版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
E-CTranslation
英漢翻譯學(xué)習翻譯當然應(yīng)該學(xué)習具體的翻譯技巧,甚至應(yīng)該了解一下古今中外有關(guān)翻譯的理論。但是在翻譯這個千里之行的旅程中,始于足下的應(yīng)該是對兩種語言和文化的對比。板塊二:英漢語言文化的對比傅雷在《<高老頭>重譯本序》中說:“譯本與原作,文字既不侔,規(guī)則又大異。各種文字各有特色,各有無可模仿的優(yōu)點,各有無法補救的缺陷,同時又各有不能侵犯的戒律。像英、法、德那樣接近的語言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文字的扦格(沖突抵觸)遠過于此,要求傳神達意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟事?!?1.怒安.傅雷談翻譯[M].沈陽:遼寧教育出版社2005:1英漢語言對比何以重要?他也談到了改變句法結(jié)構(gòu)和保留句法結(jié)構(gòu)之間的辯證關(guān)系:“我不是說原文的句法絕對可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的,但無論如何,要叫人覺得盡管句法新奇而仍不失為中文。這一點當然是不容易做到的,……”11.怒安.傅雷談翻譯[M].沈陽:遼寧教育出版社2005:30就保留原文句法與譯文體現(xiàn)原作精神的問題,傅雷也有精辟的論述:“假如破壞本國文字的結(jié)構(gòu)與特性,就能傳達異國文字的特性而獲得原作的精神,那么翻譯真是太容易了。不幸那種理論非但刻船求劍,而且結(jié)果是削足就履,兩敗俱傷?!?1.怒安.傅雷談翻譯[M].沈陽:遼寧教育出版社2005:2劉宓慶:“西方各語種在SLT與TLT之間的實現(xiàn)形式轉(zhuǎn)換的可行性比漢外翻譯大得多?!醇葘崿F(xiàn)意義對應(yīng),又實現(xiàn)形式對應(yīng)。這在漢語與西方語言之間的轉(zhuǎn)換中是根本辦不到的。基本上,漢外互譯必須放棄拘守形式的努力而傾全力于意義。”1.思果說“千萬不能跟英文走?!?1.劉宓慶,翻譯與語言哲學(xué)。北京:中國對外翻譯出版公司,2001:782.思果,翻譯研究,北京:中國對外翻譯出版公司,2001:23要做好翻譯,必須了解英漢語言的對比知識。唯有對比深刻,才能將翻譯中遇到的困難理解深刻,問題方能迎刃而解。因為,歸根結(jié)底,翻譯中大部分的問題起源于兩種語言差異而造成的障礙。對比就是在兩種語言的各個層面上發(fā)現(xiàn)相似性和差異性,為今后的翻譯活動打下堅實的基礎(chǔ)。英漢語言的差異對譯者來說更重要。先簡要介紹:語音和書寫系統(tǒng)的對比語義的對比句法的對比話語和語篇結(jié)構(gòu)的對比社會、文化等語言外因素的對比英漢語音的差別很多,比如漢語一個字一個音節(jié),而英語一個詞則很可能有多個音節(jié),漢語有四個聲調(diào),英語則沒有。英語是語調(diào)語言,語調(diào)不僅有語法作用,能分開疑問句或陳述句,還有獨特的表意功能,具有很強的表情功能(Thankyou)。語調(diào)賦予英語一種特有的旋律美,聯(lián)綿不斷,行云流水,故有“語調(diào)是英語的靈魂”之說。漢語則是聲調(diào)語言,使?jié)h語具有抑揚頓挫,高昂洪亮、優(yōu)美動聽的音樂美?!?語音和書寫系統(tǒng)的對比二者各自的語音美是不同的。假如原作者試圖強調(diào)一些特殊的語言特征,往往給翻譯造成很大的困難。漢語的繞口令、回文(“客上天然居,居然天上客”)往往是不可譯的?!八氖闹皇{子”的語義完全可以譯成英語forty-fourstonelions,但是其語音承載的特殊意義就無法用英文表達。英語的alliteration也不是很好翻譯成漢語的。如:thepeacefulpeacock。音譯是翻譯的一種方法。目前采用音譯主要是人名、地名、產(chǎn)品名等。由于兩種語言的發(fā)音系統(tǒng)不一樣,音譯取得百分之百的相同是不可能的。漢語的四聲無法區(qū)分,英語名字不可能每個音節(jié)都一出來,常有刪節(jié)。為求譯名統(tǒng)一,一般可使用英漢譯音表或參考譯名詞典,統(tǒng)一譯名。高度重視語音和節(jié)奏對比的問題英漢語音差異造成的問題常是譯者在處理音譯和處理音韻和節(jié)奏時要注意的。