版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
語篇翻譯1語篇與語篇翻譯什么是語篇?定義多樣,莫衷一是。我們不妨借用李運興教授的話來下一個簡短而明確的定義:“所謂語篇,即在交際功能上相對完整和獨立的一個語言片段。內容相對完整的文章或著作節(jié)選可稱為語篇”。那么,翻譯中如何看待語篇呢?李運興教授進一步指出:“重要的是,譯者必須把翻譯的篇章當作一個整體來看待。篇章固然是一個個段落、一個個句子組成的,但又比一個個段落、一個個句子的總合多些什么,因為篇章不是語句的機械疊加,而是一種有機的、動態(tài)的組合”,這一觀點十分適合英--漢、漢—英翻譯的實際。翻譯時,譯者還必須樹立“大語篇觀”的思想(居祖純),就是說,“譯者翻譯任何語篇時,必須有對該語篇的文化、歷史、現(xiàn)狀等有較好或者是粗淺的了解;理解正著手翻譯的原文的全部,甚至局部、片段時,譯者都要運用這一知識,因為所需翻譯的原文涉及的有時不只是該短篇文字字面上所涉及的點滴知識,而且還會旁及使用該國文字的國家的上下數(shù)百年乃至數(shù)千年的文化積淀,以及當前的社會現(xiàn)狀”(居祖純)。專業(yè)八級的翻譯不是翻譯語句,而是翻譯語篇或是從某一語篇中摘選若干段落來進行翻譯,大多都提供該段落前后的上下文,離開這種上下文語境,有些句子不可能譯出。同時,從翻譯題材來看,大多為國內報刊雜志上的文章和一般文學作品(漢譯英)以及英美報刊雜志文章和文學原著(英譯漢),速度為250-300字(單詞)/小時。因此,搞好語篇翻譯訓練不僅能讓我們從現(xiàn)實中受益,有助于通過八級考試,還有著更為深遠的意義,讓我們在今后的工作中懂得如何應對真正的翻譯。那么,語篇翻譯以什么作為基本翻譯單位為宜呢?整篇文章?語段群?還是句子?這要視情而定。郭建中教授認為,翻譯以原文自然段為基本單位比較合適。這是因為,“一、可考慮到句與句之間的連接與呼應;二、可考慮句與句之間的邏輯關系以重組句子;三、可按譯文結構的特點對原文進行段落重構或改寫;四、可考慮到段與段之間的關系和銜接從而擴大到段群和整個語篇”。任何篇章翻譯都離不開上下文語境甚至“大語篇”的提示或制約,例如下面一則英語八級考試翻譯全真試題:例1.(96年真題)(…Thethreeprincipalsandtheirtwodeputieshadcomefromaroundthecountryforacriticalmeeting.TheiraimwastodeviseastrategythatwouldguaranteeRoaldReagan'sresoundingreelectiontoasecondtermintheWhiteHouse.)
It
shouldhavebeeneasy
.
These
werebattle-testedveteranswithlongtiestoReaganandevenlongeronestotheRepublicanParty,
men
who
understoodpresidentialpolities
aswellasanyinthecountry.Thebackdropof
thecampaignwashospitable,
withlotsof
goodnews
toworkwith
:America
wasatpeace
,andthenation'seconomy,akeyfactorinanyelection,
wasreboundingvigorously
afterrecession.Furthermore,thecampaignitself
waslavishlyfinanced
,withplentyofmoneyfor
atopflightstaff
,
travel
,and
televisioncommercials
.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresident
oftremendouspersonalpopularityand
dazzling
communication
skills
.ReaganhassucceededmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmericaanation
ofrenewedmilitarystrength
,
individualinitiative
,and
smaller
federalgovernment.這是一篇報刊文章,譯文風格不宜太口語化,還要掌握政治用語的分寸,使譯文盡量符合漢語的習慣。同時,原文中劃底線語句的譯文也要根據(jù)上文語境和大語篇的提示準確理解后才能譯出來:
1)狹義語篇語境(即上下文)明確了原文中“it”、“these&men”的實際所指:“guaranteeRonaldReagan'sresoundingreelectiontoasecondtermintheWhiteHouse”和“Thethreeprincipalsandtheirtwodeputies”,即“謀求再次當選”和“三位主角與兩位助理”。
2)廣義語篇語境(社會文化語境)提示了原文中“campaign”、“staff”、“travel”、“televisioncommercials”等詞的實際內涵為“總統(tǒng)競選”、“競選班子”、“全國巡回演說”、“電視宣傳”,這都是美國政治和社會生活特定的產(chǎn)物,必須準確到位。
3)對照原文,下面譯文粗體部分字句譯得十分老到,符合漢語政治用語的習慣,與原文語氣十分吻合,與整個篇章的風格融為一體:
It
shouldhavebeeneasy
.
