版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
ChapterEightTranslationofVerbs動(dòng)詞的翻譯動(dòng)詞在任何語(yǔ)言中都是重要的詞類。英語(yǔ)的動(dòng)詞有限定性動(dòng)詞與非限定性動(dòng)詞之分。限定性動(dòng)詞作句子的謂語(yǔ),并被主語(yǔ)所限定,故有人稱和數(shù)的變化。非限定性動(dòng)詞有動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞和分詞三種,在句子中不能單獨(dú)作謂語(yǔ),故不被主語(yǔ)所限定,沒(méi)有人稱和數(shù)的變化。動(dòng)詞在語(yǔ)言使用中頻率之高足以引起我們對(duì)英語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯規(guī)律和方法的重視。ChapterEightTranslationofVerbs第1節(jié)謂語(yǔ)動(dòng)詞的一般譯法在翻譯謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),首先應(yīng)考慮到英語(yǔ)一詞多義的特點(diǎn),準(zhǔn)確分析謂語(yǔ)動(dòng)詞所表達(dá)的概念,正確選擇在英語(yǔ)原文句子中的詞義。一般來(lái)講,謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯主要有一下幾種方法:一、直譯所謂直譯就是按照英語(yǔ)句子中的謂語(yǔ)動(dòng)詞字面意思翻譯。如:Einsteinclaimedthatmatterandenergyareinterchangeable,sothatthereisno“absolute”timeandspace。愛(ài)因斯坦宣稱物質(zhì)和能量可以相互轉(zhuǎn)換,因此沒(méi)有“絕對(duì)的”時(shí)間和空間。Thegeneratorandbatterysupplydirectcurrentat6or12voltspotential.發(fā)電機(jī)和蓄電池提供直流電,其電壓為6伏或12伏。ChapterEightTranslationofVerbs第1節(jié)謂語(yǔ)動(dòng)詞的一般譯法在翻譯謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),首先應(yīng)考慮到英語(yǔ)一詞多義的特點(diǎn),準(zhǔn)確分析謂語(yǔ)動(dòng)詞所表達(dá)的概念,正確選擇在英語(yǔ)原文句子中的詞義。一般來(lái)講,謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯主要有一下幾種方法:二、引申有時(shí)采用直譯法無(wú)法表達(dá)謂語(yǔ)動(dòng)詞其所包含的意義,甚至在詞典里也無(wú)法直接查到其所表達(dá)的含義。這時(shí)就需要根據(jù)原文的意思,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞的詞義進(jìn)行引申、變通等。如:Themostfrequentlyencounteredmountingproblemisthatitrequiresonebearingateachendofashaft.最為常見(jiàn)的安裝問(wèn)題,是軸的每一端各裝一個(gè)軸承。Solidwallingisbuiltbothexternallyandinternally,mainlytoencloseareasandsupporttheweightoffloorsandroofsofbuilding.實(shí)體墻分為外墻和內(nèi)墻。它們分別用于分割房間或承擔(dān)建筑中樓層和屋蓋的荷載。ChapterEightTranslationofVerbs第1節(jié)謂語(yǔ)動(dòng)詞的一般譯法在翻譯謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),首先應(yīng)考慮到英語(yǔ)一詞多義的特點(diǎn),準(zhǔn)確分析謂語(yǔ)動(dòng)詞所表達(dá)的概念,正確選擇在英語(yǔ)原文句子中的詞義。一般來(lái)講,謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯主要有一下幾種方法:三、轉(zhuǎn)譯漢譯時(shí),為了使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,常??梢园炎髦^語(yǔ)的動(dòng)詞譯為漢語(yǔ)的名詞或副詞。1.轉(zhuǎn)譯為名詞動(dòng)詞最常見(jiàn)的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象就是轉(zhuǎn)譯為名詞。如:Thissystemwillbuildontheknowledgeandexperiencegainedindevelopingtheexistingsuiteofsoftwareproducts.這個(gè)系統(tǒng)的基礎(chǔ)是從開(kāi)發(fā)現(xiàn)有的成套軟件產(chǎn)品中所獲取的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。Thecornerworksinmuchthesamewaythatthelensofacamerafocuseslighttocreateanimageonfilm.角膜的工作原理與照相機(jī)鏡頭在膠片上聚光形成影像的原理極為相似。ChapterEightTranslationofVerbs第1節(jié)謂語(yǔ)動(dòng)詞的一般譯法在翻譯謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),首先應(yīng)考慮到英語(yǔ)一詞多義的特點(diǎn),準(zhǔn)確分析謂語(yǔ)動(dòng)詞所表達(dá)的概念,正確選擇在英語(yǔ)原文句子中的詞義。一般來(lái)講,謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯主要有一下幾種方法:三、轉(zhuǎn)譯漢譯時(shí),為了使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,常??梢园炎髦^語(yǔ)的動(dòng)詞譯為漢語(yǔ)的名詞或副詞。2.轉(zhuǎn)譯為副詞有時(shí)動(dòng)詞還可以轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的副詞。Ifametalspoonisputintoahotliquid,theendoutoftheliquidgetswarm.如果把金屬湯匙放入熱的液體中,露在液體外的一端會(huì)漸漸熱起來(lái)。ChapterEightTranslationofVerbs第1節(jié)謂語(yǔ)動(dòng)詞的一般譯法在翻譯謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),首先應(yīng)考慮到英語(yǔ)一詞多義的特點(diǎn),準(zhǔn)確分析謂語(yǔ)動(dòng)詞所表達(dá)的概念,正確選擇在英語(yǔ)原文句子中的詞義。一般來(lái)講,謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯主要有一下幾種方法:四.省譯謂語(yǔ)動(dòng)詞大多數(shù)是不可省譯的,但為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)英語(yǔ)中的一些動(dòng)詞是可以省譯的。如:Likeagoodpairofsunglasses,theozonelayeractslikeanaturalfilter,blockingoutmostofthesun’sharmfulUVrays和優(yōu)質(zhì)的太陽(yáng)鏡一樣,臭氧層如一張?zhí)烊坏倪^(guò)濾膜,屏蔽了太陽(yáng)發(fā)出的有害紫外線。(增譯了acts)Awavemodelisconsideredasagoodmodelofthewayinwhichlightbehaves.波動(dòng)模型是說(shuō)明光的性能的一個(gè)很好的模型。(省譯了isconsidered)therebe句型是英語(yǔ)中一種特殊的句型,有時(shí)只是出于結(jié)構(gòu)的要求,并無(wú)實(shí)質(zhì)意義,故在翻譯英語(yǔ)的therebe句型時(shí),經(jīng)常有省譯了therebe現(xiàn)象,并且漢語(yǔ)句子的詞序有很大變化,經(jīng)常存在倒譯現(xiàn)象,如:Thereisoftenaspecialsequenceofprocedureswhichisinvolvedintheestablishmentoftheworkingprincipleofscience.在建立實(shí)用的科學(xué)原理時(shí),經(jīng)常要涉及到一連串的特殊過(guò)程。ChapterEightTranslationofVerbs第1節(jié)謂語(yǔ)動(dòng)詞的一般譯法在翻譯謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),首先應(yīng)考慮到英語(yǔ)一詞多義的特點(diǎn),準(zhǔn)確分析謂語(yǔ)動(dòng)詞所表達(dá)的概念,正確選擇在英語(yǔ)原文句子中的詞義。一般來(lái)講,謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯主要有一下幾種方法:五.重復(fù)在英語(yǔ)句型中,如果并列連詞aswellas,notonly…butalso,but,not…but,either…or,both…and,neither…nor,ratherthan等連詞連接兩個(gè)并列成分,并只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),漢譯時(shí)為了譯文的修辭需要,可以重復(fù)翻譯該謂語(yǔ)動(dòng)詞。