任何語言都有音韻和節(jié)奏,因為人們都希望在交流過程中獲得一些“額外”的效果。作者常會從句子的音韻和節(jié)奏是否順口來修改潤色文字。一首詩歌雖然也有語義,但語義外的語音特征常常更重要。詩歌的靈魂是在音韻和節(jié)奏中。人類對聲音的反應(yīng)有相通性。比如反復(fù)重復(fù)一個聲音會使人生厭,JingleBell,Jingle,Bell,JingleBell如果重復(fù)上十次,聽的人就會覺得音樂太單調(diào),所以寫音樂的人在用了兩個以后變換了一下,用了一個JingleAlltheWay。漢語雖然也有不少格律詩,但變換也是常用手法,“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,乍暖還寒時,最難將息”在字數(shù)上就有變化,給人特別的音韻和節(jié)奏感。在某種意義上來說,英語形合和漢語意合的區(qū)別是漢英音韻和節(jié)奏差異的根源。一個形合的句子,為了結(jié)構(gòu)的嚴謹,表意的精確有時會犧牲音韻和節(jié)奏。如:Anewkindofaircraft--small,cheap,pilotless--isattractingincreasingattention。假如受原文結(jié)構(gòu)的影響,把原文的結(jié)構(gòu)特點一一照搬過來,就會譯成:一種新型飛機-體積小、便宜、無人駕駛-正在越來越引起人們的注意。讀起來總是覺得不順。但假如照顧到漢語表達的音韻和節(jié)奏,將“便宜”改譯成“造價低”,不僅意思更準確,而且和前一個短語一樣都是三個字,讀起來就上口多了:這種體積小、造價低的無人駕駛飛機正越來越引起人們的注意。講究音韻節(jié)奏不僅僅是詩歌文體才有的事,其他文體一樣的有音韻節(jié)奏特征。其實漢語的意合特征并不僅僅體現(xiàn)在詩歌中,因此音韻和節(jié)奏是任何一個用漢語寫作的人都要時刻注意的。在翻譯實踐中注意音韻和節(jié)奏問題是非常重要的。不少初學(xué)者譯出的句子單從語義上看是正確的,但音韻和節(jié)奏方面則大有改進的余地,當然這得靠長期的實踐積累起來。如:IfNorthAmericaandEuroperenewtheirmorallife,buildontheirculturecommonality,anddevelopcloserformsofeconomicandpoliticalintegrationtosupplementtheirsecuritycollaborationinNATO,theycouldgenerateathirdEuroamericanphaseofwesternaffluenceandpoliticalinfluence.本句英文作者也注意到了行文的流暢,甚至語音的諧調(diào),如最后的affluence和influence就考慮到了語音。翻譯中要注意音韻和節(jié)奏。假如不脫離原文的形合特點,譯者就很難在譯文中取得令人滿意的音韻和節(jié)奏。如下面的譯文:如果北美和歐洲重建他們的道德生活,以他們的文化共同性為基礎(chǔ),并發(fā)展更緊密的經(jīng)濟和政治一體化形式,來作為北美安全保障合作之外的補充,那么他們就能發(fā)展出有西方的富裕和政治影響力的第三個階段,即歐美階段。從語義上看,譯文沒有太大的問題,但譯文保留了不少英文形合的特點,結(jié)果影響了漢語意合的特色,失去了簡潔,也失去了本可有的節(jié)奏。比較下面的譯文:如果北美和歐洲能夠重振道德生活,在共同的文化基礎(chǔ)上進行發(fā)展,在政治經(jīng)濟領(lǐng)域進一步整合,以此作為在北約安全合作外的補充,那么將可衍生出經(jīng)濟富甲天下,政治一言九鼎的歐美第三階段。
這個譯文照顧到了漢語意合的特征,因此,至少在音韻和節(jié)奏方面略勝一籌。翻譯的“通順”就是出于音韻協(xié)調(diào)的考慮。關(guān)于成語的使用問題:成語一般都有較好的音樂節(jié)奏感。譯者不應(yīng)該為文字而文字,故意去堆砌一些華麗而無用的詞語。但我們也不能忘記漢語的行文特點以及由此產(chǎn)生的音韻和節(jié)奏特色。英語雖然也講究音韻和諧,但由于形合為其主要特征,音韻和節(jié)奏往往屈居次要地位。相比之下,漢語的音韻和節(jié)奏就顯得更為重要。這不單單體現(xiàn)在詩歌等精煉的文學(xué)作品中,其他作品也如此,甚至可能為了節(jié)奏而犧牲語法的正確性。這點與英文恰恰相反。如“車未停穩(wěn),請勿上下”,前后兩部分的關(guān)系就沒有用連接詞表明,而英語中就會用一個連接詞:Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill。如果漢語中加上一個before,意思雖然更清楚了,但節(jié)奏也被破壞了:“在車未停穩(wěn)之前,請勿上下。”