These
werebattle-testedveteranswithlongtiestoReaganandevenlongeronestotheRepublicanParty,
men
who
understoodpresidentialpolities
aswellasanyinthecountry.Thebackdropof
thecampaignwashospitable,
withlotsof
goodnews
toworkwith
:America
wasatpeace
,andthenation'seconomy,akeyfactorinanyelection,
wasreboundingvigorously
afterrecession.Furthermore,thecampaignitself
waslavishlyfinanced
,withplentyofmoneyfor
atopflightstaff
,
travel
,and
televisioncommercials
.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresident
oftremendouspersonalpopularityand
dazzling
communication
skills
.ReaganhassucceededmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmericaanation
ofrenewedmilitarystrength
,
individualinitiative
,and
smaller
federalgovernment.謀求再次當選
理應輕而易舉
。這都是些跟隨里根多年身經(jīng)百戰(zhàn)的
政壇宿將
,與共和黨的淵源更為深遠,他們比國內任何一個人都
深諳總統(tǒng)政治
。
競選
的背景也十分有利,
大有文章可做的
好消息
比比皆是
:美國
正值太平盛世
,作為競選關鍵因素的國內經(jīng)濟,在長期衰退后
正強勁反彈
。還有,競選經(jīng)費也
十分充裕
,
足夠雇用一流的競選班子
和
支付全國巡回演說與電視宣傳的一切費用
。而更為重要的是,他們的候選人是里根,一位
名聲顯赫
而又長于交際
的
現(xiàn)任
總統(tǒng),自約翰·F·肯尼迪以來,還沒有哪一位美國總統(tǒng)能像里根一樣,為美國描繪出那樣廣闊的國家前景:美國將
重振軍事雄風
,
倡導個人首創(chuàng)精神
以及
精簡
聯(lián)邦政府。例2.(KurtFrosheiserwatchedthe
invasionofIraq
onTV,looking,accordingtohissister,moreseriousthanshehadeverseenhim.
Hehadanoptiontogetoutofserving
,buthelefthomeonApril16th
forbasictraining
atFortKnox,Kentucky.)InJune,thefamilydrovedowntoseehimonFamilyDay,andChris(注:Frosheiser'sfather)wasstunnedbythe
transformation
:HissonstoodatperfectattentiononPershingField
forforty-fiveminutes
inhisdressuniform
.ItwasthesameinAugust,whentheyattendedgraduation:
Private
Frosheiser,marching,singingwithhisclassmates,“Pickupyourwounded,pickupyourdead.”Chrisfoundthewordschilling,butthemusic,thesharpnessoftheformation,thebearingofhisson,filledhimwithpride.
六月,全家在“家庭節(jié)”那天駕車去看他,克萊司被他兒子的
轉變
完全驚呆了:他兒子
一身戎裝
,
肅然而立
,在操場上一站就是45分鐘。而八月出席他兒子的畢業(yè)典禮時,情景依舊:
列兵
Frosheiser,正與同班同學列隊行進,闊步高歌:(抬走傷員,搬開尸體)。盡管這歌詞令克萊司不寒而栗,但那
軍樂
,那
齊整的方陣
,以及他兒子的
軍人風度
,卻讓他自豪不已。具體就段落組合而言,英、漢之間的確存在著很大差異。例如,漢語段落以“氣”(語氣)為先,逐一展開,語句組合靈活,不拘形態(tài),行文布局往往依“氣”而行,“氣”終則句止,段中各小句多呈竹節(jié)型平行鋪開,“形”散而“神”聚。而英語則是一種語法關系配合制約嚴謹、形態(tài)標記鮮明、語義邏輯關系外顯的語言,它以“形”統(tǒng)“義”,行文布局“形”到則“意”到,“形”不全則“意”不明,段落展開必須邏輯層次分明、語法關系嚴謹,因而它必須具備一套遠比漢語完整精細得多的語法手段和規(guī)則。翻譯時若不明這一點,一味照搬漢語的方式在英語中行文布局,將會使譯文章法大亂,潰不成文!例1.近代的上海,十里洋場,//自開埠(讀“布”)以來,固然有許多辛酸的不平等的血淚史,固然有許多污泥濁水,這里被成為是“冒險家的樂園”,//這里有鴉片,有蕩婦,有賭棍,//使人紙醉金迷,乃至使人墮落。//可是,上海這座現(xiàn)代大城市卻更有它的另一面,//它有活力、它聰慧、革新、進取,//它敢于擔風險,有競爭意識及機制(??。?,//這種城市意識(??。┗蝻L格,使人奮發(fā),跟上時代,走向進步。全段由兩個長句構成,每一個長句都是一“逗”到底,形式松散,看不出任何語法形態(tài)標記,卻包含著復雜的邏輯關系和語義層次(見標記處),再加上里面有些詞義不好把握,因而,這段文字成為歷年八級考試中最難的一道考題。要將這一段漢語譯成英文,必須打破漢語的布局,按英語的習慣,用嚴謹縝密的語法手段,或拆開來譯(譯文1),或按英語的邏輯排列重新組合(譯文2)例2.(03年全真題)得病以前,我受父母寵愛,在家中
橫行霸道
。一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感到
打入冷宮
,
十分郁郁不得志
起來。一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客云集,笑語四溢。我在山坡的小屋里,悄悄地掀起窗簾,窺見園中
大千世界
,
一片繁華
。自己的哥姐、堂表兄弟,也穿插其間,個個喜氣洋洋。一瞬間,一陣
被人擯棄、為世所遺的悲憤
兜上心頭,禁不住痛哭起來。這是一段敘事散文,行文如流水,頗具童趣,但字里行間卻隱含一定的語義邏輯關系,翻譯須用英語相應的語法手段將其充分表露出來(注意加底線部分),不然譯文會章法大亂。同時,還要從語篇整體上把握全文的語氣和風格,敢于打破漢語字面的約束,既不“過”也不“不及”,掌握分寸,真正譯出原文的神采來:參考譯文(1):Spoiled
rottern
bymyparents,Ihadbeen
behavinglikearealtyrant
inthefamilybeforeIfellsick.Ifeltlike
beingthrownintoacoldpalace
theminutewhen
segregatedandconfinedintoinasmallhouse
onthehillsideinourgarden.Iwas
depressedandfrustrated
.Onaspringeveningwhenalltheflowerswereblooming,myparentsgaveabanquetinthegardenandinnotime,thegarden
wascrowdedwithguestsandtheairwasfloatedwithlaughter
.Unnoticedbyothers,Iliftedthecurtainand
peeped
frommysmallroom
atthehustlingkaleidoscope
downinthegarden.Myolderbrothersandsisters,aswellasmycousins,
wereshuttlingjoyfullybackandforth
amongtheguests.I
wasoverwhelmedby
abittersenseofbeingabandonedandforgottenbypeopleandjustcouldn.thelpbutcriedmyeyesout.(2)BeforeIfellill,Icould
havemywayathome
,sincemyparentsdotedonmealot.OnceIwas
isolatedandconfinedinachamber
onthehillsideofthegarden,Isuddenlyfelt
Iwasneglectedandbecameverydepressed
.