如:Whenthepoliticianortheengineerreferstooil,healmostalwaysmeansmineraloil,theoilthatdrivestanks,airplanesandwarships,motor-carsanddiesellocomotives.當(dāng)政治家或工程師一提到油,他們差不多總是指礦物油,也就是可以用來(lái)看坦克,開(kāi)飛機(jī),開(kāi)軍艦,開(kāi)汽車,開(kāi)柴油機(jī)車的油。Flemingprovedthatpenicillincouldkillnotonlystaphylococcusandbacteriabutotherkindsalso.弗萊明證實(shí),青霉素不僅能殺死葡萄球菌,而且也能殺死其他種類的細(xì)菌。ChapterEightTranslationofVerbs第1節(jié)謂語(yǔ)動(dòng)詞的一般譯法在翻譯謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),首先應(yīng)考慮到英語(yǔ)一詞多義的特點(diǎn),準(zhǔn)確分析謂語(yǔ)動(dòng)詞所表達(dá)的概念,正確選擇在英語(yǔ)原文句子中的詞義。一般來(lái)講,謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯主要有一下幾種方法:五.重復(fù)一個(gè)動(dòng)詞接幾個(gè)賓語(yǔ),這是英語(yǔ)中常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象。但在英漢兩種語(yǔ)言中由于詞的搭配習(xí)慣不同,英語(yǔ)中的一個(gè)動(dòng)詞在漢語(yǔ)中往往因?yàn)橘e語(yǔ)的不同而譯成多個(gè)動(dòng)詞。這時(shí)動(dòng)詞的重復(fù)要進(jìn)行具體處理,即符合漢語(yǔ)的詞的搭配習(xí)慣。如:Increasinglysophisticatedcomputer-controlledrobotsareenteringindustrytocutdownproductioncosts,time,andlaborrequirements.日益完善的由計(jì)算機(jī)控制的機(jī)器人正在進(jìn)入工業(yè)領(lǐng)域,用來(lái)降低生產(chǎn)成本,縮短生產(chǎn)時(shí)間,并且減少對(duì)勞動(dòng)力的需求。Besidesfoodandblankets,theyhadmules,picksandpans.除了帶食物和毯子之外,他們還牽著騾子,扛著鐵鍬,帶著淘金盤。Theyhaveputup150roomsinfixedhousingand36tents.他們蓋起了150間固定房屋,搭起了36座帳篷.
ChapterEightTranslationofVerbs第1節(jié)謂語(yǔ)動(dòng)詞的一般譯法在翻譯謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),首先應(yīng)考慮到英語(yǔ)一詞多義的特點(diǎn),準(zhǔn)確分析謂語(yǔ)動(dòng)詞所表達(dá)的概念,正確選擇在英語(yǔ)原文句子中的詞義。一般來(lái)講,謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯主要有一下幾種方法:五.重復(fù)動(dòng)詞后面有時(shí)可以増譯名詞。如:Rootsystemperformssupporting,absorbing,conducting,etc.根系起著支撐、吸收、傳導(dǎo)等功能。(動(dòng)詞supporting,absorbing和conducting后增譯名詞“功能”)Venusrotatesveryslowlywiththeresultthatitscycleofrotationreachesaslongas243daysoftheearth.金星自轉(zhuǎn)速度極慢,因此它的自轉(zhuǎn)周期長(zhǎng)達(dá)243個(gè)地球日。(動(dòng)詞rotate后增譯名詞“速度”)就謂語(yǔ)動(dòng)詞譯法而言,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能局限于以上幾種譯法。這里討論的僅僅是常用的一些方法。有時(shí)由于句子表達(dá)方式和內(nèi)容的不同,僅用以上幾種方法未必能解決翻譯的問(wèn)題,這就要求譯者個(gè)別情況要個(gè)別處理。處理的原則要以譯文能準(zhǔn)備表示原文的意思為準(zhǔn)。ChapterEightTranslationofVerbs第2節(jié)?動(dòng)詞時(shí)態(tài)的譯法英語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)共有16個(gè),其中按時(shí)間概念分為現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)、將來(lái)時(shí)、過(guò)去將來(lái)時(shí)。每種時(shí)間概念下又有一般式、進(jìn)行式、完成式和完成進(jìn)行式之分。在科技英語(yǔ),主要討論有關(guān)客觀事實(shí)和真理、技術(shù)現(xiàn)狀與進(jìn)步,科學(xué)的發(fā)展與展望,所以最常用的時(shí)態(tài)是一般現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)、將來(lái)時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)。由于篇幅的限制,我們僅討論以下幾種最常見(jiàn)、最典型的時(shí)態(tài)形式。ChapterEightTranslationofVerbs第2節(jié)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的譯法一、一般現(xiàn)在時(shí)的譯法英語(yǔ)的一般現(xiàn)在時(shí)主要用來(lái)表示目前的情況或狀態(tài)、客觀事實(shí)與真理、經(jīng)常性的動(dòng)作等。有時(shí)也可以表示未來(lái)的動(dòng)作。翻譯一般現(xiàn)在時(shí)往往采用直譯法。如:Heattransfercoefficientcomprisesconvectiveandradioactivecomponents.熱交換系數(shù)由對(duì)流和輻射兩部分組成。Weassigntheplussigntothebranchvoltageswhosereferencedirectionagreeswiththatoftheloop.當(dāng)支路電壓的參考方向和回路的參考方向一致時(shí),該支路電壓取正。ChapterEightTranslationofVerbs第2節(jié)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的譯法二、一般過(guò)去時(shí)的譯法英語(yǔ)一般過(guò)去時(shí)表示過(guò)去的動(dòng)作或狀態(tài)、過(guò)去習(xí)慣性動(dòng)作等。由于英語(yǔ)過(guò)去時(shí)的句子常常含有表示過(guò)去的時(shí)間狀語(yǔ),或可根據(jù)上下文來(lái)判斷句子的時(shí)間概念,故常??刹捎弥弊g。在科技英語(yǔ)翻譯中,有時(shí)為了更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思或時(shí)間概念,漢譯時(shí)可增譯“曾”、“當(dāng)時(shí)”、“了”等字詞。如:Hedevelopedacomputermodelbasedonthedataaccumulatedinthesestudies.他根據(jù)研究中積累的數(shù)據(jù)研制了一個(gè)計(jì)算機(jī)模型。AfewpeoplewereinfectedwiththeAIDSvirusthroughbloodtransfusions.曾有少數(shù)人通過(guò)輸血傳染上艾滋病毒。This,too,wassomethingwhichwascompletelyatvariancewiththeknownlawsofnature.這同樣完全不符合當(dāng)時(shí)已知的自然法則。ChapterEightTranslationofVerbs第2節(jié)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的譯法三、一般將來(lái)時(shí)的譯法英語(yǔ)一般將來(lái)時(shí)主要表示將要發(fā)生的動(dòng)作或狀態(tài),或事物發(fā)展的趨勢(shì)。漢譯時(shí)可譯為“將”、“會(huì)”、“便”、“就”等。如:Aninsufficientsupplyofairwillpreventcompletecombustion.空氣供應(yīng)不足將會(huì)妨礙完全燃燒。Thecycloneswillmaketheremovalefficiencyincrease.旋風(fēng)分離器會(huì)使分離效率得以提高。ChapterEightTranslationofVerbs第2節(jié)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的譯法四、現(xiàn)在完成時(shí)的譯法英語(yǔ)的完成時(shí)主要有現(xiàn)在完成時(shí)、過(guò)去完成時(shí)和將來(lái)完成時(shí)?,F(xiàn)在完成時(shí)主要表示過(guò)去的動(dòng)作對(duì)現(xiàn)在的影響,或過(guò)去開(kāi)始的動(dòng)作一直持續(xù)到現(xiàn)在,是科技英語(yǔ)中最常見(jiàn)的時(shí)態(tài)。翻譯完成時(shí)態(tài)的時(shí)候,通常要在動(dòng)詞前增譯表示完成時(shí)概念的時(shí)間副詞,如:“已經(jīng)”、“了”、“一直”、“過(guò)”等。