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;How?C.Expression/Representation:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;D.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.5.TheProcessofTranslation翻譯的過程包括三個步驟:理解,即閱讀并分析原文;表達,將原文轉換成譯入語;校審,對譯文進行修訂。1)Consumerslookforthebestvaluesforwhattheyspendwhileproducersseekthebestpriceandprofitforwhattheyhavetosell.消費者購物,總想盡量物有所值;生產者銷售,總想以最合理的價格獲取最高的利潤。2)發(fā)展是硬道理。Developmentistheabsolute/cardinal/primaryprinciple.3)領導干部要講政治。Cadresshouldbepoliticallyminded/aware.4)ProfessorWangwasquotedassayingthathisproposalhaddiedabureaucraticdeath.據王教授說,由于一些部門的官僚主義,他的這份建議提上去之后便石沉大海,杳無音信。5)Beingignorantoflawsandafraidofbeingexposedtothepublic,theyresortedtosettingthematteroutofcourt.A:出于對法律的無知以及害怕公之于眾,他們采取了在法院外解決此事的方式。B:出于對法律的無知以及害怕公之于眾,他們把這件事給私了了。Alltold,Chinahasroughly380millionwomenbetweentheagesof15and55,andfewofthem---particularlyinthecities---wanttolookanylessthanthebesttheirbudgetsallow.A:總共加起來,中國年齡在15至55歲之間的婦女大約有3.8億,她們幾乎沒有一個人---特別是在城市里---想被人瞧上去少于她們的工資收入允許的最佳情形。B:15至55歲的中國婦女共約有3.8億。只要經濟條件許可,幾乎人人都想把自己打扮得漂漂亮亮,這種情況在城市尤為明顯。過分表達(Over-representation):
HewasonhiswaytoChinaagain.
他又風塵仆仆地踏上了去中國的旅程。
Hesoldhard-to-getitems.
他行賄受賄,兜售緊俏商品。改譯:他出售緊俏商品。欠充分表達(Under-repressentation)Whenwewereinport,mycrewwasresponsibleformoving,installingandmodifyingtheitemstobetestedthenextweek.Tocompoundtheproblems,ourgoodshipWyomingwasdeclaredtobeunsafe.
原譯:進港后船員們負責搬運、安裝、調適儀器和設備,迎接下星期的實驗。就在此關鍵時刻,我們的“懷俄明”號被宣布為不安全。通順達意ThemagicspadesofarchaeologyhavegivenusthewholelostworldofEgypt.考古學家用神奇的鐵鏟把整個古埃及都發(fā)掘出來了/展現在我們面前。當時,上海行路難、乘車難成為突出的社會問題。ThenitbecameatopsocialproblemthatpeopleinShanghaifoundgreattroubleingettingtotheirdestinationsonfootorbycar.適切21世紀幼兒園走過了13年的發(fā)展歷程,他們連續(xù)7年被評為區(qū)級教育工作和全面工作管理優(yōu)秀單位;1997-1999獲市衛(wèi)生先進單位;……The21stKindergartenhasbeenasuccesssinceitwassetup13yearsago.For7consecutiveyears,ithasbeengivenvarioushonorarytitlesbyXXDistrict.From1997to1999,itwascommendedbythemunicipalgovernmentforitshygienicconditions……譯文得體一、詞的得體Thiskindofmaterialhasbeenmadeofgreatvalue.【原譯】這種材料已經被搞得具有很大價值了?!靖淖g】這種材料經過加工已具有很大價值。配料:面粉、薯粉、玉米淀粉、調味料、白砂糖、鮮蝦粉。Ingredients:WheatFlour,PotatoStarch,CornStarch,PalmOil,Seasoning,Sugar,andShrimpPowder.鋼制的工具箱放在倉庫里。箱里除了一些標準工具以外,還有下列工具:一把12英寸長的卷尺、銅線、一些10公分長的鐵釘、兩腳插頭、保險絲熔線和一個油壺。如發(fā)現工具丟失,請務必通知車間主任。