翻譯總結(jié)報告(優(yōu)選3篇)_第1頁
翻譯總結(jié)報告(優(yōu)選3篇)_第2頁
翻譯總結(jié)報告(優(yōu)選3篇)_第3頁
翻譯總結(jié)報告(優(yōu)選3篇)_第4頁
翻譯總結(jié)報告(優(yōu)選3篇)_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

———翻譯總結(jié)報告(優(yōu)選3篇)【導(dǎo)語】翻譯總結(jié)報告怎么寫受歡迎?本為整理了3篇優(yōu)秀的翻譯總結(jié)報告范文,為便于您查看,點擊下面《名目》可以快速到達對應(yīng)范文。以下是我為大家收集的翻譯總結(jié)報告,僅供參考,盼望對您有所關(guān)心。

名目第1篇6月翻譯實習(xí)報告總結(jié)范文第2篇翻譯實習(xí)報告總結(jié)第3篇英語翻譯實習(xí)報告總結(jié)

【第1篇】6月翻譯實習(xí)報告總結(jié)范文

高校的最終的一個學(xué)期,我來到一家翻譯公司實習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語校對,剛開頭我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認為很簡潔的工作,我卻在在實習(xí)期內(nèi)消失了不少的錯誤。

在進入公司之前,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英?;蛟S是由于沒有在學(xué)校做過這方面的訓(xùn)練,再者,詞匯量嚴峻不足,第三,計算機操作不嫻熟,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。進入公司后,經(jīng)理告知我,其實當(dāng)時來面試的人中,比我水平高的有許多,計算機力量比我強的也許多,可選了我是由于我的性格。由于我能在一個生疏的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個小時。以下就是我在實習(xí)期間的工作狀況。

一、工作的性質(zhì)需要我們認真、仔細并且急躁

我在幾個月的實習(xí)期間被經(jīng)理批判過多次,由于每次的成稿總會有一些小小的錯誤。我就把我常常出錯的地方、緣由寫到一張紙上,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再認真檢查一下有沒有再消失這些錯誤,確認無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯了。我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要認真仔細的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!

二、英語學(xué)問的積累

剛開頭,經(jīng)理睬發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。由于我們公司主要是做石油機械設(shè)備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到許多。真是受益匪淺??!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡(luò)資源非常便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。

再后來,假如有比較簡潔的小稿子,經(jīng)理睬先發(fā)給我們,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。學(xué)到學(xué)問的同時,也添加了連續(xù)努力的信念。

三、計算機操作力量提高

由于我們公司還負責(zé)排版,就是說,譯文原文校對完之后,根據(jù)原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。我原來計算機操作就不嫻熟,打字也不快,這樣一來,我有些工作或許會由于我的操作不嫻熟而拖延完成。第一個月沒少吃了計算機操作不嫻熟的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。

四、增加了對將來的信念

從我開頭學(xué)習(xí)英語以來,我就幻想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中始終是很神圣的。所以我很珍惜這份實習(xí)工作,由于我感覺離幻想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。

“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實的實習(xí),我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大關(guān)心。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中仔細的貫徹,好的習(xí)慣也要在實際生活中不斷培育。這一段時間所學(xué)到的閱歷和學(xué)問大多來自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教育,這是我一生中的一筆珍貴財寶。這次實習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西許多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)許多學(xué)問、道理。

【第2篇】翻譯實習(xí)報告總結(jié)

翻譯實習(xí)報告總結(jié)

下面是我特地整理的翻譯實習(xí)報告總結(jié)范文供大家學(xué)習(xí)參考如下:

一.實習(xí)目的:

為了使自己更加深化了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培育理論聯(lián)系實際的力量,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際力量。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順當(dāng)進行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐閱歷,培育喜愛專業(yè),獻身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位供應(yīng)的相關(guān)材料通過參加一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己把握和提高嫻熟使用英語的技能。

實習(xí)單位的介紹:

翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人供應(yīng)專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,樂觀為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外溝通與進展,作出我們應(yīng)有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,伴隨口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯副譯審總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量掌握體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠懇做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與詳細要求

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認為口述的譯文更新奇、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

2.初稿應(yīng)當(dāng)保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排解翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;