Oneaspringevening,myparentsheldabanquetinthegarden,whereallsortsofflowerswereinfullbloom.Foratime,
guestsgatheredthere
,
chattingandlaughing
.Quietlyliftingthecurtainofthechamber,Icaughtaglimpseofthe
hustlingandexcitingscene
inthegarden.Isawmybrothers,sistersandcousinswereallthere,fullofjoy.Allofasudden,Iwas
caughtbythefeelingofbeingabandoned
.With
griefandindignationwellingupinsideme
,Icouldn'thelpcryingbitterly.例2.(03年全真題)得病以前,我受父母寵愛,在家中
橫行霸道
。一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感到
打入冷宮
,
十分郁郁不得志
起來。一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客云集,笑語四溢。我在山坡的小屋里,悄悄地掀起窗簾,窺見園中
大千世界
,
一片繁華
。自己的哥姐、堂表兄弟,也穿插其間,個個喜氣洋洋。一瞬間,一陣
被人擯棄、為世所遺的悲憤
兜上心頭,禁不住痛哭起來。例2.(03年全真題)得病以前,我受父母寵愛,在家中
橫行霸道
。一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感到
打入冷宮
,
十分郁郁不得志
起來。一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時賓客云集,笑語四溢。我在山坡的小屋里,悄悄地掀起窗簾,窺見園中
大千世界
,
一片繁華
。自己的哥姐、堂表兄弟,也穿插其間,個個喜氣洋洋。一瞬間,一陣
被人擯棄、為世所遺的悲憤
兜上心頭,禁不住痛哭起來。1)措辭講究分寸,沒有望文生義(粗斜體)
2)語義邏輯層次清楚,主次分明(底線處)再看英譯漢。一般而言,英語八級考試中的英語原文結構都不太復雜,但要真正理解詞義,用準確地道的譯文表達出原文的實際意義,則需結合整個篇章仔細琢磨推敲。有趣的是,相對漢譯英而言,有些英譯漢的文章,其難點并不在理解,而在其“意會”之后卻難以“言傳”,例如:例3.Winnersdonot
dedicatetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe
,rather,
theyarethemselves
andassuchdonot
usetheirenergyputtingonaperformance
,
maintainingpretense
andmanipulating
(操縱)
others
.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovedandactingloving
,between
beingstupidandactingstupid
,between
beingknowledgeableandactingknowledgeable
.Winnersdonotneedtohidebehindamask
.
Winnersare
notafraidtodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge
.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon't
pretendtohavealltheanswers
.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Althoughwinnerscanadmireandrespectotherpeople,theyare
nottotallydefined
,
demolished
,
bound
,or
awed
bythem.
Winnersdonot
play”helpless”
,nordothey
playtheblaminggame
,theassureresponsibilityfortheirownlives.(1)讓自己成為想象中的那種人,這不是成功者一生所追尋的目標,相反,他們活得自由自在。因此,他們不會耗費精力在人前演戲,也不會裝腔作勢,更不會操縱他人。他們明白真心關愛與虛情假意、真傻與裝傻、真才實學與佯裝有才學之間的區(qū)別,他們不需要帶假面具。成功者不怕獨立思考,也不怕運用自己的知識。他們能把事實與觀點區(qū)分開來,也不裝做無所不知。他們傾聽別人的意見,評價別人的觀點,但卻有自己的結論。盡管他們也崇拜他人,但決不為別人所限制、所束縛、所嚇倒。成功者不會現(xiàn)出無助的樣子,也不會怨天尤人。相反,他們對自己的生活負責。(2)[試譯,僅供參考]:贏家(成功者)
不會刻意追求那種想象中的自我良好形象
,相反,他們會
保持真我的本色
。正因為此,他們不愿在
人前做秀
與
裝腔作勢
,
也不想擺布別人
。他們明了
真愛與虛情、真傻與裝傻、真學問與假學問
之間的區(qū)別,他們
無需面具掩藏真我
。贏家(成功者)
勇于獨立思考
,也
敢于展示才華
。他們能區(qū)分
客觀事實
與
主觀意愿的不同,從不
裝做通曉一切
。他們
聽取別人意見
,
能權衡斟酌,然而卻有自己的結論
。盡管他們也崇拜他人,但決不
受其左右
、
為之傾倒而喪失自我
。贏家(成功者)不會
擺出無助的樣子
,也決不會
怨天尤人
。相反,他們
對自己的生活盡職盡責
。例3.Winnersdonot
dedicatetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe
,rather,
theyarethemselves
andassuchdonot
usetheirenergyputtingonaperformance
,
maintainingpretense
andmanipulating
(操縱)
others
.Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovedandactingloving
,between
beingstupidandactingstupid
,between
beingknowledgeableandactingknowledgeable
.Winnersdonotneedtohidebehindamask
.
