圍城翻譯賞析_第1頁
圍城翻譯賞析_第2頁
圍城翻譯賞析_第3頁
圍城翻譯賞析_第4頁
圍城翻譯賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

—幽默翻譯賞析圍

城他并無中文難達的新意,需要借英文來講;所以他說話里嵌的英文字,還比不得嘴里嵌的金牙,因為金牙不僅妝點,尚可使用,只好比牙縫里嵌的肉屑,表示飯菜吃得好,此外全無用處。TheEnglishwordsinlaidinhisspeechcouldnotthusbecomparedwiththegoldteethinlaidinone’smouth,sincethegoldteetharenotonlydecorativebutfunctionalaswell.Abettercomparisonwouldbewiththebitsofthemeatstuckbetweentheteeth–theyshowonehashadagoodmealbutareotherwiseuseless.本段可稱作是錢氏幽默的一個代表句,借用比喻對比來表達自己的嘲諷之意,十分貼切而令人不禁捧腹。在翻譯過程中,譯文作者以簡練的語言形象而完整地復制了原著的傳神之處,值得借鑒。上來的湯是涼的,冰淇淋倒是熱的;魚像海軍陸戰(zhàn)隊,已登陸了好幾天;肉像潛水艇士兵,會長時期伏在水里;除醋以外,面包、牛油、紅酒無一不酸。Thesoupwascold,andtheicecreamwaswarm.ThefishwasliketheMarineCorps.Itapparentlyhadalreadybeenonlandforseveraldays;themeatwaslikesubmarinesailors,havingbeensubmarinealreadyforalongtime.Besidesthevinegar,thebread,thebutter,andtheredwinewereallsour.此句同樣帶有鮮明的錢氏色彩,將比喻運用得爐火純青,并充分利用對比加深了嘲諷之意,同時增進了語段的趣味性。本句并不涉及文化背景,因此翻譯文本對于讀者來說應(yīng)該無理解問題,其中體現(xiàn)出作者對于運用英語表達意義的游刃有余。煙織墨香·雨釣詩魂烤山薯這東西,本來像中國諺語里的私情男女,“偷著不如偷不著”,香味比滋味好。

RoastedsweetpotatoesarelikeillicitsexintheoldChinesesaying,“Havingitisn’tasgoodasnothavingit.”Thesmellisbetterthanthetaste.

本句諷刺意味濃烈并包含著一句中文諺語,我認為這是難度所在。但作者在翻譯時似乎簡化了這一意向,個人認為并未抓住原句精髓,失去了中文對比的自然之感,“having\nothaving”與“smell\taste”顯得有些銜接不上,可能會造成理解問題。

他記得《三國演義》里的名言:“妻子如衣服”,那么衣服也等于妻子;他現(xiàn)在新添了皮外套,損失個把老婆才不放在心上呢。HerememberedthefamoussayingfromtheRomanceoftheThreeKingdoms,“awifeislikeasuitofclothes,”andofcourseclothesalsomeantthesameaswife.Henowhadhimselfanewfurcoat;thelossofawifeortwowasn’tabouttoworryhim.

本段諷刺意味強烈,嘲諷了方鴻漸的小市民心理。在包含俗語的情況下,譯者抓住了詞句的內(nèi)涵與內(nèi)在聯(lián)系,是較為成功的處理?!笆裁此中〗?、糖小姐會看中他!”周太太并不知道鴻漸認識唐小姐,她因為芝麻酥糖那現(xiàn)成名詞,說酥順口帶說了糖?!癢hatMissSuorMissT’angwouldevertakeafancytohim!”Mrs.ChouhasnoideaHung-chienknewaMissTang.BecauseofagiventermChi-masu-t’ang(sesameseedbar).Theword“t’ang”followsnaturallyafter“su”.

這一句其實幽默并不是十分強烈,主要是因為原句較長而省略了接下來帶有笑點的句子。之所以列舉此句是因為其涉及到一個“音譯”的問題,其實就是雙關(guān)語。作者在這里采用了注譯的方式來解決這一問題,但個人覺得還是有些小小的不足,因為這并不能充分表現(xiàn)一語雙關(guān)從而完全展現(xiàn)作者本意。但事實上,注譯確實是一個好的、適宜的處理辦法??偨Y(jié)本次作業(yè)帶給我如下數(shù)個體會:翻譯要盡量遵循

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論