商務英語寫作Contract 1_第1頁
商務英語寫作Contract 1_第2頁
商務英語寫作Contract 1_第3頁
商務英語寫作Contract 1_第4頁
商務英語寫作Contract 1_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

ContractTitles合同、協議(Contract;Agreement)意向書(LetterofIntent)/“MemorandumofUnderstanding”(簡稱MOU,通常翻譯為諒解備忘錄)/“MinuteofTalks”(即會談紀要)契約(Covenant主要指不動產轉讓的合同或證明文件,Indenture通常也是指不動產轉讓的契約文件,Deed一般指地契、房契,Compact多用于國家間的協定、協議,Protocol通常翻譯為草約或者議定書,往往也是雙方會談結果的文字依據)“Letter”(函)/“Waiver”(棄權書)/“Guaranty”(保證書)/“Power

of

Attorney”(委托書)等StructureSalesContracts買賣合同,ContractsforSupplyofPower,Water,GasorHeat供用電、水、氣、熱力合同,DonationContracts贈與合同,LoanContracts借款合同,LeasingContracts租賃合同,FinancialLeasingContract融資租賃合同,Work-for-hireContracts承攬合同,ConstructionProjectContracts建設工程合同,CarriageContracts運輸合同,TechnologyContracts技術合同,Safe-keepingContracts保管合同,WarehousingContracts倉儲合同,AgencyAppointmentContracts委托合同,CommissionAgencyContracts行紀合同,BrokerageContracts居間合同

AgreementsAgencyAgreement委托代理協議PartnershipAgreement合伙協議 SharesAssignmentAgreement股份轉讓協議ConfidentialityAgreement保密協議Non-competeAgreement競業(yè)禁止協議EmploymentAgreement聘用協議TextStructure標題Title前言Preamble正文Habendum附錄Schedule證明部分即結尾詞Attestation英文合同和中文合同都一樣,標題并不是一定要有的,因為當事人間的法律關系是用合同內容的各個條款來判斷,標題基本上不會產生任何影響。但為方便辨識的考慮,合同撰寫人通常都會依照合同性質,在合同首頁的最上方給予一個適當的標題。英文合同在標題之后,各式各樣的條款出現之前,通常會先有一段「前言」,也稱序言、導言、總則等,也見有稱為“Non-operativepart”者。前言一般不會占去太多的篇幅,目的在于很簡略地介紹合同內容之人、事、時、地、物等背景,讓閱讀合同的人在接觸冗長復雜的正文前,先有一個基礎的認識與心理準備。

第一部份文字叫做

“Parties”

,也就是合同的「開場白」(Commencement),內容在說明當事人姓名或名稱、國籍或注冊地國及住所地或主營業(yè)地、訂約日期包括各自在合同中的簡稱等等。第二部份叫做“Recitals”,是由數個以“Whereas”字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“Whereas

Clauses”

即鑒于條款)。

“Whereas”的本義是“When

in

fact”、“considering

that”、或“that

being

the

case”的意思,所以“Whereas

Clauses”就表示當事人乃是在基于對這些事實(例如訂約的目的、背景、原由等)的共同認識,訂立此合同。

正文(Hanbendum)部分,也稱Operativepart/clauses或Body,具體約定當事人的權利義務。各式各樣的正文條款是合同中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,與當事人的權利義務關系發(fā)生最直接、最密切的牽連。

英文合同中的正文條款分為兩類:「特殊條款」與「一般條款」。所謂「特殊條款」指的是只有在某些特定性質的合同中才會出現的條款,例如勞動合同中通常會約定保密條款、競業(yè)禁止條款,但是買賣同就不會有這些約定。反過來說,買賣合同中一般要記載交易標的、交易條件等等條款,在勞動合同中就不會出現。