Winnersare
notafraidtodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge
.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon't
pretendtohavealltheanswers
.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Althoughwinnerscanadmireandrespectotherpeople,theyare
nottotallydefined
,
demolished
,
bound
,or
awed
bythem.
Winnersdonot
play”helpless”
,nordothey
playtheblaminggame
,theassureresponsibilityfortheirownlives.例4.Themost
sensiblepeople
tobemetwithinsocietyare
men
ofbusinessandoftheworld
,whoarguefromwhattheyseeandknow,insteadof
spinningcobwetdistinctions
ofwhatthingsoughttobe.Womenhaveoftenmoreofwhatiscalledgoodsensethanmen.Theyhavefewerpretensions;are
lessimplicated
intheories,andjudgeofobjectsmorefromtheir
immediateandinvoluntaryimpression
onthemind,and,therefore,moretrulyandnaturally.Theycannotreasonwrong,fortheydonotreasonatall.Theydonotthinkorspeakbyrule,andtheyhaveingeneralmoreeloquenceandwitaswellassense,
onthataccount
.Bytheirwit,sense,andeloquencetogether,theygenerallycontriveto
govern
theirhusbands.Theirstyle,whentheywritetotheirfriends,isbetterthanthatofmostauthors.
Uneducatedpeoplehavemostexuberanceofinvention.商人和
見過世面的人
是我們在社會上見到的最
通達事理的人
。他們討論問題時從自己的所見所聞出發(fā),而不
糾纏于事物的是非曲直
。和男人相比,女人通常有更好的所謂直覺。她們很少自命不凡;她們也不大
深究
理論,她們判斷事物更多地是從頭腦中
下意識的第一印象
出發(fā),因此她們的判斷也就更真實和自然。她們不可能有推理錯誤,因為她們根本就不推理。她們思考或講話時也不遵循什么規(guī)則;
正因為如此
,她們一般更善辯,更機智,直覺更好。集機智、善辯與出色的直覺于一身,她們通常都有辦法
支配
自己的丈夫。在給朋友的書信中,她們的文筆會令大多數(shù)作家自愧不如。
沒讀過多少書的人往往點子最多
。Class-work1
(2006年八級考試漢譯英試題)中國民族自古以來從不把人看作高于一切,在哲學文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬物占著一個比例較為恰當?shù)牡匚?,而非絕對統(tǒng)治萬物的主宰。因此我們的苦悶,基本上比西方人為少為小,因為苦悶的強弱原是隨欲望與野心的大小而轉移的。農(nóng)業(yè)社會的人比工業(yè)社會的人享受差得多,因此欲望也小得多,況中國古代素來以不滯于物、不為物役為最主要的人生哲學。并非我們沒有守財奴,但比起莫利哀與巴爾扎克筆下的守財奴與野心家,就小巫見大巫了。中國民族多數(shù)是性情中正平和、淡泊、樸實,比西方人容易滿足。
討論稿1.(僅供參考!):Fromtheancienttimes(Sincetimeimmemorial)theChinesepeoplehaveneverviewedthehumanbeingsassuperiorintheworld,whichiscompletelyreflectedinwhatthey'vedoneintheirphilosophyandart,showingthatahumanbeinghasthestatusquiteappropriatelyinproportiontootherthingsonearth,ratherthananabsoluterulerintheworld.Therefore,whatwe'vesufferedismuchlessandsmallercomparedwiththewesterners,forthedepressionsvarywiththedifferentdesiresandtheambitionsthepeoplehave.Peopleintheagriculturalsocietyhavemuchlessenjoymentthanthoseintheindustrialsociety,thustheirdesiremuchless.What'smore,inancientChina,Chinesepeoplealwaystooktheconcept//notionof“Neveraddictoneselfasaslavetomaterialwealth”mainlyastheirphilosophyinlife.[語言通俗、結構連貫]討論稿2.TheChinesenationhasneverbelievedinhumansupremacy.Andthenationfindsfullexpressioninthephilosophy,literatureandartthathumancoexistwithotherspeciesinnaturewithaproportionallyproperratherthananabsolutelydominantposition.ThereforewegenerallysufferlessdepressionthanWesterners,asthedegreeofthesufferingvarieswiththatofourdesireandambition.Peopleintheagriculturalsocietyhavemuchlessenjoymentthanthoseintheindustrialsociety,andhencelessdesire.Moreover,themainChineseancientphilosophyoflifeisalwaystobefreefromtheencumbranceorenslavementoftheoutsideworld.Certainlythereareamongusmisers(守財奴)andcareerists(野心家)depicted(描述)byMoliereandBalzac.IncomparisonwithWesterners,theChinesepeople,easiertobesatisfied,aremostlyunbiased(無偏見),peaceful,unworldlyandguileless(厚道).(邵志洪譯)[用詞更講究]2語篇翻譯常見問題及其對策1斤斤于字比句次,措辭生硬主要表現(xiàn)為擺不脫原文字面的束縛,跟著原文亦步亦趨,斤斤于分寸不失。一句一句看,似乎與原文相差無幾,但就是讀來別扭生硬,“翻譯腔”十足,其結果往往是有字無篇,使作者的本義和原文意脈大打折扣:例1.Solitudeisanexcellentlaboratoryinwhichtoobservetheextenttowhichmannersandhabitsareconditionedbyothers.Mytablemannersareatrocious(丑惡)inthisrespectI'veslippedbackhundredsofyearsinfact,Ihavenomannerswhatsoever.IfIfeellikeit,Ieatwithmyfingers,oroutofacan,orstandingupinotherwords,whicheveriseasiest.