如:Suchplantshaveevolvedtodependonhummingbirdratherthaninsectsaspollinators.此類植物已經(jīng)演變成依靠蜂鳥(niǎo),而不是依靠昆蟲(chóng)來(lái)傳授花粉。Scientisthavediscoveredthatthebraincanmakeitsowndrug.科學(xué)家們已經(jīng)發(fā)現(xiàn),大腦能夠制造它自己需要的藥物。ChapterEightTranslationofVerbs第2節(jié)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的譯法五.現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的譯法英語(yǔ)的進(jìn)行時(shí)分為現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、過(guò)去進(jìn)行時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)和過(guò)去完成進(jìn)行時(shí)??萍加⒄Z(yǔ)中最常見(jiàn)的進(jìn)行時(shí)是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)表示某一時(shí)刻或某一時(shí)段正在進(jìn)行的動(dòng)作,故譯為漢語(yǔ)時(shí)譯文中都應(yīng)有“著”、“在”、“正在”、“不斷”等體現(xiàn)進(jìn)行時(shí)的詞。如:Acidrain,ozone,andotherconsequencesofthesepollutantsareaffectingplantandanimallife.酸雨、臭氧和這些污染引起的其他后果正影響著植物和動(dòng)物的生存。Anewtypeofcarisnowbeingdevelopedpoweredbyanhydrousammonia.目前正在研制一種新型的以無(wú)水氨作為動(dòng)力的汽車。有時(shí),現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)可以用來(lái)表示一個(gè)在最近按計(jì)劃或安排要進(jìn)行的動(dòng)作,可譯為“將”。如:TwospacecraftarebeinglaunchedtoprobetheatmosphereofVenus.將發(fā)射兩個(gè)航天器來(lái)探測(cè)金星的大氣層。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法英語(yǔ)非限定動(dòng)詞包括動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞和分詞三種。非限定動(dòng)詞和限定動(dòng)詞的基本區(qū)別在于:限定動(dòng)詞在句子中可以單獨(dú)做謂語(yǔ),非限定動(dòng)詞則不能;限定動(dòng)詞的形式要與主語(yǔ)的人稱和數(shù)保持一致,而非限定動(dòng)詞的形式則不受主語(yǔ)的人稱和數(shù)的限制。非限定動(dòng)詞具有雙重特征:動(dòng)詞特征和非動(dòng)詞特征。所謂的動(dòng)詞特征,就是非限定動(dòng)詞如果是及物動(dòng)詞,可以帶賓語(yǔ)(及賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)),還可以有狀語(yǔ)進(jìn)行修飾,而且有時(shí)態(tài)和時(shí)態(tài)的變化。所謂的非動(dòng)詞特征就是指非限定動(dòng)詞可以承擔(dān)相當(dāng)于名詞、形容詞等詞類所能承擔(dān)的句子成分。一、動(dòng)詞不定式的譯法英語(yǔ)的不定式由原形動(dòng)詞前加布定式符號(hào)to構(gòu)成。不定式除了具有動(dòng)詞特性外,兼有名詞、形容詞和副詞等詞性的特征,故在句子中可以作主語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)、補(bǔ)足語(yǔ)和狀語(yǔ)。不定式短語(yǔ)由于其動(dòng)詞的特性,在句中無(wú)論作主語(yǔ)、表語(yǔ)、還是作賓語(yǔ),其譯法大多是譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)或介賓結(jié)構(gòu)的短語(yǔ)。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法1.不定式作主語(yǔ)的譯法(1)譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的短語(yǔ)英語(yǔ)中的動(dòng)詞不定式作主語(yǔ)時(shí),可以譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的短語(yǔ)。如:Totransmitelectromagneticwavestakesenergy.傳送電磁波需要能量。Inthecaseofanelastoplasticstructure,itisnotpertinenttospeakforadesignstress.對(duì)一個(gè)彈塑性結(jié)構(gòu)物來(lái)說(shuō),使用設(shè)計(jì)應(yīng)力這個(gè)詞就不恰當(dāng)了。Itisdesirabletoperformthegascleaningstepswhilethegasifierisstillhot.在汽化器里。當(dāng)氣體仍然熱著時(shí)實(shí)施氣體凈化非常有必要。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法1.不定式作主語(yǔ)的譯法(2)譯為介賓結(jié)構(gòu)短語(yǔ)英語(yǔ)中的動(dòng)詞不定式作主語(yǔ)時(shí),還可以譯為介賓結(jié)構(gòu)的短語(yǔ),常譯為“將”、“用”、“把”等。同樣,該介賓結(jié)構(gòu)短語(yǔ)在漢語(yǔ)句子中作主語(yǔ)或謂語(yǔ)。Itisnecessarytodistinguishbetweenthetemperatureofabodyanditsheat.將物體的溫度和熱量區(qū)分開(kāi)來(lái)是必要的。(介詞短語(yǔ)做主語(yǔ))Itisusualforexperimenterstotake5%asastandardlevelofsignificance.實(shí)驗(yàn)者通常把5%看做是一個(gè)重要的標(biāo)準(zhǔn)量。(介賓短語(yǔ)作謂語(yǔ))Itbecamepossibletotreatthevacuumdeviceasacircuitelement.可以把真空器件當(dāng)做電路元件來(lái)處理.(介賓短語(yǔ)作謂語(yǔ))ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法1.不定式作主語(yǔ)的譯法(3)轉(zhuǎn)換法所謂的轉(zhuǎn)換法,就是在系表結(jié)構(gòu)的句子中,翻譯帶有不定式短語(yǔ)作主語(yǔ)的句子時(shí),既可以采用順譯法,也可以采用倒譯法來(lái)翻譯,以上兩種依法(順譯與倒譯)之間可以相互轉(zhuǎn)換。實(shí)際上這里所指的順譯法就是講不定式短語(yǔ)譯為漢語(yǔ)的主語(yǔ),而倒譯法就是講不定式短語(yǔ)譯為漢語(yǔ)的表語(yǔ)。利用轉(zhuǎn)換法??勺g為“是”句型。Todevelopbettermechanicalpropertiesisthepurposeofmanymetalworkingprocesses.獲得更好的機(jī)械性能是對(duì)許多金屬加工的目的。(順譯法)對(duì)許多金屬加工的目的是獲得更好的機(jī)械性能。(倒譯法)使用轉(zhuǎn)換法需要注意兩點(diǎn):一是并非所有的動(dòng)詞不定式短語(yǔ)做主語(yǔ)的句子均可采用轉(zhuǎn)換法來(lái)翻譯,這要根據(jù)句子內(nèi)容來(lái)決定;二是it做形式主語(yǔ)的句子與不定式短語(yǔ)直接做主語(yǔ)的句子采用轉(zhuǎn)換法有倒譯與順譯的區(qū)別。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法2.不定式作表語(yǔ)的譯法英語(yǔ)動(dòng)詞不定式作表語(yǔ)可以采取順譯法進(jìn)行翻譯,常常譯成漢語(yǔ)的“是”或“就是”的句型結(jié)構(gòu),其中的不定式短語(yǔ)多譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)短語(yǔ)或介賓短語(yǔ)。如:Theaimofthisprojectistodevelopasecond-generationintegrateddecisionsupportsystem.本項(xiàng)目的目的是開(kāi)發(fā)第二代綜合決策支持系統(tǒng)。Thebestsolutionistocontinuetoreduceallsourcesofpollutionaffectingouratmosphere.最好的方法是繼續(xù)減少影響大氣層的各種污染源。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法3.不定式作賓語(yǔ)的譯法英語(yǔ)動(dòng)詞不定式作賓語(yǔ)都可以采取順譯法進(jìn)行翻譯,其中的不定式短語(yǔ)多譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)或介賓結(jié)構(gòu)短語(yǔ)。如:Inspectionprogramshelptodeterminewhentoreplaceparts.檢驗(yàn)計(jì)劃有助于確定更換零部件的時(shí)間。Theseimagestendtoexaggeratetherobot’ssimilaritytohumananatomyandbehavior.這些概念往往夸大了機(jī)器人與人類在形體和行為方面的相似之處。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法4.