相對于「特殊條款」的所謂「一般條款」,指的是不論合同性質如何,幾乎所有的合同中都會記載的條款,例如管轄法院的約定、違約條款等等,附錄也稱Addendum,Annex或Exhibit,也有用Attachment,List或Table表示的。附錄部分作為對正文條款的補充,不是所有英文合同都有的一項。英文合同結構中的最后一個部份就是結尾辭即證明部分與當事人的簽名。所謂「結尾辭」指的是在當事人簽名之前經常會出現一段文字,相當于中文合同中“雙方簽字蓋章,特此為證”。除了表明簽名人確實為正當授權的代表外,還會具明簽名的日期。至于簽名檔的部份,如果當事人是公司的話,除了代表人的簽名以外,還要加蓋公司印鑒,并且通常會注明代表人的職務(title)。IN

WITNESS

WHEREOF

這三個詞是英文合同結尾辭的標準模式,實體上講并沒有特別的功能或意義,與中文合同里最后通常會記載的「恐口說無憑,特立契為證」很類似,也有用INTESTIMONYWHEREOF替代,有時候也會用"INTENDING

TO

BE

LEGALLY

BOUND"代替,意思也是一樣的。UsualFunctionWordsHere/there/where+介詞構成的古體詞Here=this,there=that,where=which/what即here/there/where+介詞=介詞+this/that/whichorwhatHereby:bymeansof;byreasonofthis.特此,由此,茲等意。例句:TheBuyerherebyordersfromtheSellertheundermentionedgoodssubjecttothefollowingconditions:買方向賣方訂購下列商品,條件如下:Herein:inthis。此中,于此。例句:TheminimumroyaltyhereinspecifiedshallbepaidbyPartyBtoPartyA.在此規(guī)定的最低特許權使用費應由乙方付給甲方。Hereinafter:laterinthesameContract.以下,在下文。通常與tobereferredtoas,referredas,called連用。例句:ThisAgreementismadeandconcludedon______,(date)____(year),byandbetween_____(hereinaftercalledPartyA)ontheonehandand_____(hereinaftercalledPartyB)ontheotherhand.本協議書于____年___月___日由_____(以下簡稱甲方)為一方,與_____(以下簡稱乙方)為另一方簽訂。Hereof:ofthis。關于此點,在本文件中。Hereunder:underthis.本文件規(guī)定。例句:Bothpartiesagreetoattempttoresolvealldisputesbetweenthepartieswithrespecttotheapplicationorinterpretationofanytermhereofoftransactionhereunder,throughamicablenegotiation.合同雙方就本合同規(guī)定交易任一條款的適用和解釋所產生的所有爭議同意力求通過友好協商予以解決。Hereto:tothis.本文件的。Thereof:ofthat.它的,其。Thereto:tothat與之,向那里。例句:“LicensedProducts”meansthedevicesandproductsdescribedinSchedule1annexedheretotogetherwithallimprovementandmodificationthereofordevelopmentwithrespectthereto.“特許產品”系指在本協議附件1中所述的裝置和產品,及其全部改進和修改的產品和與之相關的產品。Herewith:withthis.與此,附此。Thereby:bythatmeans.因此,由此,從而例句:InanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisContractoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalidofunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,thevalidityandenforceabilityoftheremainingprovisionscontainedhereinshallnotinanywaybeaffectedthereby.如果根據現行法律,本合同及與此有關文件中有一項或多項條款被視為無效或不能履行,本合同其余條款的效力和履行將不因此受影響。Thereafter:afterthat,afterwards.此后。例句:TheContractforthecontractualjointventureshallcontinuefromaperiodoftwoyearsthereafter.本合作經營企業(yè)合同,此后應持續(xù)有效兩年。Therein:inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect.在那里;在那點上;在那方面。例句:TheLeasedPremisesaredeemedtobefitforoccupationwhenthebuildingthereinissubstantiallycompleted.當在那里的建筑物實質完成時,該租賃房屋才認為適合占有居住。Therewith:withthat.以此;此外。例句:TheEmployershallindemnifyandsaveharmlesstheContractoragainstandfromthesameandagainstandfromallclaims,proceedings,damages,costs,chargesandexpenseswhatsoeverarisingthereoutorinconnectiontherewith.業(yè)主應賠償所有索賠、訴訟、損害賠償、支出、花費、費用,不論因本合同產生或與其相關,并保證承包人免于承擔上述責任。Whereby:bytheagreement;bythefollowingtermsandconditions,etc.憑此協議,憑此條款等。例句:ThisAgreementismadeandconcludedbyandbetweenAACorporation(hereinafterreferredtoasPartyA)andBBCompany(hereinafterreferredtoasPartyB)wherebythePartiesheretoagreetoenterintothecompensationtradeunderthetermsandconditionssetforthbelow:本協議由AA公司(以下簡稱甲方)和BB公司(以下簡稱乙方)簽訂。雙方同意按下列條款進行補償貿易。(本句中省略未譯)WITNESSETH,Whereas,NowTherefore,NOW