(先說英文)漢語之所以如此注重音韻和節(jié)奏,可能于漢語的書面語起源于詩歌有關(guān)。因此對稱、音韻等特點一直延續(xù)到今天的白話書面語中。另外,漢字是單音節(jié)的,所以音節(jié)的配合往往十分重要,雙音節(jié)和四字結(jié)構(gòu)總能創(chuàng)造出更好的語感。漢語是“偶字易適,奇字難平”。我身健康—我身體健康他房寬敞——他的房間寬敞所以在翻譯有些并列的詞組時,就應(yīng)該盡量保持偶字結(jié)構(gòu)?!绑w積小,便宜”就沒有音樂感,“體積不大,造價便宜”就較好。漢語語音的一大特點是音節(jié)勻稱,成雙成對。古代漢語單音節(jié)占優(yōu)勢,現(xiàn)代漢語雙音節(jié)占優(yōu)勢,如“言”——言論,言談,言語有些單音節(jié)詞的活動受到限制,便擴展為雙音節(jié),如在前后加上一個不增加多少意義的字,如(老虎、石頭)或兩字重疊,如星星,寶寶。雙音節(jié)詞有些三音節(jié)詞壓縮為雙音節(jié),如落花生——花生機關(guān)槍——機槍許多雙音節(jié)詞往往還要求別的雙音節(jié)詞跟它相配,如:偉大人物,進行調(diào)查。漢語中存在著大量的以種種方式組成的四字格,如豐衣足食,日月星辰,左思右想,動手動腳,千頭萬緒,微乎其微等??傊p音節(jié)化和四音節(jié)化是現(xiàn)代漢語的主要節(jié)奏傾向。因此,漢語音節(jié)勻稱,詞語和句式往往成雙成對,對偶、排比、對照、反復(fù)和重疊成了中國人喜聞樂見的修辭方式。與英語相比,漢語這類均衡美和節(jié)奏美,是一大特色:Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilenceofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilenceatall,butmotions,stirs,flutters振翅,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛;蜜蜂無言,春花不語,海波聲歇,大地音寂,這日子是如此寂靜。然而并非安靜,因為萬物各以其特有的節(jié)奏,或動,或搖,或震,或起,或伏。當然,譯者不能一味追求四字結(jié)構(gòu)。漢語中也有單雙音節(jié)并存的美文:明月中天,照見長江萬里船總之,單雙音節(jié)的靈活組合,對偶排比的合理運用,不僅能表達出復(fù)雜的思想,也能創(chuàng)造出鏗鏘的美感。出自高手的漢語往往是駕馭音韻和節(jié)奏的典范:成熟是一種明亮而不刺眼的光輝,一種圓潤而不膩耳的音響,一種不再需要對別人察言觀色的從容,一種終于停止向周圍申訴央告的大氣,一種不理會哄鬧的微笑,一種洗刷了偏激的淡漠,一種無須聲張的厚實,一種并不陡峭的高度?!嗲镉辍渡骄庸P記》八個“一種”,每兩個一對,每對中兩句的字數(shù)相同,結(jié)構(gòu)相似,音韻節(jié)奏全被用來表達作者的思想?,F(xiàn)在我常有這樣的感覺:死神就坐在門外的過道里,坐在幽暗處,凡人看不到的地方,一夜一夜耐心地等我。不知什么時候它就會站起來,對我說:嘿,走吧。我想那必是不由分說。但不管是什么時候,我想我大概仍會覺得有些倉促,但不會猶豫,不會拖延。
“輕輕地我走了,正如我輕輕地來”——我說過,徐志摩這句詩未必牽涉生死,但在我看,卻是對生死最恰當?shù)膽B(tài)度,作為墓志銘真是再好也沒有。
死,從來不是一次性完成的。陳村有一回對我說:人是一點一點死去的,先是這兒,再是那兒,一步一步終于完成。他說得很平靜,我漫不經(jīng)心地附和,我們都已經(jīng)活得不那么在意死了。
這就是說,我正在輕輕地走,靈魂正在離開這個殘損不堪的軀殼,一步步告別著這個世界。這樣的時候,不知別人會怎樣想,我則尤其想起輕輕地來的神秘。比如想起清晨、晌午和傍晚變幻的陽光,想起一方藍天,一個安靜的小院,一團撲面而來的柔和的風,風中仿佛從來就有母親和奶奶輕聲的呼喚……不知道別人是否也會像我一樣,由衷地驚訝:往日呢?往日的一切都到哪兒去了?