不定式作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)的譯法不定式作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),句子的賓語(yǔ)就是不定式的邏輯主語(yǔ)。所以漢譯時(shí),可以順譯為漢語(yǔ)里的以主謂結(jié)構(gòu)為賓語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)或漢語(yǔ)的兼語(yǔ)結(jié)構(gòu)。如:Thecuttingfluidwillmakethedrilloutmoresmoothly.切削液可使鉆頭鉆的更順利。Atomicpowerstationsneedverylargeamountsofwatertocontinuallyremoveunwantedbeat.核電站需要大量的水來(lái)不斷派出廢熱。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法5.不定式作主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)的譯法由于在被動(dòng)句中原來(lái)句子的賓語(yǔ)變成了句子的主語(yǔ),相應(yīng)地,原來(lái)的賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)也就成為主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。而通常我們習(xí)慣將英語(yǔ)的被動(dòng)句譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句或無(wú)主句,故英語(yǔ)被動(dòng)句中的主語(yǔ)又被譯為賓語(yǔ),而作主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)的不定式短語(yǔ)又相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為賓語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ)。如:Specialpurposemachinetoolsshouldbedesignedtobeabletoperformoneoperation,orasequenceofoperations,repetitively,onaspecialpart.應(yīng)該將專用機(jī)床設(shè)計(jì)成能對(duì)一種專用零件重復(fù)進(jìn)行一道或數(shù)道工序的加工。Whenoxygenwasblowninto,bacteriawasstimulatedtoeatthetoxicwastes.當(dāng)注入氧氣后,促使細(xì)菌吞噬掉有毒的污物。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法6.不定式作定語(yǔ)的譯法不定式作定語(yǔ)都是后置定語(yǔ),及不定時(shí)放在被修飾名詞的后面。漢譯時(shí),要把作定語(yǔ)的不定式譯在被修飾的名詞之前,常??杉幼g“的”字。如:Flame-sprayingisthemostversatilewaytoapplyhard-surfacecoatings.火焰噴射法是涂硬表層的最常用的方法。有時(shí)在therebe句型中,用來(lái)作定語(yǔ)并修飾主語(yǔ)的不定式,在漢譯時(shí)常??勺g為漢語(yǔ)句子中的謂語(yǔ)。如:ThereisonefaulttobefoundwithAMsets:theypickupstatic,apoppingorcrackingnoisethatsometimesmakesradioreceptionverypoor.人們發(fā)現(xiàn)條幅收音機(jī)有一個(gè)缺點(diǎn):它們會(huì)受靜電干擾,有時(shí)候,間歇的或連續(xù)的噼噼啪啪的噪音會(huì)使無(wú)線電接收能力變得很差。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法7.不定式作狀語(yǔ)的譯法不定式作狀語(yǔ)最常見(jiàn)的是用來(lái)表示目的和結(jié)果,同時(shí)也可作標(biāo)語(yǔ)形容詞的狀語(yǔ)。(1)不定式做目的狀語(yǔ)的譯法不定式做目的狀語(yǔ)的現(xiàn)象極為普遍,同時(shí)在句子中的位置較為靈活,既可以放在句首,又可以放在句中或句末。漢譯時(shí),需要增譯漢語(yǔ)中表示目的的詞語(yǔ),如增譯“為了”、“要”,無(wú)論英語(yǔ)原文中的不定式短語(yǔ)在句首還是句尾,漢譯時(shí)通常將“為了”、“要”短語(yǔ)置于句首;如果增譯“以”、“用來(lái)”,漢譯時(shí)通常置于句末,也可視情況靈活處理。如:Highsteamcarbonratioswererequiredtopreventcarbonformationinthereformertubers.為了防止重整管中碳的形成,蒸氣與碳的比率需要非常高。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法7.不定式作狀語(yǔ)的譯法不定式作狀語(yǔ)最常見(jiàn)的是用來(lái)表示目的和結(jié)果,同時(shí)也可作標(biāo)語(yǔ)形容詞的狀語(yǔ)。(2)不定式做結(jié)果狀語(yǔ)的譯法不定式作結(jié)果狀語(yǔ)通常位于句尾,一般可以按順譯法進(jìn)行漢譯,可增譯表示結(jié)果的詞語(yǔ)“從而”、“使得”、“以”等,也可以視情況靈活處理。如:Theimmunitysystemofahumanbodyisbeautifullydesignedtomeetmostofitsproblems.人體的免疫系統(tǒng)十分精妙,足以應(yīng)付大部分疾病。Thisflatscreentechnologycanachieveahighleveloffocustopleaseprofessionalusersusinggraphicintensiveapplication.這種純平面技術(shù)可以達(dá)到高水平的聚焦效果,令應(yīng)用各種繪圖軟件的專業(yè)人士感到滿意。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法7.不定式作狀語(yǔ)的譯法不定式作狀語(yǔ)最常見(jiàn)的是用來(lái)表示目的和結(jié)果,同時(shí)也可作標(biāo)語(yǔ)形容詞的狀語(yǔ)。(3)不定式在系表結(jié)構(gòu)中作狀語(yǔ)的譯法不定式可放在作表語(yǔ)的形容詞之后作狀語(yǔ),漢譯時(shí)可采用順譯法或根據(jù)上下文靈活翻譯。如,Thespeedofthefissionisdifficulttocontrol.裂變的速度難以控制。Lossofcontrolismostlikelytooccuroninductiveloads.失控現(xiàn)象在電感負(fù)載時(shí)最可能發(fā)生。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法二、動(dòng)名詞的譯法顧名思義,所謂的動(dòng)名詞就是指既有動(dòng)詞特征,又有名詞的特征的詞。其動(dòng)詞特征是指做作動(dòng)名詞的動(dòng)詞可以帶賓語(yǔ)也可以悲壯與所修飾,并與其賓語(yǔ)和狀語(yǔ)一起構(gòu)成動(dòng)名詞短語(yǔ);其名詞特征是指動(dòng)名詞或動(dòng)名詞短語(yǔ)相當(dāng)于一個(gè)名詞,可以在句子中作主語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)和定語(yǔ)等。由于動(dòng)名詞的動(dòng)詞特征(可以帶賓語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)和狀語(yǔ))比較復(fù)雜,因此我們這里討論的不是簡(jiǎn)單的動(dòng)名詞,而是動(dòng)名詞短語(yǔ)。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法二、動(dòng)名詞的譯法1.動(dòng)名詞作主語(yǔ)的譯法(1)譯為主語(yǔ)動(dòng)名詞作主語(yǔ)通常采用順譯法,譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的短語(yǔ),在漢語(yǔ)句中仍作主語(yǔ)。如:Usingwetproceduresalsocanhavequalitativeanalysisperformed.使用濕法也能進(jìn)行定性分析。(2)譯為狀語(yǔ)動(dòng)名詞作主語(yǔ),有時(shí)根據(jù)句意可譯為狀語(yǔ),同時(shí)其他句子成分需要轉(zhuǎn)譯。如:Beingcheapandeffectivemakes2.4-Daverypopularweedkiller.因?yàn)閮r(jià)格便宜效力高,2.4-D成為深受歡迎的除草劑。(作主語(yǔ)的動(dòng)名詞短語(yǔ)譯為原因狀語(yǔ),賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為主語(yǔ))ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法二、動(dòng)名詞的譯法2.動(dòng)名詞短語(yǔ)作表語(yǔ)的譯法翻譯動(dòng)名詞短語(yǔ)作表語(yǔ)的句子通常采用順譯法,可譯為“是”,其中的動(dòng)名詞短語(yǔ)一般譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)或介賓結(jié)構(gòu)的短語(yǔ)。如:Thefunctionofcapacitorisstoringelectricity.電容器的功能是儲(chǔ)存電。WhattheTVcameradoesisbreakingthepictureupintoanumberoflinesconsistingofverysmallpointsoflight.