THESE

PRESENTS

WITNESS,KnowAllMenbythesepresents,InwitnessWhereof,InTestimonyWhereof,Undersigned.WITHNESSETH,Whereas,NowTherefore用于英文合同前言部分,InwitnessWhereof用于合同結尾證明部分。InTestimonyWhereof:inWitnessWhereof.以此為證,特立此證。例句:InTestimonyWhereofwehaveheretosignedthisDocumenton_____(date)acceptedon_____(date).我方于__年__月__日簽署本文件,并于__年__月__日接受該文件,特此為證。NOW

THESE

PRESENTS

WITNESS:茲特立約為據,本句話也是用于WHEREAS條款之后引出具體協議事項。例句:NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:茲特立約為據,并由訂約雙方協議如下:KNOWALLMENbythesepresents:根據本文件,特此宣布。(通常用于前言部分)例句:KNOWALLMENbythesepresentsthatwe_____(bank’sname)havingourregisteredofficeat______(hereinaftercalled“theBank”)willbeboundunto_____(theOwner’sname)(hereinaftercalled“theOwner”)inthesumof____forpaymentwellandtrulytobemadetothesaidOwner,theBankwillbinditself,itssuccessorsandbetterassigneebythesepresents.根據本文件,茲宣布,我行,(銀行名稱),其注冊地點在(以下簡稱本銀行)向(業(yè)主名稱)(以下簡稱本業(yè)主)立約擔保支付(金額數)的保證金。本保證書對本銀行及其繼受人和受讓人均具有約束力。Undersigned:法律文件末尾的簽名者,前面加定冠詞the,是指文件簽署者的自稱。例句:TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclosethefollowingtransactioninaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedasfollows:茲經簽約的買賣雙方同意,按下列條款,達成這筆交易。ContentWords1Represent,warrant,undertake,guarantee在英文合同中這幾個詞都表示“保證”的含義。Represent往往和warrant連用,出現在合同的聲明保證部分.例如例如:BoththeSellerandthePurchaserwarrantandrepresentthatnobrokerwasinvolvedinnegotiatingthispurchaseandsale,andboththeSellerandthePurchaseragreetoindemnifyandholdeachotherharmlessagainstanyandallclaimsforbrokerage.買賣雙方保證并聲明沒有中介介入交易磋商,且保證賠償對方因中介引起的索賠并使其免受損害。例如:UnderFOBterms,theSellershallundertaketoloadthecontractedgoodsonboardthevesselnominatedbytheBuyeronanydatenotifiedbytheBuyer,withinthetimeofshipmentasstipulatedinClause8ofthisContract.根據離岸價格術語,賣方應保證根據在本合同第八條規(guī)定的時限內,按買方通知的日期,裝運貨物至買方指定船只。例如:PartyBguaranteesthatthemachinesandequipmentareunused,sophisticatedandofbestquality,andthatthemachinesandequipmentarecapableofmanufacturingthesteelwirerope.乙方保證機器設備未經使用,性能良好、品質卓越而且該設備能生產出鋼絲繩2Principalplaceofbusiness(principaloffice),domicile,businesspremise,registeredoffice在英文合同中,這幾個詞的意思分別是:“主營業(yè)地”、“住所地”、“營業(yè)場所”、“注冊地”。往往出現在前言的“parties”部分。例如:ThisContractmadeonApril1,19--,at______,China,betweenABCCo.withitsprincipalofficeat______,China(hereinaftercalledPartyA),andXYZCo.withitsprincipalofficeat______,USA(hereinaftercalledPartyB).本合同于19**年4月1日于中國***簽訂,合同雙方為ABC公司(以下簡稱甲方),其主營業(yè)地位于中國***,和XYZ公司(以下簡稱乙方),其主營業(yè)地為美國***。例如:Iffranchiseeisdeclaredindefaultoftheagreement,thefranchiserhastherighttoconcludethetermsoftheagreementandalsohastheright,withoutnoticetoexecuteanydutifulandauthorizedacts,onthebusinesspremisenecessary.如被特許方承認違約,許可方則有權終止該協議且有權未經通知在必要的營業(yè)場所采取任何盡責和授權行為。例如:EMPLOYMENTAGREEMENTismadeandenteredintoon________dayof_________(month),____(year),byandbetween:_______(hereinafterreferredtoasthe"Company"),acorporationorganizedandexistingunderthelawsoftheStateof____,withitsregisteredofficelocatedat________________,and______(hereinafterreferredtoasthe"Employee"),anindividual,withnationalityof_________(PassportNo._____)residingat________________.本聘用協議訂立于*年*月*日,協議雙方為***(以下本公司),其按*州法律組織設立,注冊地為***,和***,自然人,國籍為*國,護照號碼為***,住址為***。例如:

The

Arbitration

shall

be

conducted

in

the

country

of

the

domicile

of

the

defendant.

本仲裁應在被申請人住所地的國家進行。Chapter,article,section,clause,paragraph,subparagraph英文合同中的“章”、“條”、“款”、“項”分別用chapter,article/section/clause,paragraph,subparagraph表示。例如:TheBorrowerfurtherirrevocablyconsentstoserviceofprocessuponitoutofsaidcourtsinanysuchactionorproceedingbymailingcopiesthereofbyUnitedStatedregisteredairmail,postageprepaid,totheBorrowerattheaddressspecifiedinSection10.5hereof.借款人進一步不可撤消同意上述法院就該事宜訴訟或程序的送達,接受按照本合同第十條第五款指定的借款人地址寄來的美國航空掛號信,郵資已付郵件中的副本。4Havetherighttodo,beentitledto,maydo,reservetherighttodo,be(duly)authorizedtodo,havetheauthoritytodo,dosthatone’soptionor/anddiscretion,belibertytodo這一組短語是都表示“有權做”。Beentitledto表示togivesb.therighttosth.(tosth.)體現該權利法律上的強制性。Reservetherighttodo表示tohaveaspecifiedpowerofrightinlaw體現法律上規(guī)定的權利。而beauthorizedtodo,havetheauthoritytodo指經授權而有的權利,至于dosth.atone’soptionor/anddiscretion則指行為人自主決定的權利。例如:TheBuyershallneverthelesshavetherighttocancelinpartorinwholeofthecontractwithoutprejudicetotheBuyer'srighttoclaimcompensations.盡管如此,買方有權撤消合同的全部或部分,概不妨礙買方索賠權之行使。例如:IncircumstanceprovidedaboveinClause14.1CorNewCompanyshall,atitssoleoptionanddiscretion,beentitledtotransfertoBallorpartofCorNewCompany'sproprietaryrightsandownershipoftheinfrastructureproject,underconstructionorafterCompletionDate,asliquidateddamages,inlieuofcomputingandcompensatingtheactualdamagesprovidedthatsuchtransfershallbeconductedofC'sownfreewillorrenderedinthearbitrationawardasstipulatedinclause23.在上述第十四條第一款規(guī)定的情形下,丙方或新公司自行選擇決斷有權向乙方轉讓丙方或新公司的所有權及在建或竣工后基礎設施的所有權的全部或部分作為約定的固定數額的違約金來替代計算賠償實際損害,但該轉讓應為丙方自己自愿實施的行為或根據二十三條的規(guī)定基于仲裁裁決的處分。又如:TheBuyershallestablishthecoveringletterofcreditbeforethedatespecifiedinClauseThreeofthisSalesConfirmation,failingwhichtheSellerreservestherighttorescindwithoutfurthernotice,ortoacceptwholeoranypartofthisSalesConfirmationnotfulfilledbytheBuyer,ortolodgeaclaimforlossessustained,ifany.買方須于銷售確認書第三條所規(guī)定的日期之前開出本批交易的信用證。否則,售方有權不經通知取消本確認書,或接受買方對本銷售確認書未履行的全部或一部分,或對因此遭受的損失提出索賠。再如:ThesupervisionpersonnelappointedbyPartyAanditsrepresentativeshallhavetheauthoritytosupervisetheprogressofworkandgiveinstruction.甲方任命的監(jiān)管人員及其代表應有權監(jiān)督工程進度并發(fā)出指令。5Perform,fulfill,execute/implement英文合同表示合同履行時經常用到這幾個詞,perform=todowhatonepartyisobligedtodobyacontract泛指雙方履行合同的各項責任和義務,而fulfill=todoeverythingwhichispromisedinacontract強調合同一方具體履行合同的義務。Execute/implement表示則強調具體實施,execute也有簽約、生效的用法。