輕輕地走與輕輕地來—史鐵生一個語言的語音特征往往和該語言的句法和語義特征有關(guān)。因此,譯者的漢語修養(yǎng)的培養(yǎng)很重要。在翻譯中既考慮英語形合特征、漢語意合特征,又考慮漢語的音韻和節(jié)奏,方能譯出地道的中文。漢語單音節(jié)文字的特點便于字和詞的重疊。重疊構(gòu)詞不僅使得詞語音節(jié)勻稱、形式整齊,而且賦予詞語以新的意義和感情色彩。許多名詞、數(shù)量詞、動詞和形容詞都有重疊的格式。名詞:人人,男男女女數(shù)量詞:個個,一桿桿,一次一次,千千萬萬動詞:說說,走一走,考慮考慮,進進出出,聽著聽著形容詞:紅紅,干干凈凈,冰涼冰涼其他形式:毛毛雨,水汪汪,花花世界,衣冠楚楚,羅哩羅嗦,假情假意,以毒攻毒,面對面,嘩嘩,咕嘟咕嘟。。。。。疊字疊詞廣泛運用疊字疊詞以表達各種意義是漢語的一大特色。在英漢翻譯中,是當?shù)剡\用漢語的重疊形式可以加強譯文的表現(xiàn)力,使之更加符合漢語的習慣:Theroadwaspackedwithanoisycrowdofmenandwomen,whoweresellingandbuyingallkindsofthings.路上擠滿了男男女女,他們熙熙攘攘,正在買賣各種各樣的東西。Walking
upanddowntheemptyroom,hestoppedhereandtheretotouchorlook.房間空空蕩蕩,他走來走去,這兒停停,那兒停停,東摸摸,西瞧瞧。Shehopedshehadmixedenoughfactandfictioninherstorytomisleadhim.她希望所說的情況真真假假,足以使他糊里糊涂。Huge,rivenandblazingwrecksthatonlyminutesbeforehadbeenmajesticaircraftcarriessettledintotheglitteringPacific.幾分鐘前,這些航空母艦還是那么威風凜凜,不久就變成豁裂殘斷、烈火熊熊的龐大殘骸,漸漸沉入了波光粼粼的太平洋。Theyreadtheafternoonthrough,whilethecoldNovemberrainfellfromtheskyuponthequiethouse.深秋,冷雨霏霏,屋里靜悄悄的。他們看了一個下午的書。Searedbyasunmoresavagethantheirnativeland’s,theirwoundssuppuratedandhostsofwhiningfliesfelluponthem.這兒的陽光比他們本國的強烈得多,在毒辣辣的太陽的烤灼下,他們的傷口化膿,嗡嗡的蒼蠅成群成群地匯集在傷口上。MrKirsch,havinglostallhismoneybythistime,followedhismasteroutintothemoonlight,wheretheilluminationswerewinkingout.基希先生這時輸?shù)脙墒挚湛眨愀魅俗叱鑫輥?;月光下,彩燈閃閃爍爍,漸漸滅了。Therewerenosoundsbutthatoftheboomingwinduponthestretchoftawny黃褐色herbage草aroundthem,thecracklingwheels,thetreadofthemen,andthefootstepsofthetwoshaggy毛發(fā)蓬松ponieswhichdrewthevan.那時候只聽見車輪轔轔,腳步沙沙。拉車的那兩匹鬃毛蓬松的小馬,蹄聲得得,四周一片橙黃色的野草,風聲呼呼。除此以外,再也聽不到別的聲音了英語也有音節(jié)重疊的現(xiàn)象,但遠遠不如漢語普遍。這主要是因為英語詞的音節(jié)參差不齊,不具備上述漢語語音文字的特點。英語的重疊只有一個格式,即AA式及其變體:Bye-bye,goody-goodyPing-pong,zig-zagWalkie-talkie對講機,teeny-weeny很小英語疊音詞一般屬于諧音或擬聲現(xiàn)象,有許多詞來自兒語,通常用于口語、俚語或非正式文體,其構(gòu)詞能力和使用范圍都受到很大的限制。漢語的疊字疊詞不僅是音節(jié)的重疊,而且有詞法和句法的因素。重疊在漢語里是一種重要的構(gòu)詞手法,也是一種常用的語法和修辭手段。如李清照的詞:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚連用7對疊字,無論再美的譯文,也無法像漢語那樣重疊:Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain;Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.Iseekandseekagain,
Sodrearsodrawninvain,
Butdetainedinpainremain.(鐵冰譯文)
Seeking,seekingChillyandquiet,Desolate,painfulandmiserable.(楊憲益戴乃迭)“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”12種譯法IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.(許淵沖)
