廣告語的翻譯_第1頁
廣告語的翻譯_第2頁
廣告語的翻譯_第3頁
廣告語的翻譯_第4頁
廣告語的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

廣告語的翻譯一、廣告語的特點

包括廣告口號(slogans)、廣告語句(catchphrases)等在內(nèi)的廣告語是一種非常特殊的語言。它們通常都有一些共同的特點,如語言上引人入勝、說服力強,修辭手段的運用也別具一格,如語意雙關、文字游戲等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。廣告語言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對仗押韻,或節(jié)奏感強、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,可以收到耐人尋味,經(jīng)久不忘的效果。

廣告語的魅力吸引力(attractive---catchthereader’sattention)創(chuàng)造力(creative---projectanimage)說服力(persuasive---urgethereadertoact)影響力(impressive---produceanimpact)二、廣告語的翻譯策略廣告的創(chuàng)作都是一門綜合性藝術(shù)。它集社會學、美學、心理學、市場營銷學、聲電學、文學、語言學等于一身。這門藝術(shù)中的文案寫作比其它形式的寫作都更需要技巧。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為

,因此,翻譯時要有策略.1.文字游戲(playonwords)

找到“切入點:把中文廣告翻譯成英文,很重要的一條就是要找準切入點或者叫突破口。你不理財,財不理你

Ifyouleave“ManagingMoney”alone,

Moneywillmanagetoleaveyoualone中藥材廣告:“藥材好,藥才好?!?/p>

Onlyfinemedicinalherbs

Makefineherbalmedicines.

茅臺酒的廣告語:茅臺一開,滿室生香;國酒茅臺,淵源流長。

Mao-tai-avintageliquor

AVIPtreatwhichdiffusesthefinestaroma;Anationalfavorthatwona1915diplomaOriginatedin135B.C.)茅臺酒的另一條廣告語:國酒茅臺,釀造生活的品味。

Mao-tai:Aliquorofnationalstatusthatmakesyourlifegracious.

建設銀行龍卡的廣告語:衣食住行,有龍則靈。Youreverydaylifeisverybusy,

OurLong

Cardcanmakeiteasy.

翻譯廣告語時要有很強的“翻譯意識”,即腦子里要為外國讀者著想。所以對含有漢語拼音的詞要做認真的處理。即:

LongCard

就不能寫成longcard。更不能翻譯成為“DragonCard”同時把“龍”Long變成斜體,以便與英語中的

long一詞相區(qū)別。

2.雙關語運用語音雙關;語義雙關;語法雙關;成語、俗語雙關。在考慮雙關語的雙重含義及廣告語體風格的基礎上,有契合譯法、分別表義法、套譯法、側(cè)重譯法和補償譯法等具體技巧

。

2.1

諧音雙關

諧音雙關是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的”

具有風趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風格,能增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。

Moresunandairforyoursonandheir.

譯文:這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代

Trustus.Over5000earsofexperience.

譯文:相信我們吧。歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經(jīng)驗。

WEAR-EVERintroducesanewconceptinglassovenware:CLEANABILITY.

譯文:“恒久”玻璃爐具帶給你一個全新的概念:潔凈。

2.2語義雙關

“語義雙關是利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關”

。例子:Thelabelofachievements.BlackLabelcommandsmorerespects.

譯文:酒是功成名就的標志。黑色標志使您更顯尊貴。盡情大吃,不增體重。

譯文:Spoilyourselfandnotyourfigure.

Adealwithusmeansagooddealtoyou.

譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。

2.3語法雙關

語法雙關是指由于語法方面的問題產(chǎn)生的雙關,如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。

-----WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?------Thiscan.(旁邊畫有一罐啤酒)譯文:

---哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨?---這罐

Cokerefreshesyoulikenoothercan.

譯文:沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽

2.4成語或俗語雙關

廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎,以鮮明、獨特的語言形式形成雙關,既增強了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。例如:

You’llgonutsforthenutsyougetinNux.

譯文:納克斯堅果讓你愛不釋口。

AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.

譯文:一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。

3.廣告中雙關語的翻譯方法?第一:

契合譯法

一般認為,雙關語由音、形、義等手段構(gòu)成了可譯性障礙,存在不可譯性。契合譯法在雙語偶合的基礎上,兼顧了廣告雙關語的形式和內(nèi)容,是廣告雙關語翻譯的最高境界。例如:

Easierdustingbyastre-e-etch!

譯文:拉拉拉長,除塵力強

。?第二:

分別表義法

指采取變通手法,將雙關語義剝開,拆成兩層來表達

TheUniqueSpiritofCanada.

譯為“別具風味的加拿大酒,獨特的加拿大精神”

“摩爾香煙,我更滿意”

I’mMoresatisfied.