(1)孤獨是一個很好的實驗室,在其中觀察禮貌和習慣受別人制約所達到的程度。我的餐桌舉止十分惡劣——這方面我已倒退了數(shù)百年;事實上我沒有任何規(guī)矩,如果我覺得喜歡,我就用手指吃,或用罐頭吃,或站著吃——換句話說,看那種吃法最容易。Solitudeisanexcellentlaboratoryinwhichtoobservetheextenttowhichmannersandhabitsareconditionedbyothers.Mytablemannersareatrocious(丑惡)inthisrespectI'veslippedbackhundredsofyearsinfact,Ihavenomannerswhatsoever.IfIfeellikeit,Ieatwithmyfingers,oroutofacan,orstandingupinotherwords,whicheveriseasiest.
(2)孤獨是一塊極好的試金石,利于觀察一個人的舉止和習慣在多大程度上受人制約。我的吃相實在不雅,這方面一下就倒退了幾百年,實在是一點規(guī)矩也沒有。只要覺得合適,我可用手抓著吃,直接拿著罐頭吃,或是站著吃:反正怎么省事就怎么吃。(深究字里行間內涵,語氣較自然)例2.
Nowthat
wehavebegunexploringinearnest,
wearegettingglimpsesofhowhugethequestionsare,andhowfarbeinganswered
.Itisnotsobadbeingignorantifyouaretotallyignorant;thehardthingisknowinginsomedetail
therealityofignorance
,
theworstspotsandhereandtherethenot-so-badspots,butnotruelight
attheendofthetunnel
noreven
anytunnelsthatcanyetbetrusted.
(1)既然我們已經(jīng)認真開始探索,我們就已瞥見問題多么巨大、答案多么遙遠。如果你完全無知,這種無知還不壞,困難的事情就是較為詳盡地了解無知的現(xiàn)實,最壞的地方和這兒那兒不太壞的地方,但是既沒有通道盡頭真理的燈光,甚至還沒有可以信賴的通道。
Nowthat
wehavebegunexploringinearnest,
wearegettingglimpsesofhowhugethequestionsare,andhowfarbeinganswered
.Itisnotsobadbeingignorantifyouaretotallyignorant;thehardthingisknowinginsomedetail
therealityofignorance
,
theworstspotsandhereandtherethenot-so-badspots,butnotruelight
attheendofthetunnel
noreven
anytunnelsthatcanyetbetrusted.(2)我們既已認真開始了探索,
那么,就已窺見冰山一角,看到問題數(shù)量之龐大、答案尋求之遙遠
。假若你完全無知,這還不太難辦,
難就難在要具體了解無知的現(xiàn)狀——哪些是最糟糕的,那些是夾在其中又不太糟糕的——而這一切
,
卻沒有
通道盡頭
燈光的正確指引
,甚至連
可信賴的通道
都沒有
。(1)既然我們已經(jīng)認真開始探索,我們就已瞥見問題多么巨大、答案多么遙遠。如果你完全無知,這種無知還不壞,困難的事情就是較為詳盡地了解無知的現(xiàn)實,最壞的地方和這兒那兒不太壞的地方,但是既沒有通道盡頭真理的燈光,甚至還沒有可以信賴的通道。(2)我們既已認真開始了探索,
那么,就已窺見冰山一角,看到問題數(shù)量之龐大、答案尋求之遙遠
。假若你完全無知,這還不太難辦,
難就難在要具體了解無知的現(xiàn)狀——哪些是最糟糕的,那些是夾在其中又不太糟糕的——而這一切
,
卻沒有
通道盡頭
燈光的正確指引
,甚至連
可信賴的通道
都沒有
。例3.“我叫阿毛,沒有應。出去一看,只見豆撒得一地,沒有我們的阿毛了。他是不到別人家去玩的;
各處去一問,果然沒有
。我急了,央人出去尋,直到下半天,
尋來尋去
尋到山坳里,看見刺柴上掛著他的一只小鞋。大家都說,
糟了
,怕是遭了狼了。
再進去
,他果然躺在草巢里,肚里的五臟已經(jīng)都給吃空了,手上還緊緊地捏著那只小籃呢。”這是文學作品,也是八級考試的選材內容之一,典型的口頭敘述,應該不難。那么,是不是可以逐字直譯呢?答案是否定的,不信請看:“我叫阿毛,沒有應。出去一看,只見豆撒得一地,沒有我們的阿毛了。他是不到別人家去玩的;
各處去一問,果然沒有
。我急了,央人出去尋,直到下半天,
尋來尋去
尋到山坳里,看見刺柴上掛著他的一只小鞋。大家都說,
糟了
,怕是遭了狼了。
再進去
,他果然躺在草巢里,肚里的五臟已經(jīng)都給吃空了,手上還緊緊地捏著那只小籃呢。”
(1)“IcalledAmaobutnoanswer.Iwentouttohavealook,onlyfindingthatthebeansscatteredovertheground,butourAmaocouldnotbefound.Heneverwenttootherpeople'shousesforplaying.Iwenteverywheretoask,hewasnotthereasexpected.Igotworriedandaskedsomepeopletolookforhim.Notuntilintheafternoon,aftersearchedeverywhere,didtheyfindasmallshoeofhishangingonthebramble.Everybodysaidthatitwastoobad!Hewaslikelytomeetwithawolf!Theythencamein.Hewasindeedlyinginthegrassnest.Hisfiveinternalorganswerealleatenup.Hishandstillheldtightthatsmallbasket!”.“我叫阿毛,沒有應。出去一看,只見豆撒得一地,沒有我們的阿毛了。他是不到別人家去玩的;