Iamoutofsorts,seekingAsifIhadlostsomethingInthischillyeveningSosad,sodreary,solonely.(黃新渠)Searching,seeking,endlessly.Alone,lonely,Moody,gloomy.(朱純深)
ForlornSodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!(丁祖馨)Seek,seek.Search,search.Cold,cold.Empty,empty.Misery,misery.Sorrow,sorrow.Sadness,sadness.(茅于美)
Fumblingandsearching,atalossIfeel,AtalossinsuchlonelymelancholyAndplaintivesolitudeasseemunreal.(卓振英)Isearchandseek,I’mlonelyanddepressed,I’msad,weepy,andfeelinglow.(龔景浩)
Restlessandlost,Coldandlonely,Wretched,miserableandanxious.(任治稷、余正)Seeking,seeking;lonely,quiet;grievous,gloomy,glum.Seeking,seeking;lonely,quiet;doleful,rueful,woeful.(海外逸士)
關(guān)于書寫系統(tǒng)的差異。二者之間的差異很明顯。漢語是方塊文字,有形,聲、有義,漢字重形象的特征直接影響了中國人的思維。正規(guī)的漢字書寫是一個個方塊字,承載信息的潛力極大,不僅均勻?qū)ΨQ,十分美觀,而且象形和指事、會意符號帶來的美感以及它們給讀者帶來的聯(lián)想,任何其他語言都無法再現(xiàn)。漢字的這一形美特征經(jīng)過翻譯可以說是喪失殆盡。前例:如拆字:凍雨灑窗,東兩點,西三點切瓜分片,橫七刀,豎八刀《相思》—冰心避開相思,披上裘兒,走出燈明人靜的屋子。小徑里冷月相窺,枯枝在雪地上,又縱橫地寫遍了相思。英漢之間的翻譯在書寫層面上有一定的差異要克服。所以,如果原文作者在寫作時使用語言書寫上的特征來表達意義,譯者就會面臨極大的困難。好在,作者很少利用書寫系統(tǒng)的特點來表達重要的意思,所以書寫系統(tǒng)的差異為譯者帶來的困難不是很大。不過也時常會碰到:比如:前例imagepoeml(a
l(aleaffalls)oneliness40——Lovemiddle agedcouple playingten niswhen thegame endsand theygo homethe netwill stillbe between them再比如:用一個拼寫錯誤的英文詞來表達說話人沒有受過足夠的教育,譯成漢語時就無法保留原文書寫上的錯誤,唯一可行的譯法是采取功能對應(yīng):IkeptitfromherafterIheardonit,”saidMr.Peggotty,“goingonnighayear.Wewaslivingtheninasolitaryplace,butamongthebeautifulesttrees,…”“起那時俺聽了消息后,”辟果提先生說,“瞞著她快一年了。俺們那時呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的漂亮…”——方言
Megamind《超級大壞蛋》(2010)發(fā)音:‘Metro‘City大都會(Me’trocity)大都“費”(別字)上聯(lián):Subway,railway,highway,waywaytodie。下聯(lián):Officer,announcer,investigater,wordwordtolie。橫批:BelieveItOrNot.Highway,railway,subway,sirsirtolie太平洋戰(zhàn)爭打得正酣之時,麥克阿瑟將軍常常從繁忙中抬起頭,注視著掛在墻上的鏡框,鏡框里是篇文章,名為《青春》。這篇文章一直伴隨著他,也跟著他到了日本。后來,日本人在東京的美軍總部發(fā)現(xiàn)了它,《青春》便開始在日本流傳。
一位資深的日本問題觀察家說,在日本實業(yè)界,只要有成就者,沒有哪一個不熟知不應(yīng)用這篇美文的,就連松下電器的創(chuàng)始人松下幸之助幾十年來也把《青春》當作他的座右銘。
還有這么一件趣事,足以證明《青春》在日本的魅力。一天,美國影片銷售協(xié)會主席羅森菲爾德參加日本實業(yè)界的聚會,晚宴之前的談話,他隨意說了一句:“《青春》的作者,便是我的祖父。”在座的各位實業(yè)界領(lǐng)袖大為驚訝,其中有一位一邊激動地說“我一直隨身帶著它呢”,一邊從口袋里掏出了《青春》。
《青春》是怎樣的一篇文章,它怎就這么神奇?