攝像機(jī)的功能就是把圖像分解成許許多多由微小光點(diǎn)組成的線條。Thepurposeofafoundationiscarryingtheloadofastructure.地基的作用是承受結(jié)構(gòu)的荷載。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法二、動(dòng)名詞的譯法3.動(dòng)名詞短語(yǔ)作賓語(yǔ)的譯法動(dòng)名詞作賓語(yǔ)和作介詞賓語(yǔ),其動(dòng)名詞短語(yǔ)一般譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的短語(yǔ)。如:Excessadhesiveshallbecarefullyremovedtopreventrunningtoothersurfaces.擦去多余的粘結(jié)劑要格外的小心,以免流到其他表面上。(動(dòng)名詞作動(dòng)詞賓語(yǔ))Sincethattimemanyworkershaveusedcoconutmilkasasourceofnutrientsforculturingembryosandothertissuesandorgans.從那以后,許多工作者用椰乳作營(yíng)養(yǎng)液培養(yǎng)胚及其他的組織和器官。(動(dòng)名詞作介詞賓語(yǔ))Itisnotalwayspossibletodistinguishthem(nonheritablevariations)fromheritablevariationswithoutperforminganexperiment.不進(jìn)行實(shí)驗(yàn)要將其(不可遺傳變異)與可遺傳變異區(qū)分開(kāi)來(lái)有時(shí)是不可能的。(動(dòng)名詞作介詞賓語(yǔ))
ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法二、動(dòng)名詞的譯法4.動(dòng)名詞短語(yǔ)的其他譯法對(duì)于較長(zhǎng)的動(dòng)名詞短語(yǔ),一級(jí)帶邏輯主語(yǔ)的動(dòng)名詞短語(yǔ),可將其譯為漢語(yǔ)的其他結(jié)構(gòu)短語(yǔ)、從句或并列分句等。如:Consumerscanworkbythrowingoutdataunimportanttotheoverallqualityoftheimage.壓縮程序能刪除那些對(duì)圖像整體質(zhì)量無(wú)足輕重的數(shù)據(jù)。(省譯了原來(lái)的謂語(yǔ),動(dòng)名詞被轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ))Byrepeatedrecrystallizationaproteinusuallycanberenderedessentiallypure,inthesenseofbeingfreefromotherproteins.在不摻雜其他蛋白質(zhì)這個(gè)意義上,通過(guò)反復(fù)再結(jié)晶,可以得到基本上純凈的蛋白質(zhì)。(動(dòng)名詞短語(yǔ)被譯為條件狀語(yǔ))ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法三、分詞的譯法英語(yǔ)的分詞有現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞兩種。分詞出了具有動(dòng)詞特征,還兼有形容詞和副詞的特征,主要在句子中作表語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)等?,F(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞的區(qū)別,主要是現(xiàn)在分詞表示“主動(dòng)”概念和“進(jìn)行”的意義,而過(guò)去分詞則表示“被動(dòng)”和“完成”的意義。如:inducingcurrent施感電流inducedcurrent感應(yīng)電流modulatingwave調(diào)制波modulatedwave被調(diào)制波excitingsignal激勵(lì)信號(hào)excitedsignal受激信號(hào)flyingparticles飛行著的粒子meltedtar熔化了的柏油superconductingmaterial超導(dǎo)材料processedmachineparts加工后的機(jī)械部件在分詞的翻譯中,分詞作為表語(yǔ)的譯法較為簡(jiǎn)單,只有分詞作定語(yǔ)和狀語(yǔ)的情況較為復(fù)雜,所涉及的翻譯情況也較多。因此,這里將對(duì)分詞作定語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)和狀語(yǔ)的譯法進(jìn)行重點(diǎn)討論。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法三、分詞的譯法1.分詞作定語(yǔ)的譯法(1)譯成漢語(yǔ)的定語(yǔ)分詞作定語(yǔ)主要有兩種情況:一是單個(gè)的分詞作定語(yǔ)時(shí),常常做前置定語(yǔ);二是分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),常常作后置定語(yǔ),也就是說(shuō)作定語(yǔ)用的分詞短語(yǔ)放在被修飾名詞的后面。不論分詞做前置定語(yǔ),還是后置定語(yǔ),最常見(jiàn)的譯法就是將作定語(yǔ)的分詞或分詞短語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的定語(yǔ),即“的”字結(jié)構(gòu),把作定語(yǔ)的分詞短語(yǔ)譯在被修飾名詞的前面。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法三、分詞的譯法1.分詞作定語(yǔ)的譯法(1)譯成漢語(yǔ)的定語(yǔ)a)分詞作前置定語(yǔ)的譯法分詞作前置定語(yǔ)無(wú)論是現(xiàn)在分詞還是過(guò)去分詞,最常見(jiàn)的譯法就是將作定語(yǔ)的分詞譯成漢語(yǔ)的定語(yǔ),即“的”字結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),似一個(gè)形容詞。如:Thisresidueofprimordialenergyislikethewarmthfromdyingcolas.這種原生能量的殘余就像行將熄滅的煤火發(fā)出的熱量。(現(xiàn)在分詞作前置定語(yǔ))Massagecanhelploosencontracted,shortenedmusclesandcanstimulateweak,flaccidmuscles.推拿有助于將收縮和繃緊的肌肉放松,并且還能刺激較弱的不結(jié)實(shí)的肌肉組織。(過(guò)去分詞作前置定語(yǔ))有時(shí)分詞作前置定語(yǔ)時(shí),可以和被修飾的名詞譯成主謂結(jié)構(gòu)的短語(yǔ)。如:Devicedminaturizationresultsinreducedcostandinimprovedperformance.器件微小型化可使成本下降、性能改善。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法三、分詞的譯法1.分詞作定語(yǔ)的譯法b)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的譯法現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),放在它所修飾的名詞的后面,其功能相當(dāng)于定語(yǔ)從句。它通常包括后置的現(xiàn)在分詞+賓語(yǔ),因此,漢譯時(shí)常常被譯為動(dòng)賓關(guān)系的“的”字結(jié)構(gòu)的定語(yǔ),并放在所修飾的名詞前。如:Thiskindofpumpissuitableforhandingsolutionscontainingcertaincorrosivegases.這種泵適合于處理含有某些腐蝕性氣體的溶液。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法三、分詞的譯法1.分詞作定語(yǔ)的譯法c)過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的譯法過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)時(shí),放在它所修飾的名詞的后面,其功能相當(dāng)于定語(yǔ)從句。通常包括后置的過(guò)去分詞+介詞短語(yǔ),可譯為“的”字結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)。譯法有兩種:一是譯為漢語(yǔ)的主謂關(guān)系的“的”字結(jié)構(gòu)的定語(yǔ),即省譯介詞短語(yǔ)中的介詞,講介詞短語(yǔ)譯為名詞;二是譯為“狀語(yǔ)+動(dòng)詞+的”的結(jié)構(gòu)。兩種譯法均放在所修飾的名詞前。如:Thecolorsensationproducedbylightdependssimplyonthelengthofthewaveproducingthelight.光所產(chǎn)生的顏色感覺(jué)完全是由產(chǎn)生光的波長(zhǎng)所決定的。Theoxygennottakenupinareactionisexcessoxygen.在反應(yīng)未被吸收的氧便是過(guò)剩氧。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法三、分詞的譯法1.分詞作定語(yǔ)的譯法d)在科技英語(yǔ)中,過(guò)去分詞和過(guò)去分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)時(shí),常常會(huì)在分詞前出現(xiàn)as這個(gè)詞。漢譯時(shí),過(guò)去分詞短語(yǔ)可譯為“的”字結(jié)構(gòu)的定語(yǔ),并放在所修飾的名詞之前,而as可以省譯。如:Therainbowasobservedfromaplanehighupintheskymayassumetheformofacompletecircle.