Theboxforthetools,whichismadeofsteel,iskeptintheroomforstores.Inadditiontothestandardtools,itshouldcontainarulerformeasuringupto12inches,somewiremadeofcopper,somenails10centimeterslong,anumberofplugswith2pins,somewireforfusesandacancontainingoil.Ifanytoolsaremissing,themanageroftheworkshopshouldbetold.Thesteeltoolboxiskeptinthestoreroom.Inadditiontothestandardtools,itshouldcontaina12-inchruler,somecopperwire,some10-centimeternails,andanumberof2-pinplugs,somefusewiresandanoilcan.Ifanytoolsaremissing,theworkshopmangershouldbetold.二、詞組的得體Chainreaction連鎖反應;waterpowerstation水電站;springwasher彈簧墊圈;adoptmeasures采取措施;dependonitslength取決于其長度;fromthepointofviewof…從……觀點出發(fā);underaheavyload在重荷之下Asshowninfigure如圖所示;convertwastesintousefulmaterials廢物利用;withoutlossoftime不失時機;utilizeeverypossibility想方設法Inthelongrun,basicknowledgeandtechnologicalapplicationsgohandinhand------onehelpstheother.歸根到底,基礎知識與應用技術相互聯系,相輔相成。Medicinesaredisplayedorstoredinacooldryplaceawayfromdirectsunlight.藥品應放在陰涼干爽的地方,避免陽光直射。三、句子的得體Vehiclessteeringintheconventionalmannerlackedtherapidresponse,shortturningradius,andeaseofhandling.傳統(tǒng)的轉向機構反應遲鈍,轉彎半徑大,操作不便??梢灶A言,數字技術在電子產品中的應用將會與日俱增,并且在其他工業(yè)中的應用也會擴大。譯1:Itcanbeprophesiedthatdigitaltechnologyinelectronicproductswillbeincreasinglyappliedanditsusewillalsobeincreasedinotherindustries.譯2:Itcanbeprophesiedthatdigitaltechnologywillbeusedincreasinglyinelectronicsandinotherindustrialproducts.四、語段的得體如果沒有不斷地創(chuàng)造,宇宙就會向靜止發(fā)展,萬物就會凝聚成無數的死星。只有不斷地創(chuàng)造,宇宙才有無限的未來,萬物的特征得以長存。Withoutcontinuouscreationtheuniversemustevolvetowardsadeadstateinwhichallthematteriscondensedintoavastnumberofdeadstars.Withcontinuouscreation,ontheotherhand,theuniversehasaninfinitefutureinwhichallitspresentfeatureswillbepreserved.譯文評估1)句法結構原文:他昨天來過這兒了。譯文I:Hecameheryesterday.
譯文II:Yesterdayhecamehere.2)詞義搭配原文:人大代表一行五人于春節(jié)前視察了這個福利中心。譯文I:AgroupoffiveNPCrepresentativesinspectedthiswelfarecenterontheeveofSpringFestival.譯文II:AgroupoffiveNPCrepresentativesvisitedthiswelfarecenterontheeveofSpringFestival.3)修辭色彩原文:香港總督尤德爵士今晨于北京逝世。譯文I:SirEdwardYoude,GovernorofHongKong,passedawayinBeijingthismorning.譯文II:SirEdwardYoude,GovernorofHongKong,diedinBeijingthismorning.譯文III:SirEdwardYoude,GovernorofHongKong,breathedhislastinBeijingthismorning.譯文IV:SirEdwardYoude,GovernorofHongKong,kickedthebucketinBeijingthismorning.4)風格層次原文:我不善講話,也不習慣發(fā)表演說,我一生就沒做過教師。