勵志散文翻譯與欣賞:Youth—音韻、四字詞組塞繆爾.厄爾曼1840年生于德國,童年時移居美國。參加過南北戰(zhàn)爭,后來定居于亞拉巴馬州的伯明翰市。他是一位五金制品商,熱心公益67年如一日。在其生前的最后幾年,他從日本得到一本書及其作品的錄音盒帶稿酬36,000美元,并全部捐贈給伯明翰市的一所亞拉巴馬州立大學(xué)作為獎學(xué)基金。SamuelUllman(April13,1840–March21,1924)wasanAmerican
businessman,poet,humanitarian.HeisbestknowntodayforhispoemYouthwhichwasafavoriteofGeneralDouglasMacArthur.ThepoemwasonthewallofhisofficeinTokyowhenhebecameSupremeAlliedCommanderinJapan.Inaddition,heoftenquotedfromthepoeminhisspeeches,leadingtoitbecomingbetterknowninJapanthanintheUnitedStates.Bornin1840atHechingen,HohenzollerntoJewishparents,UllmanimmigratedwithhisfamilytoAmericatoescapediscriminationattheageofeleven.TheUllmanfamilysettledinPortGibson,Mississippi.AfterbrieflyservingintheConfederateArmy,hebecamearesidentofNatchez,Mississippi.There,Ullmanmarried,startedabusiness,servedasacityalderman,andwasamemberofthelocalboardofeducation.In1884,UllmanmovedtotheyoungcityofBirmingham,Alabama,andwasimmediatelyplacedonthecity'sfirstboardofeducation.Duringhiseighteenyearsofservice,headvocatededucationalbenefitsforblackchildrensimilartothoseprovidedforwhites.Inadditiontohisnumerouscommunityactivities,Ullmanalsoservedaspresidentandthenlayrabbiofthecity'sreformcongregationatTempleEmanu-El.Oftencontroversialbutalwaysrespected,Ullmanlefthismarkonthereligious,educational,andcommunitylifeofNatchezandBirmingham.Inhisretirement,Ullmanfoundmoretimeforoneofhisfavoritepassions-writingletters,essaysandpoetry.Hispoemsandpoeticessayscoversubjectsasvariedaslove,nature,religion,family,thehurriedlifestyleofafriend,andliving"young."ItwasGeneralDouglasMacArthurwhofacilitatedUllman'spopularityasapoet-hehungaframedcopyofaversionofUllman'spoem"Youth"onthewallofhisofficeinTokyoandoftenquotedfromthepoeminhisspeeches.ThroughMacArthur'sinfluence,thepeopleofJapandiscovered"Youth"andbecamecuriousaboutthepoem'sauthor.In1924,UllmandiedinBirmingham,Alabama.In1994,theUniversityofAlabamaatBirminghamandtheJapan-AmericaSocietyofAlabamaopenedtheSamuelUllmanMuseuminBirmingham'sSouthsideneighborhood.ThemuseumislocatedintheformerUllmanresidenceandisoperatedbytheUniversityofAlabamaatBirmingham.
Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.YOUTH
--SamuelUllman
Youthmeansatemperamentalpredominanceofcourageovertimidityoftheappetite,ofadventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanofsixtymorethanaboyoftwenty.Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.Worry,fear,self-distrustbowstheheartandturnsthespiritbacktodust.Whethersixtyorsixteen,thereisineveryhumanbeing'sheartthelureofwonder,theunfailingchild-likeappetiteofwhat'snext,andthejoyofthegameofliving.Inthecenterofyourheartandmyheartthereisawirelessstation;solongasitreceivesmessagesofbeauty,hope,cheer,courageandpowerfrommenandfromtheinfinite,solongareyouyoung.Whentheaerialsaredown,andyourspiritiscoveredwithsnowsofcynicismandtheiceofpessimism,thenyouaregrownold,evenattwenty,butaslongasyouraerialsareup,tocatchthewavesofoptimism,thereishopeyoumaydieyoungateighty.青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙熱的戀情;青春是生命的深泉在涌流。青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進取壓倒茍安。如此銳氣,二十后生而有之,六旬男子則更多見。年歲有加,并非垂老,理想丟棄,方墮暮年。歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。Version1無論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一臺天線,只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂、勇氣和力量的信號,你就青春永駐,風華常存。
一旦天線下降,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二十,實已垂垂老矣;然則只要豎起天線,捕捉樂觀信號,你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺年輕。青春不是生命中的一段時間,而是指一種精神狀態(tài);它并不是指紅潤的面頰、透紅的嘴唇和靈便的腿腳,而是指堅強的意志、豐富的想象和強烈的感情。它是指生命的源頭活水的清新之感。青春意味著在氣質(zhì)上勇敢多于怯懦,冒險進取多于舒適茍安,這在六十歲的老年人中往往比在二十歲的青年人中更為常見。人之變老不僅由于年歲的增長,我們之變老常常是因為放棄了對理想的追求。Version2年歲也許會使皮膚增添皺紋,可是一旦喪失熱忱,靈魂上皺紋就會隨即出現(xiàn)。憂慮、恐懼和缺乏自信會使人心灰意冷,意志消沉。無論是六十歲,還是十六歲,新奇事物對每個人都有吸引力;只要童心不泯,就會對未來有好奇心和享受人生的樂趣。在你的心中和我的心中都有一座無線電臺:只要它總在接受人類上帝發(fā)出的美、希望、鼓勵、勇氣和力量的信息,你就會永遠不老。青春乃心境,而非年華;青春非現(xiàn)于桃面朱唇之艷,靈活矯健之軀,而現(xiàn)于志士之氣,遐想之境,激情之盛。生命之泉,涓涌不息,青春常綠。青春理應(yīng)勇猛過人而非怯懦怕事,應(yīng)積極進取而非茍安現(xiàn)狀。如此氣概,二十后生雖有,六旬之人更甚。年歲有加,未必已垂老,理想若失,則已墮暮年。歲月悠悠,衰老僅及肌膚;拋卻熱忱,頹廢必至靈魂。憂慮慌恐,喪失自信,定使人氣死如灰,心寒于鐵。Version3無論年已花甲,擬或芳齡二八,人心中皆有好奇之心,生命之樂,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一電臺,只要接收美麗、希望、歡樂、勇氣和力量的信號,定能青春永駐,風華長存。若天線倒下,銳氣為冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄,即使年僅二十,實已垂垂老朽矣!然則只要豎起天線,捕捉樂觀信號,八十高齡告別塵寰時,你仍會非常年輕。假若你將天線收起,使你的心靈蒙上玩世不恭的霜雪和悲觀厭世的冰層,那末即使你年方二十,你也老氣橫秋;然而只要你將天線豎起,去接收樂觀主義的電波,那末你就有希望即使活到八十歲死去,也仍然年輕。語義對比主要對象是詞、短語和句子的語義。著名的Sapir-whorf假說