在高空的飛機(jī)所觀察到的彩虹,可能呈現(xiàn)出一個(gè)完整的圓圈形。e)必須指出的是,并非所有作定語(yǔ)的分詞在譯為漢語(yǔ)時(shí)都需要譯成“的”字結(jié)構(gòu),尤其是在翻譯科技英語(yǔ)的科技術(shù)語(yǔ)時(shí),譯不譯“的”字,需要根據(jù)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范而定。如以下句子中作定語(yǔ)的分詞在漢譯中就省譯了“的”字。如:Superconductingmaterialcanbeusedtotransmitd.canda.cpower.超導(dǎo)材料可以用來(lái)傳輸直流電和交流電。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法三、分詞的譯法1.分詞作定語(yǔ)的譯法f)有時(shí)候,會(huì)出現(xiàn)單個(gè)的分詞和一個(gè)分詞短語(yǔ)同作定語(yǔ)修飾一個(gè)名詞的情況,這時(shí)單個(gè)分詞往往作前置定語(yǔ),分詞短語(yǔ)往往作后置定語(yǔ)。漢譯時(shí),通常應(yīng)先譯分詞短語(yǔ)。如:Thisdrivingforcetendingtoproducethemotionofelectronsthroughacircuitiscalledanelectromotiveforceore.m.fforshort.這種能使電子通過(guò)電路運(yùn)動(dòng)的驅(qū)動(dòng)力稱之為電動(dòng)勢(shì)或簡(jiǎn)稱e.m.f.。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法三、分詞的譯法1.分詞作定語(yǔ)的譯法f)有時(shí)候,會(huì)出現(xiàn)單個(gè)的分詞和一個(gè)分詞短語(yǔ)同作定語(yǔ)修飾一個(gè)名詞的情況,這時(shí)單個(gè)分詞往往作前置定語(yǔ),分詞短語(yǔ)往往作后置定語(yǔ)。漢譯時(shí),通常應(yīng)先譯分詞短語(yǔ)。如:Thisdrivingforcetendingtoproducethemotionofelectronsthroughacircuitiscalledanelectromotiveforceore.m.fforshort.這種能使電子通過(guò)電路運(yùn)動(dòng)的驅(qū)動(dòng)力稱之為電動(dòng)勢(shì)或簡(jiǎn)稱e.m.f.。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法三、分詞的譯法1.分詞作定語(yǔ)的譯法f)有時(shí)候,會(huì)出現(xiàn)單個(gè)的分詞和一個(gè)分詞短語(yǔ)同作定語(yǔ)修飾一個(gè)名詞的情況,這時(shí)單個(gè)分詞往往作前置定語(yǔ),分詞短語(yǔ)往往作后置定語(yǔ)。漢譯時(shí),通常應(yīng)先譯分詞短語(yǔ)。如:Thisdrivingforcetendingtoproducethemotionofelectronsthroughacircuitiscalledanelectromotiveforceore.m.fforshort.這種能使電子通過(guò)電路運(yùn)動(dòng)的驅(qū)動(dòng)力稱之為電動(dòng)勢(shì)或簡(jiǎn)稱e.m.f.。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法三、分詞的譯法(2)譯成并列句如果作定語(yǔ)用的分詞短語(yǔ)僅僅是對(duì)其所修飾的名詞進(jìn)行補(bǔ)充性說(shuō)明,或分詞短語(yǔ)的意思獨(dú)立性較強(qiáng),且譯成定語(yǔ)并不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,那么漢譯時(shí)就可將定語(yǔ)用的分詞短語(yǔ)譯為并列句。這時(shí),需要在分句中重復(fù)被修飾的名詞,而且重復(fù)的名詞前可以加代詞“這(些)”、“此”、“該”等,也可以增譯“”它、“它們”等代詞來(lái)代替分詞短語(yǔ)所修飾的名詞。如:HardwheatcomesfromtheprairiezonesoftheUSandCanadahavinglimitedrainfall.硬粒小麥來(lái)自美國(guó)和加拿大的高原地區(qū),這些地區(qū)降雨量有限。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法三、分詞的譯法(3)譯成狀語(yǔ)從句有時(shí)作定語(yǔ)的分詞短語(yǔ)在特定的上下文中可以有不同的邏輯意義,根據(jù)其邏輯意義可以將作定語(yǔ)的分詞短語(yǔ)翻譯為表示原因、條件、目的、結(jié)果的狀語(yǔ)從句,翻譯時(shí)要注意從英語(yǔ)原句的字里行間去發(fā)現(xiàn)這種邏輯關(guān)系,并在漢譯過(guò)程中加以體現(xiàn)。如:Automaticmachines,havingmanyadvantages,canonlydothejobstheyhavebeentoldtodo.自動(dòng)化機(jī)器雖然有很多優(yōu)點(diǎn),但它們只能干人們吩咐它們要干的事。(譯為讓步狀語(yǔ)從句)Thecutterhasveryhardteethmadefromdimands.這個(gè)刀具上的刀片非常堅(jiān)硬,因?yàn)樗怯媒饎偸瞥傻?。(譯為原因狀語(yǔ)從句)ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法三、分詞的譯法(4)譯為漢語(yǔ)句子的謂語(yǔ)在therebe句型中,修飾句中主語(yǔ)的分詞短語(yǔ)可譯為漢語(yǔ)句子的謂語(yǔ)。如:Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction.摩擦損耗大量的能。Thereareanumberofproblemsinvolvedintheproductionodanatomidcar.制造原子能汽車會(huì)遇到很多問(wèn)題。Eventhoughthecopperwirelooksquitemotionlesstoyourordinaryeye,thereisagreatdealofactivitygoingoninsideit.盡管從肉眼看來(lái)銅線是不動(dòng)的,但它在內(nèi)部卻進(jìn)行著大量的活動(dòng)。
ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法三、分詞的譯法2.復(fù)合賓語(yǔ)中的分詞的譯法分詞可作復(fù)合賓語(yǔ)中的賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。一般來(lái)說(shuō),在see,watch,feel,hear,find,observe等感官動(dòng)詞后面出現(xiàn)的“名詞+V-ing”和在have,get,keep,set等使役動(dòng)詞之后的“名詞+V-ing”一般都是諸位關(guān)系。分詞作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),句子的賓語(yǔ)就是分詞的邏輯主語(yǔ)。所以,漢譯時(shí),句子的賓語(yǔ)和作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)的分詞短語(yǔ)一起可順譯為主語(yǔ)結(jié)構(gòu)的短語(yǔ)作感官動(dòng)詞的賓語(yǔ)(如:“使……做”)等。如:Hearajetdroning聽(tīng)到一架噴氣式飛機(jī)嗡嗡作響Feelthemachineshaking感覺(jué)到機(jī)器在振動(dòng)Seeapplesfallingtotheground看見(jiàn)蘋果落到地上Getthenewcutterworkingsatisfactorily使新刀具順利地切削Manmusthaveobservedthebeestoringitshoneyorthewoodpeckerorsquirrelhidingtisfood,andgottheidesofstoringfoodtowithstandasevervewinter.人們一定注意到了蜜蜂儲(chǔ)蜜和啄木鳥(niǎo)或松鼠藏糧的情況,從而有了儲(chǔ)備糧食以熬過(guò)嚴(yán)冬的想法。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法三、分詞的譯法3.分詞作狀語(yǔ)的譯法英語(yǔ)的分詞和分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)是分詞的主要用法之一。分詞作狀語(yǔ)主要用來(lái)修飾句子中的動(dòng)詞,可以表示時(shí)間、條件、原因、讓步、結(jié)果、方式和伴隨情況。(1)分詞作時(shí)間狀語(yǔ)的譯法分詞作狀語(yǔ)表示時(shí)間,在意義上相當(dāng)于時(shí)間狀語(yǔ)從句,因此可以譯為時(shí)間狀語(yǔ)從句,漢譯時(shí),可加譯“時(shí)”、“當(dāng)……時(shí)候”、“在……之后”、“后”等。如:Movingoutfromasourceinuniformmedium,awavetravelsinstraightlines.當(dāng)波從均勻介質(zhì)中的波源移出時(shí),呈直線傳播。Heated,waterwillchangetovapor.水受熱后會(huì)汽化。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法三、分詞的譯法(2)分詞作條件狀語(yǔ)的譯法分詞作狀語(yǔ)表示條件時(shí),可以譯為條件狀語(yǔ)從句,漢譯時(shí),加譯“如果”、“假如”等。如:Lefttoitsowndevices,itrunonacycleofaround25hours.如果順其自然,它將以25小時(shí)左右的周期運(yùn)轉(zhuǎn)。