例如:Withrespecttotheoutstanding180M/Toflow-densitypolyethyleneNY2-11underContractNo.79hp-106,weinsistthatyoumustopenthecoveringletterofcreditthesoonestpossibletosecuretheperformanceofthecontract.WeherebywouldliketocallyourattentiontothefactthattheAdviserInc.,whopurchasedLDPENY2-11fromusatthesametimeasyoudidhavefulfilledtheircommitmentunderthepreviousContractnotlongafterweofferedourregulatedpriceandsignedanewcontractcoveringsubstantialquality.有關第79hp-106號合同項下180公噸的低密度聚乙烯(NY2-11)未付款項,我方堅持要求貴方盡快開立信用證以保證合同的履行。我方在此提請貴方注意該事實,同時從我公司購買低密度聚乙烯(NY2-11)的Adviser公司已經按先前的合同履行完義務,不久后,我方就提供了調整的價格并簽訂了一份產品品質優(yōu)良的新合同。例如:EachofthepartiestothisAgreementshalluseitsreasonablebesteffortstoeffectthetransactionscontemplatedherebyandtofulfillandcausetobefulfilledtheconditionstoClosingunderthisAgreementincluding,withoutlimitation,ParentusingreasonablebesteffortstoobtaintheParentStockholderApprovalatthemeetingofParent'sstockholdersscheduledtobeheldonJune25,1999oratanyadjournmentorpostponementthereof(the"June25Meeting").Eachpartyhereto,atthereasonablerequestofanotherpartyhereto,shallexecuteanddeliversuchotherinstrumentsanddoandperformsuchotheractsandthingsasmaybenecessaryordesirableforeffectingcompletelytheconsummationofthisAgreementandthetransactionscontemplatedhereby.合同任一方應竭盡全力來完成在此預期的交易并按本協議履行或促使交易的成交條件的履行。包括但不限于母公司盡力按日程在1999年6月25日召開的母公司股東會或該日期延后或休會期間通過母公司股東批準。本合同一方應在他方合理的要求下,應簽署并交付其他文件并切實履行本協議和預期交易完全成就所必需或需要的行為和事宜。例如:Alldisputesarisinginconnectionwiththiscontractorintheexecutionthereof,shouldbesettledamicablythroughnegotiations.所有與合同或合同履行有關的爭議,應通過友好協商解決。例如:AllexpensesofkeepingthebooksandrecordsoftheCompanyandthepreparationoffinancialstatementsrequiredtoimplementtheprovisionsofthisAgreementorotherwiseneededfortheconductoftheCompany'sbusinessshallbebornebytheCompany.所有履行本協議規(guī)定所要求的或其他本公司經營所需要的保存本公司賬冊記錄和準備財務報表的費用由本公司承擔。6Abideby,observe,obey,complywith這幾個詞在英文合同中都表示“遵守,服從,”的意思。Complywith的主語通常是Sth.而observe和abideby則的主語通常是Sb.例如:ThedeliveredequipmentshallbeinstalledandtestedbyPartyBandshallfullycomplywiththetechnicalrequirementsandprocessingqualityofthecontract.所交付的設備應由乙方安裝調試,應完全符合本合同的技術要求和工藝質量。例如:TheContractorshallobserveandabidebyallapplicablelaws,rulesandregulationsinconnectionwiththeWork.承包人必須遵守和服從與該工程有關的一切適用法律規(guī)章和條例7havethelegalobligationtodo,beobliged/obligatedto,shalldo,beundertheobligationtodo,beliable/responsibletodo,beliable/responsiblefor,在英文合同中這一組短語都表達“有責任、有義務”。例1:TheCompanyhasnolegalobligation,absoluteorcontingent,toanyotherPersontosellanymaterialportionoftheassetsoftheCompany,tosellanymaterialportionofthecapitalstockorotherownershipinterestsoftheCompanyoranyofitsSubsidiaries,ortoeffectanymerger,consolidationorotherreorganizationoftheCompanyoranyofitsSubsidiariesortoenterintoanyagreementwithrespectthereto.本公司沒有完全或隨附的任何法律義務向任何他人出售公司資產的任何重要部分,出售股本的任何重要部分或本公司或其任一子公司的其他所有權權益,或實現本公司或任一子公司的并購、合并或其他的重組或簽訂有關以上事項的協議。