各處去一問,果然沒有
。我急了,央人出去尋,直到下半天,
尋來尋去
尋到山坳里,看見刺柴上掛著他的一只小鞋。大家都說,
糟了
,怕是遭了狼了。
再進去
,他果然躺在草巢里,肚里的五臟已經(jīng)都給吃空了,手上還緊緊地捏著那只小籃呢?!?/p>
(2)[試譯,僅供參考!]“IcalledAmaobutnoanswer.Iwentouttolookforhim,onlyfindingthebeansscatteredoverthegroundbutnoAmao.
AlthoughIknewthathewouldneverplayinneighbour'shouses,Istillwentthere
totrybut,withnosurprise,failed
tofindhim.Igotworriedandsentpeopleforhim.Notuntilthatafternoon,after
tryinganywherepossibleinthemountains
,didtheyfindasmallshoeofhishangingonthebramble.
Whenseeingthis
,everybodythererealizedthatsomethingbadmusthavehappened
hewaskilledbyawolf!They
wentcloserand
foundhim,
asexpected
,lyinginthewolf'sden,
allhisinnardsgone
,
withhishandstill
holding
tightthatsmallbasket!”.譯文(2)似乎比譯文(1)強一點,強就強在沒有死扣原文字面和結構,將原文語篇內字里行間隱含的語氣引申了出來,既合理保留了口語體的特色,邏輯層次似乎也清楚一些,措辭也更貼切一些。這些字與句的變化符合語篇情景(textualsituation)盡管是口述形式,但作為小說卻是讓人讀的,因此文法和修辭同樣不容忽視。
2結構松散,表達過于口語化主要表現(xiàn)為譯文(特別是漢譯英)單句成串,結構散亂,語義層次不清,行文方式過分口語化。要知道,筆譯和口譯畢竟不是一回事,口譯好未見得就筆譯好。口譯要求的是快速與直接,有時零散斷續(xù)的表達甚至只字片言都能在特定的場合進行現(xiàn)場交流,但用于筆譯卻不行。尤其是在漢譯英方面,口語化的表達盡管簡短直接,但作為書面語,會使譯文顯得松散零碎,讀來近似schoolEnglish,特別是在篇章翻譯中,畢竟還是要講究一下文法和修辭,注意一下篇章結構,顧及一下讀者的審美期待,不宜一味按口語體行事。因為,“英語有英語的文采;漢語有漢語的文采”,“英語的文采主要表現(xiàn)在盤根錯節(jié)、欲罷不能的綿長句型;表現(xiàn)在那易如反掌、新意閃爍的詞的轉義”(毛榮貴),篇章或段落不是一色的簡單句的羅列。當然,這又牽涉到翻譯中的文體問題,牽涉到源種與譯語間的文化差異。而具體到篇章翻譯,就要從“大語篇”的角度來審視整個語篇,分清文體及其風格,從整體上把握住篇章的基調和語氣。當然,在考場的特殊條件下,實在譯不出來時,能用口語化的簡單句將原文意思羅列出來,要比亂七八糟的譯文好,但說到底,這畢竟不是我們翻譯追求的目標。
例如:例1.有一次,在擁擠的車廂門口,我聽見一位男乘客客客氣氣地問他前面的一位女乘客:“您下車嗎?”女乘客沒理他?!澳萝噯幔俊彼謫柫艘槐?。女乘客還是沒理他。他耐不住了,放大聲問:“下車嗎?”,那女乘客依然沒反應?!澳闶敲@子,還是啞巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了車廂里的人都往這里看。女乘客這時也急了,瞪起一雙眼睛,回手給了男乘客一拳。(莊繹傳,
英漢翻譯教程
,1999:練習3)這明顯是一篇新聞報道,文字淺顯,有人把它用作八級考試模擬題,因為它既有對話又有敘述,翻譯時行文用字須視情而定:對話部分可用口語體,敘述部分則須用書面體。(1)Onceatthecrowdeddoorofthebus,Iheardamanpassengeraskedpolitelyawomanpassengerbeforehim:“Areyougettingoff?”Thewomanmadenoanswer.“Areyougettingoff?”,themanaskedagain,butthewomansilldidn'tpayattentiontohim.Themancouldn'tbepoliteanylongerandaskedloudly,thewomanstillhadnoresponse.“Areyouadeaforadumb?”Hebecameupsetandgaveapushtothewoman,andalsoitattractedtheattentionofotherpassengers.Atthistime,thewomanalsobecameupset,staredatthemanandgavehimbackafist.有一次,在擁擠的車廂門口,我聽見一位男乘客客客氣氣地問他前面的一位女乘客:“您下車嗎?”女乘客沒理他?!澳萝噯幔俊彼謫柫艘槐?。女乘客還是沒理他。他耐不住了,放大聲問:“下車嗎?”,那女乘客依然沒反應?!澳闶敲@子,還是啞巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了車廂里的人都往這里看。女乘客這時也急了,瞪起一雙眼睛,回手給了男乘客一拳。從整個篇章布局考慮,其實是可以這樣處理的:
(2)Onceatthecrowdeddoorwayinabus,Iheardamanaskedpolitelyawomanbeforehim:“Areyougettingoff?”Thewomanhadnoresponse.Hethen
repeatedit
butinvain
.He
gotimpatient
and
askedlouder
:“Gettingoff?”,
but
still
noansweratall
.He
becameirritated,shouting
:“Areyouadeaforadumb?”,andgaveherapush,
whichdrew
otherpassengers'attention.