Knowingtheelectronicinstrumentofatoms,wecaninterpretthechemicalpropertiesofthemetalsinareasonableway.如果知道了原子的電子結(jié)構(gòu),我們就可以合理解釋金屬的化學(xué)性能。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法三、分詞的譯法(3)分詞作原因狀語(yǔ)的譯法分詞(多為現(xiàn)在分詞)作狀語(yǔ)表示原因可以譯為原因狀語(yǔ)從句,漢譯時(shí),加譯“由于”、“因?yàn)椤?、“鑒于”等。如:Beingspecialinstructure,thesecompoundshaveaspecialproperty,namelytheinterfacialactivity.由于結(jié)構(gòu)特殊,這些化合物具有一個(gè)特殊性質(zhì),即界面活性。Knowingthestrength,itispossibletoworkbackwardanddeterminewhatfactorofsafetywasused.由于知道其強(qiáng)度,便可以反過(guò)來(lái)求出所用的安全系數(shù)值。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法三、分詞的譯法(4)分詞作讓步狀語(yǔ)的譯法分詞作狀語(yǔ)表示讓步,在意義上相當(dāng)于讓步狀語(yǔ)從句,漢譯時(shí),可加譯“雖然……但是”、“即使……也”、“盡管……但”等。如:Beingeverbulky,thesundoesnotlooklargerthanthemoonfromtheearth.雖然太陽(yáng)體積如此之大,但從地球上看它并不比月球大。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法三、分詞的譯法(5)分詞作結(jié)果狀語(yǔ)的譯法分詞作狀語(yǔ)表示結(jié)果,在意義上相當(dāng)于結(jié)果狀語(yǔ)從句,分詞(多為現(xiàn)在分詞)作結(jié)果狀語(yǔ)往往位于句末,且用逗號(hào)與主句分開(kāi)。這種句型的特點(diǎn)是:分詞的邏輯主語(yǔ)不是句子的主語(yǔ),而是其前面的整個(gè)句子。漢譯時(shí),可增譯“從而”、“因而”、“使”、“便”等。如:Aliquidismadetocirculatethroughpipesintherefrigerator,pickingupheatfromthefood.是某種液體在冰箱的管子中環(huán)流,從而帶走食物中的熱量。Carbonburnsinoxygenorair,formingcarbondioxide.碳在氧或空氣中燃燒,便形成了二氧化碳。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法三、分詞的譯法(6)分詞作方式狀語(yǔ)或表示伴隨情況的譯法分詞作狀語(yǔ)表示方式或伴隨,漢譯時(shí)可以按照分詞短語(yǔ)表達(dá)的意思直譯出來(lái)即可。如:Inanordinarybeam,thewavesarelikethepopleinacrowdgoingtoafootballmatch,jostlingandbumpingintooneanother.在普通光束中,光波就像成群的人去觀看足球比賽一樣,互相擁擠和碰撞。Theringisdrivenbyamotor,revolvingatmotorspeed.該(旋轉(zhuǎn))環(huán)由電動(dòng)機(jī)帶動(dòng),其轉(zhuǎn)速等于電動(dòng)機(jī)的轉(zhuǎn)速。ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法4.分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)的譯法在以上出現(xiàn)的分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)的例句中,分詞短語(yǔ)所表示的動(dòng)作的邏輯主語(yǔ)就是橘子的主語(yǔ)。但實(shí)際應(yīng)用中,作狀語(yǔ)的分詞短語(yǔ)之前,常常會(huì)出現(xiàn)分詞短語(yǔ)自己的邏輯主語(yǔ),這個(gè)邏輯主語(yǔ)與分詞短語(yǔ)一起構(gòu)成了分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)。分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)在句子中作狀語(yǔ)主要表示時(shí)間、原因、條件和伴隨情況等。英語(yǔ)分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)在意義上相當(dāng)一個(gè)從句或分句,漢譯時(shí)均可采取順譯法。一般來(lái)說(shuō),分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)作時(shí)間、原因、條件等狀語(yǔ)可以譯為相應(yīng)的狀語(yǔ)從句,同樣可以視情況增譯從句的連接詞。如:Thetemperaturehavingfinallybeenestablished,weshouldnotvaryitwhilemeasuringthepressure.溫度最終確定之后,測(cè)壓時(shí)就不應(yīng)該再改變它。(譯為時(shí)間狀語(yǔ)從句)ChapterEightTranslationofVerbs第三節(jié)非限定動(dòng)詞的譯法4.分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)的譯法當(dāng)分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ)表示方式或伴隨情況時(shí),由于對(duì)句子僅僅是作補(bǔ)充說(shuō)明,或是加以比較,所以此時(shí)的分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)與句子的意思并不十分密切,故漢譯通常把這樣的分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)譯成獨(dú)立的句子,或者并列句。如:Theworkisclampedinafixedposition,thewheelmovinghorizontallybackandforth.工作緊夾在固定的位置上,砂輪來(lái)回做水平運(yùn)動(dòng)。Theapertureallowsthedesiredbeamtoenterthecamera,allotherlightintercepted.光圈可以使所需要的光速進(jìn)入照相機(jī),而將其余的光線遮擋住。ChapterEightTranslationofVerbs第4節(jié)情態(tài)動(dòng)詞的譯法英語(yǔ)的情態(tài)動(dòng)詞有很多,如:can,could,dare,may,might,must,need,oughtto,shall,should,will,would等。情態(tài)動(dòng)詞往往具有自己的詞義,但并不完全,也不能單獨(dú)作句子的位于,需要與動(dòng)詞原形連用。ChapterEightTranslationofVerbs第5節(jié)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是通過(guò)助動(dòng)詞be和及物動(dòng)詞的過(guò)去分詞組合而成的。科技英語(yǔ)里常見(jiàn)的幾個(gè)時(shí)態(tài),以及各個(gè)情態(tài)動(dòng)詞都可以通過(guò)加be構(gòu)成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中的使用要比漢語(yǔ)中多得多。尤其是在科技英語(yǔ)中,大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以說(shuō)是科技英語(yǔ)的一大特征,所以英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),很多情況下都譯成主動(dòng)句或無(wú)主句,但有時(shí)仍然要譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),必要時(shí)還可以譯成其他的句子形式。所有這些都要求譯者遵循翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),以譯文能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,符合漢語(yǔ)表達(dá)方式為宗旨,靈活采用各種翻譯方法和技巧。ChapterEightTranslationofVerbs第5節(jié)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法一、譯為主動(dòng)句英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu)的句子譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu)的句子有下列幾種譯法:1.原英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)在漢語(yǔ)中仍作主語(yǔ)英語(yǔ)中的被動(dòng)句在漢譯的過(guò)程中,將原文句子中的主語(yǔ)仍譯為譯文中的主語(yǔ)的一般有以下三種情況:(1)當(dāng)英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)是無(wú)生命的名詞,句子中也沒(méi)有by引出的動(dòng)作發(fā)出者時(shí),漢譯時(shí)可以不改變?cè)渥拥闹髡Z(yǔ)或句子結(jié)構(gòu),直接譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:Therobotsifterhasbeenputintouse.自動(dòng)篩選機(jī)已投入使用。