例2:RCIIisnotunderanylegalobligation,whetherwrittenororal,todoanyoftheforegoing.RCII公司沒有任何書面或口頭上的法律義務來做以上的任何一項。例3:Inthecaseofdangerousand/orpoisonouscargo(es),theSellerisobliged/obligatedtotakecaretoensurethatthenatureandthegenerallyadoptedsymbolshallbemarkedconspicuouslyoneachpackage.在危險或有毒貨物的情況下,賣方有義務照管確保其屬性安全且應在每一包裝上標注通常采用的標識。WithinthetimeasnotifiedbytheBuyer,afteritsarrivalattheportofshipmenttheSellershallbefullyliabletotheBuyerandresponsibleforalllossesandexpensessuchasdeadfreight,demurrage.在買方通知的時限內,抵達裝運港后,賣方應對買方承擔全部責任并對諸如空倉費、延滯費等所有損失和費用負責。TheSellershallnotbeheldliableforfailureordelayindeliveryoftheentirelotoraportionofthegoodsunderthisSalesContractinconsequenceofanyForceMajeureincidents.賣方對因任何不可抗力事件導致本買賣合同項下整批或部分貨物未能交付或延誤概不承擔責任。8effect在基礎英語中,effect一般作名詞,指效果、影響,英文合同中如:comeintoeffect表示生效,sth.ineffect表示生效的法律文件。除了這些基本用法外,effect還常用作動詞表示“實現”、“完成”的意思This

contract

shall

come

into

effect

on

the

date

when

it

is

signed

by

both

parties.本合同從雙方簽字之日起生效。TheBuyershallacceptthebillofexchangeimmediatelyuponthefirstpresentationofthebillofexchangeandtherequireddocumentsandshalleffectthepaymentonthematuritydateofthebillofexchange.匯票一經承兌交單,買方應在匯票到期時完成支付。此外,當表達實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論