Annoyed,
thewomanglaredathimandhithimback(withherfist).(1)Onceatthecrowdeddoorofthebus,Iheardamanpassengeraskedpolitelyawomanpassengerbeforehim:“Areyougettingoff?”Thewomanmadenoanswer.“Areyougettingoff?”,themanaskedagain,butthewomansilldidn'tpayattentiontohim.Themancouldn'tbepoliteanylongerandaskedloudly,thewomanstillhadnoresponse.“Areyouadeaforadumb?”Hebecameupsetandgaveapushtothewoman,andalsoitattractedtheattentionofotherpassengers.Atthistime,thewomanalsobecameupset,staredatthemanandgavehimbackafist.
(2)Onceatthecrowdeddoorwayinabus,Iheardamanaskedpolitelyawomanbeforehim:“Areyougettingoff?”Thewomanhadnoresponse.Hethen
repeatedit
butinvain
.He
gotimpatient
and
askedlouder
:“Gettingoff?”,
but
still
noansweratall
.He
becameirritated,shouting
:“Areyouadeaforadumb?”,andgaveherapush,
whichdrew
otherpassengers'attention.
Annoyed,
thewomanglaredathimandhithimback(withherfist)..有一次,在擁擠的車廂門口,我聽見一位男乘客客客氣氣地問他前面的一位女乘客:“您下車嗎?”女乘客沒理他?!澳萝噯??”他又問了一遍。女乘客還是沒理他。他耐不住了,放大聲問:“下車嗎?”,那女乘客依然沒反應?!澳闶敲@子,還是啞巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了車廂里的人都往這里看。女乘客這時也急了,瞪起一雙眼睛,回手給了男乘客一拳。下面的一段文章,翻譯時更要高度注意文體的統(tǒng)一:例2.Bookspossessanessenceofimmortality.Theyarebyfarthemostlastingproductsofhumaneffort.Templesandstatuesdecay,butbookssurvive.Timeisofnoaccountwithgreatthoughts,whicharefreshtodayaswhentheyfirstpassedthroughtheirauthor'sminds,agesago.Whatwasthensaidandthoughtstill
speakstousvividlyaseverfromthe
printedpage
.Theonlyeffectoftimehasbeensiftout(篩落)thebadproducts,fornothinginliteraturecanlongsurvivebutwhatisreallygood.
(1)書的特質在于永恒,是人類經(jīng)努力奮斗而產(chǎn)生的最長久產(chǎn)品。廟宇和雕塑會腐朽,但書籍卻能永存。時間在偉大思想面前毫無作用,許多年前閃現(xiàn)在作者心頭的思想至今仍栩栩如生。當年的所言所思至今仍在印刷的紙上生動地回響。時間的唯一作用就是去掉糟粕。只要是真正的精華就能在文學上永存。若行文講究一些,整合過分口語化的地方,譯文則更好:
(2)書的實質在于世代永存,是迄今人類長期努力得來的最持久產(chǎn)品。廟宇會坍塌,雕像會腐蝕,但書籍卻能永存。偉大的思想不會因歲月的流失而消泯,前人的思想
歷久長新
,其所言所思至今仍
躍然紙上、聲聲入耳
。悠悠歲月只會去盡糟粕,真正的好書
經(jīng)得起歷史的淘汰和蕩滌
。例3.在中國古代史上,黃河被稱為中華民族的“母親”,她哺育了千千萬萬中華兒女。黃河流域是中華民族的“搖籃”,也是中華文化的發(fā)祥地。遠古時代,這里曾經(jīng)草木茂盛、植物繁茂,中華民族的祖先便在這塊廣袤的土地上勞作生息。經(jīng)過數(shù)十萬年原始社會后,在中國遼闊的國土上,這里最先進入農(nóng)業(yè)文明,也最早進入階級社會。勤勞勇敢的中華兒女在這里譜寫了驚心動魄的歷史篇章,創(chuàng)造了絢麗多彩的藝術文化,黃河流域至今保留著大量的文化古跡。(1)InancienthistoryofChina,theYellowRiverwascalledthe“mother”oftheChinesenation,whofedhundredsofmillionsofChinesepeople.TheYellowRiverValleywascalledthe“cradle”oftheChinesenationanditisthebirthplaceofitscivilization.Inancienttimes,alotoftrees,grass,andplantsovergrewinthisvastland,whereourancestorslivedandworked.Afterhundredsofthousandsofyearsoftheprimitivesociety,theYellowRiverValleyfirstenteredtheagriculturalcivilizationandalsothefirstclasssocietyinthevastterritoryofChina,wherethediligentandbraveChinesepeoplewrotealotofbreath-takingstorieswithhistoricaleventsandcreatedcolorfulartsinculture,withmanyhistoricrelicsremaininghere..在中國古代史上,黃河被稱為中華民族的“母親”,她哺育了千千萬萬中華兒女。黃河流域是中華民族的“搖籃”,也是中華文化的發(fā)祥地。遠古時代,這里曾經(jīng)草木茂盛、植物繁茂,中華民族的祖先便在這塊廣袤的土地上勞作生息。經(jīng)過數(shù)十萬年原始社會后,在中國遼闊的國土上,這里最先進入農(nóng)業(yè)文明,也最早進入階級社會。勤勞勇敢的中華兒女在這里譜寫了驚心動魄的歷史篇章,創(chuàng)造了絢麗多彩的藝術文化,黃河流域至今保留著大量的文化古跡。再琢磨一下,注意譯文結構,效果可能更好:
(2)
Known
inancienthistoryofChina
as
the“mother”ofthenation,theYellowRiverhasgivenlifetohundredsofmillionsofChinesepeople.