;

“再來一支,還吸摩爾”

AskforMore.??第三:套譯法

有些廣告雙關語的產(chǎn)生是建立在一定的文化背景之上的。英語語言、文化在漢語中的傳播形成了雙語翻譯之間的橋梁。套譯法就是套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式,對英語廣告進行翻譯。

例如:“煙蒂好,煙就好.”

Alliswellthatendswell.

Betterlatethanthelate.“遲到總比喪命好”(美國高速公路上的安全宣傳標語,巧妙地修改了英語諺語Betterlatethannever.)

Wetakenoprideinprejudice.

“對于您的偏見,我們沒有傲慢”

?第四:側(cè)重譯法

廣告中別具匠心的雙關表現(xiàn)手法有時“難以表述于譯文中,結(jié)果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態(tài)”,

尤其是有些廣告含有多組雙關和一語多關,只好采取側(cè)重譯法,守住概念意義。例如:

Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.

路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。

路滑易生車禍,醉駕使人喪命.

Butlin’s–therightchoice.Don’tlabourthepoint,orbeconservativeinyourchoice,orliberalwithyourmoney.CometoButlin’sfortherealparty.GreatPartyAhead.

“布特林旅游公司——您的正確選擇。

不要勞煩講個沒完,

不要保守,也別猶豫,

不要放任自由地亂花錢。

到布特林旅游公司,參加實實在在的聚會吧。

盛大的聚會正等著你!”

“當寒風刺骨而您又想吃點兒什么的時候,請嚼嚼全營養(yǎng)堅果”。

Whenthewindhasabite…andyoufeellikeabite…thenbiteonawholeNut.第五:?補償譯法

----大多數(shù)的廣告雙關語都能通過側(cè)重譯法譯出。但是有時雙關語的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,但卻無法同時譯出,這時,可采用一些補償手段加以彌補。對于廣告來說,這些補償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報紙的版式設計等。OIC-----“哇!我看見了”(oh,Isee)4、廣告口號的翻譯1.直譯法2.轉(zhuǎn)譯法3.仿譯法1.直譯法

“一切皆有可能”(李寧服飾)

Anythingispossible.“給我一個機會,還你一個驚喜”(嘉亨印務)

Givemeachance,andyou’llhaveabigsurprise.“擁有完美肌膚的秘訣”

Thesecretforperfectskin.

2.轉(zhuǎn)譯法

國酒茅臺,相伴輝煌。Goodandvigorousspirit.運動休閑,我行我速。Gomyownway.我有我的品質(zhì)。Whatwedo,wedowell.3.仿譯法

愛您一輩子(綠世界化妝品)

Lovemetender,lovemetrue.一冊在手,縱覽全球(《全球》雜志的廣告語)WithacopyofTheGlobeinyourhand,theworldunfoldsbeforeyousogrand.中原之行哪里去?鄭州亞細亞。(亞細亞商場)

WhileinZhengzhou,doastheZhengzhounesedo---GoshoppingintheAsianSupermarket.隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(速效救心丸)

Afriendinneedisafriendindeed.《理財》雜志的廣告語:

你不理財,財不理你Ifyouleave“ManagingMoney”alone,Moneywillmanagetoleaveyoualone.

“美的”牌家用電器的廣告語

“美的”家電,美的全面、美的徹底Mideahomeappliancesarebeautiful-beautifulfromheadtotoe,beautifulinsideout.“三優(yōu)”牌家具的廣告語優(yōu)良的質(zhì)量優(yōu)惠的價格優(yōu)質(zhì)的服務UnrivalledqualityUnbeatablepricesUnreservedservice“三包”承諾我們實行“三包”:包修、包退、包換Weoffer3-Rguarantee,namelyguaranteedrepair,replacementandrefund.集郵雜志的廣告語方寸之間,深情無限OnthesetinypostagestampsPhilatelists’friendship“franks”《全球》雜志的廣告語一冊在手,縱覽全球WithacopyofTheGlobeinyourhand,theworldunfoldsbeforeyousogrand.《故事會》雜志為您提供美,為您提供樂,為您提供愛,為您提供趣。

Itgivesyoujoy.Itgivesyoufun.Itgivesyoubeauty.Itgivesyoulove.

非常可樂飲料非??蓸?,非常選擇

Aspecialcola.ASpecialChoice.CCTV西部頻道口號為中國西部的騰飛加油!Shoulderstothewheelanddoourbest---fortheeconomictake-offinChina’swest!某種洗衣機的廣告語她工作,你休息Shetakesoverthechores,Soyoucanrest,ofcourse.某皮鞋的廣告語皮張之厚無以復加,利潤之薄無以復減Theleatherweuseisquitethick;theprofitwemakeisfairlythin.一種皮鞋油的廣告語第一流產(chǎn)品,為足下增光Ourshoepolishissurelyofthefirstrate;Itshinesyourshoesandyoulookgreat.大寶護膚霜的廣告語“要想皮膚好,早晚用大寶”Applying“Dabao”morningandnightMakesyourskincarearealdelight.青島

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論