3.仔細檢查譯文內(nèi)容,特殊著重譯文的精確?????性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特殊要留意關(guān)鍵概念在翻譯上的全都性,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應(yīng)當(dāng)反復(fù)進行多次。朗讀譯文是一個特別重要的方法,由于聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)當(dāng)分別進行;

6.譯文送交三審批閱。

(二)漢譯英的詳細要求:

1.符合寫作的一切規(guī)章

a)格式要求

i.拼寫正確

ii.標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,全部符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必定對應(yīng)關(guān)系)

b)語法要求

i.留意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

ii.留意時態(tài)是否正確

iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)

c)詞和句子的要求

i.每個單詞的意思精確?????、符合上下文需要

ii.每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣

iii.每個動詞的句型符合英語習(xí)慣

iv.每個介詞的用法符合英語習(xí)慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨便地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、美麗、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格精確?????地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的詳細要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨便增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白

“一個英語專業(yè)8級的高校畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡潔對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位高校畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責(zé)人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難一段關(guān)于“我國實行按勞安排制度,允許和支持一部分人通過誠懇勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的高校畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外溝通的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明白一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不精確?????,專業(yè)領(lǐng)域背景學(xué)問缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專出名詞的缺乏,單純從字面意思動身,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認知語言學(xué)起,我們把握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在敘述外語的過程中不行能文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯力量。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在高校學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平常的訓(xùn)練怎么能成為合格的.翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。同學(xué)在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在討論生階段進行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行特地的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)學(xué)問和術(shù)語等。

三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,詳細有一下幾點需要留意:

1.扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,把握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、精確?????地遣詞造句的力量。譯員要有良好的語音基本功,把握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,敏捷的表達力量以及寬闊語言文化背景學(xué)問。需要特殊強調(diào)的是譯員的聽力理解力量,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和學(xué)問水平的反映。

2.廣博的學(xué)問面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。經(jīng)常有譯員因缺乏主題學(xué)問或百科學(xué)問而消失“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必需把握豐富全面的百科學(xué)問,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景學(xué)問、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科學(xué)問,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟識各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所打算的。首先,譯員在口譯過程中不行能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必需記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容精確?????詳盡地用另一種語言表達出來,也必需有相當(dāng)好的記憶力。

4.口齒要清晰。

5.嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

6.良好的心理素養(yǎng)。

四.實習(xí)收獲及總結(jié):

經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到許多東西知道了翻譯的詳細過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清晰了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(誕生證明,親屬證明,成果單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避開拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)當(dāng)實事求是,細心仔細的獨立完成自己的工作,并要培育與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必需更好的完善自己的性格。

[翻譯實習(xí)報告總結(jié)]

【第3篇】英語翻譯實習(xí)報告總結(jié)

英語翻譯實習(xí)報告總結(jié)

如今,高職教育迎來了高速進展的空前大好時機。為了更好地進展高職教育,越來越多的教育工開頭致力于高職教學(xué)XX工作,并取得了令人矚目的成果。但與此同時,筆者也發(fā)覺有些課程的XX方面依舊有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課程便位列其中。

一、翻譯實訓(xùn)課的重要性實訓(xùn)課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然特別重要。與一般高等教育相比,高職教育更加重視培育有用型、應(yīng)用型的人才。實訓(xùn)課程即為實現(xiàn)這一培育目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實踐教學(xué)的原則。同時,高職教育較一般高等教育而言更強調(diào)培育同學(xué)的動手實踐力量,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短同學(xué)進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。設(shè)置一些實踐性的課程,比照實訓(xùn)課,就有助于實現(xiàn)這一目標。翻譯課本身即是實踐性特別強的課程,假如沒有大量的實際操練和訓(xùn)練,就簡單偏于理論而失去其應(yīng)有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)覺并關(guān)心解決同學(xué)存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的同學(xué)更快地把握翻譯技巧和方法,提高翻譯力量,從而增加其就業(yè)競爭力。

二、高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓(xùn)課特別重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)動身展極其不均衡的狀況。