Ascalled
the“cradle”ofthenation,itisalso
theregionforChinesecivilizationtostartfrom
.Inancienttimes,itwasavastland
abundantwithanexuberantplantlifelike
trees,grass,ect.,
where
theChineseancestors
workedandlived
.Afterhundredsofthousandsofyearsoftheprimitivesociety,
it
became,
ofallplacesinChina
,thefirst
settledagriculturalregion
andthefootholdoftheclasssocietyinChinesehistory,wherethediligentandbraveChinesepeople
gave
alotofbreath-taking
performances
inhistoryandcreatedavarietyofcolorful
artsandcultures.Todaymany
culturalashesandhistoricrelicsarestillremaining
inthisregion.1)InancienthistoryofChina,theYellowRiverwascalledthe“mother”oftheChinesenation,whofedhundredsofmillionsofChinesepeople.TheYellowRiverValleywascalledthe“cradle”oftheChinesenationanditisthebirthplaceofitscivilization.Inancienttimes,alotoftrees,grass,andplantsovergrewinthisvastland,whereourancestorslivedandworked.Afterhundredsofthousandsofyearsoftheprimitivesociety,theYellowRiverValleyfirstenteredtheagriculturalcivilizationandalsothefirstclasssocietyinthevastterritoryofChina,wherethediligentandbraveChinesepeoplewrotealotofbreath-takingstorieswithhistoricaleventsandcreatedcolorfulartsinculture,withmanyhistoricrelicsremaininghere.2)
Known
inancienthistoryofChina
as
the“mother”ofthenation,theYellowRiverhasgivenlifetohundredsofmillionsofChinesepeople.
Ascalled
the“cradle”ofthenation,itisalso
theregionforChinesecivilizationtostartfrom
.Inancienttimes,itwasavastland
abundantwithanexuberantplantlifelike
trees,grass,ect.,
where
theChineseancestors
workedandlived
.Afterhundredsofthousandsofyearsoftheprimitivesociety,
it
became,
ofallplacesinChina
,thefirst
settledagriculturalregion
andthefootholdoftheclasssocietyinChinesehistory,wherethediligentandbraveChinesepeople
gave
alotofbreath-taking
performances
inhistoryandcreatedavarietyofcolorful
artsandcultures.Todaymany
culturalashesandhistoricrelicsarestillremaining
inthisregion..在中國古代史上,黃河被稱為中華民族的“母親”,她哺育了千千萬萬中華兒女。黃河流域是中華民族的“搖籃”,也
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 建筑監(jiān)理基礎施工協(xié)議
- 農(nóng)業(yè)創(chuàng)新園區(qū)停車場改造合同
- 鉆孔工程安全生產(chǎn)考核合同
- 環(huán)保工程木地板工程合同
- 醫(yī)院管理團隊聘用合同
- 租用合同樣本:消防設備
- 護理科研項目管理與實施
- 藥品采購績效評估體系
- 電子產(chǎn)品招投標市場現(xiàn)狀分析
- 陶瓷制品廠建設鋼結構施工合同
- 鍋爐控制器modbus協(xié)議支持說明
- 粉末涂料有限公司危廢庫安全風險分級管控清單
- 安全生產(chǎn)信息管理制度全
- 住宅物業(yè)危險源辨識評價表
- 世界主要國家洲別、名稱、首都、代碼、區(qū)號、時差匯總表
- 2023學年廣東省廣州市越秀區(qū)鐵一中學九年級(上)物理期末試題及答案解析
- 《報告文學研究》(07562)自考考試復習題庫(含答案)
- 安全操作規(guī)程
- 電源日常點檢記錄表
- 人教版小學三年級語文上冊期末測試卷.及答題卡2
- 鋼軌接頭位置及接頭聯(lián)結形式
評論
0/150
提交評論