Theseedsaresownononesideofpanels,andtherootsaresprayedwithfertilizersolution.種子撒播在鑲板的一個(gè)面上,根用肥料溶液進(jìn)行噴灑。ChapterEightTranslationofVerbs第5節(jié)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法一、譯為主動(dòng)句英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu)的句子譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu)的句子有下列幾種譯法:1.原英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)在漢語(yǔ)中仍作主語(yǔ)(2)英語(yǔ)中的有些被動(dòng)句,漢譯時(shí)可以不改變?cè)渥拥闹髡Z(yǔ)或句子的結(jié)構(gòu),譯為帶表語(yǔ)的主動(dòng)句,實(shí)際上就是漢語(yǔ)的“是”字結(jié)構(gòu)的句型。如:Theshellpartsofreactorpressurevesselshavebeenoftenfabricatedwithformedplatesweldedtogether.反應(yīng)堆壓力容器的殼體歷來(lái)常常是用成型鋼板焊接而成的。(3)科技英語(yǔ)在漢譯時(shí),為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,常常可以把表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的作謂語(yǔ)的動(dòng)詞譯為漢語(yǔ)句子的主語(yǔ),而原英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)被轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)句子的定語(yǔ)。如:Instructionsareexecutedinthesequencetheyarestoredinmemory.指令的執(zhí)行時(shí)按照其在存儲(chǔ)器中的存儲(chǔ)順序進(jìn)行的。
ChapterEightTranslationofVerbs第5節(jié)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法一、譯為主動(dòng)句英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu)的句子譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu)的句子有下列幾種譯法:1.原英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)在漢語(yǔ)譯文中作賓語(yǔ)將原英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)譯為譯文中的賓語(yǔ)常用的方法一般有四種:(1)如果被動(dòng)句中由by引出動(dòng)作的發(fā)出者,有時(shí)為了突出動(dòng)作的發(fā)出者,可以把它轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)(有時(shí)可以是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的短語(yǔ)作主語(yǔ)),同時(shí)將原文中的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為賓語(yǔ),從而將英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。如:Thesevoicemessagescanbeaccessedlaterbythepersontowhomtheyareaddressed.信息接收人可以遲些時(shí)候取出這些語(yǔ)音信息。(2)在譯文中增譯“人們”、“有人”、“大家”等泛指人稱代詞,在譯文中作主語(yǔ),同時(shí)將原文的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),從而將整個(gè)句子譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句。如:Awiderrangeofmonitorsizesissoughtafterthaneverbefore.與以前相比,人們追求更大范圍的不同的顯示器尺寸。ChapterEightTranslationofVerbs第5節(jié)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法一、譯為主動(dòng)句英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu)的句子譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu)的句子有下列幾種譯法:1.原英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)在漢語(yǔ)譯文中作賓語(yǔ)(3)英語(yǔ)被動(dòng)句中一些作地點(diǎn)狀語(yǔ)、方式狀語(yǔ)等的介詞短語(yǔ),其介詞后的名詞常??勺g為句子的主語(yǔ)(其中引導(dǎo)名詞的介詞常常省略不譯),而原句子中的主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)句子的賓語(yǔ),從而將整個(gè)句子譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句。如:Matteristransportedinacirculatorysystem.循環(huán)系統(tǒng)輸送物質(zhì)。在翻譯這類句子時(shí),其體現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的動(dòng)詞的翻譯要根據(jù)具體情況來(lái)譯,有時(shí)常譯為“有”。如:AsecondpanelthatwillvisusllydisplayanyalarmconditioninthebuildingcanbeprovidedintheMechanicalSystemControlOffice.機(jī)械系統(tǒng)控制辦公室有另一個(gè)儀表板,將清楚地顯示樓內(nèi)的任何險(xiǎn)情。ChapterEightTranslationofVerbs第5節(jié)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法一、譯為主動(dòng)句英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu)的句子譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu)的句子有下列幾種譯法:1.原英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)在漢語(yǔ)譯文中作賓語(yǔ)(4)當(dāng)英語(yǔ)的被動(dòng)句中含有動(dòng)詞不定式時(shí),一般可將原文句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ)合繹為漢語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)短語(yǔ)(這是原句的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)短語(yǔ)中的賓語(yǔ)),在譯文中作主語(yǔ),并將動(dòng)詞不定式轉(zhuǎn)譯為譯文的謂語(yǔ),從而將整個(gè)句子譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句。如:Aspecialfundhasbeensetuptohelpthesenationsusenewchemicalsandtechnology.已經(jīng)建立了特殊基金資助這些國(guó)家使用新的化學(xué)品和新技術(shù)。Sixvacuumfilterswillberequiredtohandlewastestreams.需要六臺(tái)真空過(guò)濾器處理廢液。ChapterEightTranslationofVe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《電工基礎(chǔ)與技能訓(xùn)練》課件-第四章 交流電路的分析-劉鑫尚
- 圖書(shū)轉(zhuǎn)庫(kù)服務(wù)合同
- 《第九章9.1-9》課件.2-9.2新一代人工智能發(fā)展趨勢(shì)
- 2025年榆林貨運(yùn)從業(yè)資格證考試試題及答案
- 2025年西雙版納怎么考貨運(yùn)從業(yè)資格證
- 2025年西寧貨運(yùn)從業(yè)資格證考試答案
- 2025年呂梁貨運(yùn)資格證安檢考試題
- 環(huán)保工程合伙施工協(xié)議合同
- 客戶反饋處理辦法
- 合同部技術(shù)創(chuàng)新計(jì)劃
- 2022年北京市高校教師崗前培訓(xùn)考試閉卷真題及答案整理
- 接地裝置試驗(yàn)作業(yè)指導(dǎo)書(shū)
- 手術(shù)通知單模板
- 網(wǎng)絡(luò)拓?fù)鋱D常用圖標(biāo)新版
- 《互聯(lián)網(wǎng)金融》試題A及參考答案
- artcam2008軟件及使用artcam的安裝和破解
- 企業(yè)微信的使用培訓(xùn)
- 普外科專科護(hù)理規(guī)范及標(biāo)準(zhǔn)
- UML學(xué)生成績(jī)管理系統(tǒng)
- CA6132普通車床使用說(shuō)明書(shū)
- 工程交工驗(yàn)收會(huì)議監(jiān)理發(fā)言
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論