1.就重視程度而言,一些院校特別重視,不僅開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,有些還特地建立了翻譯實訓(xùn)室。然而,許多高職院校的商務(wù)英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓(xùn)課的建設(shè),只是在翻譯課中加一些練習(xí)。究其緣由,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設(shè)置翻譯課和翻譯實訓(xùn)課。

2.在開設(shè)了翻譯實訓(xùn)課的院校中,也存在著各種各樣的問題。

(1)師資問題教授翻譯實訓(xùn)課的老師必需要有翻譯學(xué)問背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務(wù)實踐背景?,F(xiàn)實狀況卻是,有些院校的商務(wù)翻譯實訓(xùn)課是由純語言學(xué)背景但無翻譯背景的老師來教授的,有些則由有實踐閱歷但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的`老師任教。結(jié)果自然都無法令人滿足。

(2)翻譯實訓(xùn)課的課時不足有些院校也開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,但課時卻嚴峻不足,導(dǎo)致的結(jié)果是老師的講授和同學(xué)的練習(xí)均無法達到令人滿足的效果。

(3)缺乏好的翻譯實訓(xùn)課教材教材對教學(xué)活動的重要性不言而喻。實訓(xùn)教材包括實訓(xùn)教學(xué)大綱、實訓(xùn)指導(dǎo)書、實訓(xùn)教學(xué)文字材料、實訓(xùn)教學(xué)軟件、實訓(xùn)教學(xué)音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓(xùn)課教材,因此在教授翻譯實訓(xùn)課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學(xué)效果確定會受到很大影響。

(4)實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地缺乏或數(shù)量不足實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地對于實訓(xùn)教學(xué)的重要性不言而喻,商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)亦是如此。但現(xiàn)實狀況卻是許多院校根本沒有商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)室和實訓(xùn)基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研開展不夠在實訓(xùn)教學(xué)中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學(xué)研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調(diào)查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿足。

三、高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的XX翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務(wù)英語教學(xué)而言,其作用顯而易見。商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課更是商務(wù)英語教學(xué)中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實的調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯親密相關(guān)的工作。筆者這幾年也始終跟蹤該系畢業(yè)生的狀況,給相當(dāng)多的畢業(yè)生修改過翻譯任務(wù),歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務(wù)信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務(wù)翻譯實訓(xùn)課程的XX供應(yīng)了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的XX問題。1.重視商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的核心地位和作用翻譯力量為語言的基本五大技能之一,實訓(xùn)課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應(yīng)用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課的時候,許多同學(xué)都認為通過這一周的實訓(xùn)課,所學(xué)的學(xué)問幾乎超越一學(xué)期的翻譯課。這其中當(dāng)然有夸張的成分,并且我們的實訓(xùn)課是在翻譯課上完以后開頭的,自然離不開翻譯課上所學(xué)的學(xué)問和技巧、方法,但也在肯定程度上說明白實訓(xùn)課的重要作用。

2.仔細制定實訓(xùn)教學(xué)文件,開發(fā)實訓(xùn)教材教學(xué)文件和教材對于教學(xué)活動而言特別重要,我們肯定要重視其制定和開發(fā)。筆者認為,應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會的重要作用,讓委員成員們參加到教學(xué)文件的制定和實訓(xùn)教材的開發(fā)中來。同時,還應(yīng)當(dāng)邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參加其中。只有這樣,制定出的教學(xué)文件和開發(fā)出的教材才能在培育優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。

3.做好翻譯實訓(xùn)課的師資培訓(xùn)工作老師在教學(xué)活動中的重要作用完人皆知。為了更好地開展翻譯實訓(xùn)課的教學(xué)工作,肯定要重視師資和師資培訓(xùn)問題。(1)可以輸送有商務(wù)背景但無翻譯背景的老師去相關(guān)院校培訓(xùn)翻譯的相關(guān)學(xué)問。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務(wù)背景的老師去相關(guān)院校培育商務(wù)學(xué)問。(3)邀請專業(yè)指導(dǎo)委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。

【導(dǎo)語】翻譯總結(jié)報告怎么寫受歡迎?本為整理了3篇優(yōu)秀的翻譯總結(jié)報告范文,為便于您查看,點擊下面《名目》可以快速到達對應(yīng)范文。以下是我為大家收集的翻譯總結(jié)報告,僅供參考,盼望對您有所關(guān)心。