譯文I:Iamnotgoodattalking,andI’mnotusedtogivinglectures.Ihaveneverdoneanyteachingeither.譯文II:Takingisnotmyprovince,norislecturing;neverhaveItakenupteachingasmyprofession,either.5)邏輯結構原文:己所不欲,勿施于人。譯文I:Donotdountootherswhatyoudon’twanttobedoneby.譯文II:Dountoothersasyouwouldbedoneby.6)形象變通原文:瞧你像只落湯雞!譯文I:Youlooklikeadrownedchicken!譯文II:Youlooklikeadrownedrat!譯文III:Look!You’rewetthrough!7)心理轉換原文:這是一篇八股文。譯文I:Thisisabaguessay.譯文II:Thisisaneight-leggedessay.譯文III:Thisisastereotypedwriting.8)社會規(guī)范原文:勞駕,去市場街怎么走?譯文I:Excuseme,butcouldyoushowmethewaytoMarketStreet?譯文II:Ibegyourpardon,sir.WillyoubesokindastotellmehowtoreachMarketStreet?譯文III:Chap,tellmehowtogettoMarketStreet.9)雙關語義原文:驕陽下,柳樹上,回答他的是一片“知了,知了”的蟬聲。譯文I:Underthescorchingsun,fromthewillowtree,cametheconfirmingreplyofthecicada’schirrup:“See,see…”譯文II:Underthescorchingsun,fromthewillowtree,cametheconfirmingreplyofthecicada’schirruping:“zing-a-zing-a…”譯文III:Underthescorchingsun,fromthewillowtree,camethecicada’sreply:“Isee,Isee…”
譯文IV:Underthescorchingsun,fromthewillowtree,camethecicada’sreply:“Iknow,Iknow…”10)語義連貫原文:昨奉大函,誦悉一是。尊稿極佳;唯篇幅甚長,本志地位有限,故不克刊登,良用歉然。譯文I:Ireceivedyourletteryesterday.Ireaditandnoteditscontents.Yourarticleisverygood.Butitisverylong.Thismagazinehasonlylimitedspace.Therefore,Icannotpublishyourarticle.Iamverysorry.譯文II:Ireceivedyourletteryesterday.Yourarticleisverygood,butIamsorrythatowingtopressureofspace,Ifindittoolongtobepublished.6.HistoryofTranslationinChina1)佛經翻譯時期,從東漢開始至唐宋,1000余年(支謙、道安,鳩摩羅什、真諦、玄奘)2)明末清初:西方科技翻譯(徐光啟、利瑪竇;李之藻)3)清朝后期:西方哲學、文學翻譯重要人物:林紓、嚴復4)中國近代翻譯史:“五四”運動是分水嶺;重要人物:魯迅、瞿秋白、林語堂、朱生豪5)繁榮階段:新中國的成立7.Westerntranslationhistory第一個高潮是在公元前3世紀中葉。第二個高潮發(fā)生于公元4世紀至6世紀之間。第三個高潮是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 25187-2024表面化學分析俄歇電子能譜選擇儀器性能參數的表述
- 2024年度網絡安全應急響應服務知識產權購買與支持合同3篇
- 2024年信貸擔保與借款人戰(zhàn)略合作框架協議3篇
- 2024年年度代收貨款服務與金融機構戰(zhàn)略合作協議3篇
- 2024年度光伏發(fā)電項目土木工程總承包服務協議3篇
- 2024年幼兒園入園合同范本與幼兒心理輔導與家長溝通協議3篇
- 2024協議書數據中心電路改造與擴容服務合同3篇
- 2024年新版房產銷售代理合同3篇
- 2024年新能源主題燈箱廣告創(chuàng)意制作合同3篇
- 2024年度酒店行業(yè)員工入職勞動合同范本3篇
- 2024年社區(qū)工作者考試必考1000題【歷年真題】
- 公司安全事故隱患內部舉報、報告獎勵制度
- 2024年WPS計算機二級考試題庫350題(含答案)
- 冬季傳染病預防-(課件)-小學主題班會課件
- 廣東金融學院會計學原理模擬題
- 對球閥(球閥配件)的檢驗要求
- 《計算機控制技術》自學指導書
- 晶向指數與晶面指數精講
- 畢業(yè)設計基于PLC控制的汽車清洗裝置
- 四等水準測量外業(yè)記錄表
- 建筑制圖學習基礎實訓報告
評論
0/150
提交評論