名目第1篇6月翻譯實習(xí)報告總結(jié)范文第2篇翻譯實習(xí)報告總結(jié)第3篇英語翻譯實習(xí)報告總結(jié)

【第1篇】6月翻譯實習(xí)報告總結(jié)范文

高校的最終的一個學(xué)期,我來到一家翻譯公司實習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語校對,剛開頭我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認為很簡潔的工作,我卻在在實習(xí)期內(nèi)消失了不少的錯誤。

在進入公司之前,我們都是經(jīng)過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英。或許是由于沒有在學(xué)校做過這方面的訓(xùn)練,再者,詞匯量嚴峻不足,第三,計算機操作不嫻熟,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。進入公司后,經(jīng)理告知我,其實當(dāng)時來面試的人中,比我水平高的有許多,計算機力量比我強的也許多,可選了我是由于我的性格。由于我能在一個生疏的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個小時。以下就是我在實習(xí)期間的工作狀況。

一、工作的性質(zhì)需要我們認真、仔細并且急躁

我在幾個月的實習(xí)期間被經(jīng)理批判過多次,由于每次的成稿總會有一些小小的錯誤。我就把我常常出錯的地方、緣由寫到一張紙上,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再認真檢查一下有沒有再消失這些錯誤,確認無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯了。我總結(jié)出,無論以后做什么工作都要認真仔細的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!

二、英語學(xué)問的積累

剛開頭,經(jīng)理睬發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。由于我們公司主要是做石油機械設(shè)備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到許多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡(luò)資源非常便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。

再后來,假如有比較簡潔的小稿子,經(jīng)理睬先發(fā)給我們,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。學(xué)到學(xué)問的同時,也添加了連續(xù)努力的信念。

三、計算機操作力量提高

由于我們公司還負責(zé)排版,就是說,譯文原文校對完之后,根據(jù)原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。我原來計算機操作就不嫻熟,打字也不快,這樣一來,我有些工作或許會由于我的操作不嫻熟而拖延完成。第一個月沒少吃了計算機操作不嫻熟的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。

四、增加了對將來的信念

從我開頭學(xué)習(xí)英語以來,我就幻想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中始終是很神圣的。所以我很珍惜這份實習(xí)工作,由于我感覺離幻想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。

“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實的實習(xí),我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)受,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大關(guān)心。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中仔細的貫徹,好的習(xí)慣也要在實際生活中不斷培育。這一段時間所學(xué)到的閱歷和學(xué)問大多來自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教育,這是我一生中的一筆珍貴財寶。這次實習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西許多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)許多學(xué)問、道理。

【第2篇】翻譯實習(xí)報告總結(jié)

翻譯實習(xí)報告總結(jié)

下面是我特地整理的翻譯實習(xí)報告總結(jié)范文供大家學(xué)習(xí)參考如下:

一.實習(xí)目的:

為了使自己更加深化了解英語在社會和實際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培育理論聯(lián)系實際的力量,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實際力量。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順當(dāng)進行。通過實習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐閱歷,培育喜愛專業(yè),獻身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實習(xí)單位供應(yīng)的相關(guān)材料通過參加一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己把握和提高嫻熟使用英語的技能。

實習(xí)單位的介紹:

翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構(gòu)和個人供應(yīng)專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,樂觀為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外溝通與進展,作出我們應(yīng)有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,伴隨口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實行的是“翻譯副譯審總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量掌握體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠懇做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與詳細要求

(一)實際翻譯程序可以歸納如下:

1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認為口述的譯文更新奇、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

2.初稿應(yīng)當(dāng)保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排解翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;

3.仔細檢查譯文內(nèi)容,特殊著重譯文的精確?????性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特殊要留意關(guān)鍵概念在翻譯上的全都性,理順拗口的詞句;

4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應(yīng)當(dāng)反復(fù)進行多次。朗讀譯文是一個特別重要的方法,由于聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)當(dāng)分別進行;

6.譯文送交三審批閱。

(二)漢譯英的詳細要求:

1.符合寫作的一切規(guī)章

a)格式要求

i.拼寫正確

ii.標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,全部符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必定對應(yīng)關(guān)系)

b)語法要求

i.留意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

ii.留意時態(tài)是否正確

iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)

c)詞和句子的要求

i.每個單詞的意思精確?????、符合上下文需要

ii.每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣

iii.每個動詞的句型符合英語習(xí)慣

iv.每個介詞的用法符合英語習(xí)慣

翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨便地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢鳌⒚利?、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格精確?????地表達出來。

(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:

基于翻譯的詳細要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨便增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白

“一個英語專業(yè)8級的高校畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡潔對應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位高校畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責(zé)人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難一段關(guān)于“我國實行按勞安排制度,允許和支持一部分人通過誠懇勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的高校畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。

伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外溝通的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

這則消息正說明白一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不精確?????,專業(yè)領(lǐng)域背景學(xué)問缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專出名詞的缺乏,單純從字面意思動身,把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認知語言學(xué)起,我們把握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在敘述外語的過程中不行能文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯力量。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在高校學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平常的訓(xùn)練怎么能成為合格的.翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。同學(xué)在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在討論生階段進行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行特地的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)學(xué)問和術(shù)語等。

三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,詳細有一下幾點需要留意:

1.扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,把握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、精確?????地遣詞造句的力量。譯員要有良好的語音基本功,把握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,敏捷的表達力量以及寬闊語言文化背景學(xué)問。需要特殊強調(diào)的是譯員的聽力理解力量,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和學(xué)問水平的反映。

2.廣博的學(xué)問面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。經(jīng)常有譯員因缺乏主題學(xué)問或百科學(xué)問而消失“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必需把握豐富全面的百科學(xué)問,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景學(xué)問、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科學(xué)問,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟識各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。

3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所打算的。首先,譯員在口譯過程中不行能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必需記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容精確?????詳盡地用另一種語言表達出來,也必需有相當(dāng)好的記憶力。

4.口齒要清晰。

5.嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

6.良好的心理素養(yǎng)。

四.實習(xí)收獲及總結(jié):

經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到許多東西知道了翻譯的詳細過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清晰了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(誕生證明,親屬證明,成果單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避開拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)當(dāng)實事求是,細心仔細的獨立完成自己的工作,并要培育與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必需更好的完善自己的性格。

[翻譯實習(xí)報告總結(jié)]

【第3篇】英語翻譯實習(xí)報告總結(jié)

英語翻譯實習(xí)報告總結(jié)

如今,高職教育迎來了高速進展的空前大好時機。為了更好地進展高職教育,越來越多的教育工開頭致力于高職教學(xué)XX工作,并取得了令人矚目的成果。但與此同時,筆者也發(fā)覺有些課程的XX方面依舊有些滯后,需要引起更多更廣泛的關(guān)注,高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課程便位列其中。

一、翻譯實訓(xùn)課的重要性實訓(xùn)課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然特別重要。與一般高等教育相比,高職教育更加重視培育有用型、應(yīng)用型的人才。實訓(xùn)課程即為實現(xiàn)這一培育目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結(jié)了高職課程建設(shè)的基本原則,其中即有突出實踐教學(xué)的原則。同時,高職教育較一般高等教育而言更強調(diào)培育同學(xué)的動手實踐力量,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短同學(xué)進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。設(shè)置一些實踐性的課程,比照實訓(xùn)課,就有助于實現(xiàn)這一目標。翻譯課本身即是實踐性特別強的課程,假如沒有大量的實際操練和訓(xùn)練,就簡單偏于理論而失去其應(yīng)有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓(xùn)練的過程中發(fā)覺并關(guān)心解決同學(xué)存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預(yù)判技巧等,才能讓高職商務(wù)英語專業(yè)的同學(xué)更快地把握翻譯技巧和方法,提高翻譯力量,從而增加其就業(yè)競爭力。

二、高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓(xùn)課特別重要,但是高職商務(wù)英語翻譯實訓(xùn)課目前卻表現(xiàn)動身展極其不均衡的狀況。

1.就重視程度而言,一些院校特別重視,不僅開設(shè)翻譯實訓(xùn)課,有些還特地建立了翻譯實訓(xùn)室

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論