認為語言實際上左右了人類的思維。人類正是因為說的語言不同,才思維不同。如此極端的觀點很多人都不同意,但這個假說將語言的使用和思維的方法聯(lián)系起來,有一定的意義??陀^世界本身是沒有人文色彩的,所以也就談不上差異。但只要人一介入,情況就會不同?!?英漢語義對比很多情況下不同語言文化中的人在觀察一個事物后的反應(yīng)是相同的,結(jié)果描寫一個事物用的語言在語義上也沒有差異?!白雷印焙蛅able兩個詞的所指完全一樣,兩個詞也沒有什么其他附加的文化色彩。表示實體的詞比較好翻譯。Computer譯成“電腦”、“計算機”,car譯成“小轎車”,milk譯成“牛奶”等等都沒有大的問題,因為英漢語言中這些詞的所指十分清楚,沒有什么文化上的差異可言。一致性但不是所有的詞都能一一對應(yīng)。有些詞,表達概念的詞,其核心語義在英漢兩種語言中沒有大的差異,但其附加的文化意蘊卻有很大的差別。其實只要仔細觀察,就會發(fā)現(xiàn)很多詞在英漢語言中雖可找到對應(yīng)的詞,但其附加的意義并不一樣。這應(yīng)該是一個譯者注意到的。地主和landlord,批評和criticize,個人主義”(individualism)所指的核心含義英漢不至于有很大的差別,但這個詞在中國人和美國人心中產(chǎn)生的聯(lián)想意義就不盡相同。在一個特別注重個人自由的社會里,個人主義的正面意義往往是該詞的主要內(nèi)容,但在一個強調(diào)集體主義高于個人的社會里,其負面意義就十分明顯?!ìF(xiàn)在似乎在淡化)自由和freedom在附加意義上都有較大的差別。不對應(yīng)性有時英漢兩種語言中的從所指的完全一樣,文化含義卻截然相反,常見的例子就是表示顏色的詞。RedChina
在英語中會有貶義,但“紅色中國”在中國則有正面意義。西方人在婚禮上穿白色,但傳統(tǒng)的中國人卻葬禮時穿白色,婚禮上穿紅色。英漢語言中短語和句子的比較是比較兩種語言是如何將詞結(jié)合起來的?!钆洌褐攸c和難點二者在這方面有不少相同的地方。如abeautifulcity----一座美麗的城市;Ilikethebook-我喜歡這本書,二者在語義結(jié)構(gòu)上沒有變化。但是在很多情況下,詞和詞組合的關(guān)系是不一致的,英語要表達某個意義將幾個詞組合起來的方式方法和漢語的組合可能不完全一樣。比如Theteamwillexamineeachballottoseeifthechadsindicateapresidentialchoice這句英文中詞與詞組合的方式和漢語有同也有異。本句主干結(jié)構(gòu)theteamwillexaminetheballot在漢語中也有相同的句法結(jié)構(gòu),但presidentialchoice這個詞組中詞之間的語義修飾關(guān)系就有英文的特殊性。從語法結(jié)構(gòu)看,形容詞presidential本該修飾名詞choice,但我們無法在中文里保持同樣的修飾關(guān)系。如果我們把這句譯成這個小組將檢查每一張選票以確定孔屑是否表明一個總統(tǒng)的選擇大部分人都會感到中文很難懂。英漢兩個語言雖然都有形容詞加名詞的結(jié)構(gòu),但在本句的漢譯時不能用簡單的形容詞加名詞來表達,兩個詞之間有些語義在英文中是隱性的,漢譯時必須用文字顯示出來,譯者必須重新梳理這個短語內(nèi)詞的語義修飾關(guān)系,然后靈活處理,如譯成:短語“這個小組將檢查每一張選票,以決定孔屑的狀況是否表明選舉人在總統(tǒng)選舉時的一個選擇/決定?!薄g文依然有待改進:這個小組將檢查每一張選票,從孔屑的狀況確定該選票是否有效。???類似:PresidentialdrivePresidentialhistorianWesternaffluenceEg.Theterroristswereresponsibleforthebombing.恐怖分子對這次爆炸事件負責。(現(xiàn)已被接受)(這次爆炸事件是恐怖分子制造的。)Firstlady第一夫人(總統(tǒng)(元首)夫人)Blueblood藍色血液(貴族血統(tǒng))前兩個譯法原本概念模糊,但如今隨著媒體的傳播已經(jīng)漸漸為人們所熟悉并接受。而第三個則不知所云。換個譯法意思會清楚得多。TheSecretLifeofWalterMittyTheSecretLifeofWalterMitty沃爾特·米蒂的秘密/隱秘生活地下黨???沃爾特·米蒂的內(nèi)心秘密夢里乾坤JamesThurberisoneofAmerica'sbestknownhumorists,and"TheSecretLifeofWalterMitty"ishisbestknownstory這是一篇小說的題目。WalterMitty
是其中的人物,在美國已經(jīng)家喻戶曉。此人什么事都干不來,甚至解不開汽車的防滑鏈,越解纏得越緊。但他一天到晚沉溺于幻想,總把自己想象成了不起的人物,一會兒是戰(zhàn)場上出生入死的英雄,一會兒是路見不平拔刀相助的好漢,如此等等,不一而足。他的幻想無人知道,連妻子也不例外,只當他沒有記性,又常發(fā)病。作者說的secretlife是指主人公無人得知的內(nèi)心世界活動,譯成“秘密生活”在英漢詞典上雖有充分依據(jù),但讀者會誤以為是私生活,特別是男女間見不得人的事。Heworedarkglasses,andthickjersey,andstoppeduphisearswithcottonwool.他戴黑眼鏡,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。SomeAmericanspopacrossthebordersimplytofueluponflavorfulMexicanfoodandbeer.一些美國人越過國境線,只是為了吃點可口的墨西哥食物,喝點墨西哥啤酒。Buthisattackwasalwaysrepulsed擊退
byakickorblowfromastick.但是他每沖一次,不是讓人一腳踢了回去,就是讓人一棍子打了回去。Kinohurryingtowardstohishouse,feltasurgeofexhilaration.奇諾朝著他的屋子匆匆地走去,感到一陣涌起的興奮。奇諾加快步伐,興致勃勃地朝自己家邁去。Thatistheofficialkindofstrike.這是一種官方的罷工。這是工會組織的罷工。
濃茶strongtea濃墨thick/darkink濃煙densefog青山greenhill青天bluesky青布
blackcloth我已吩咐我的手下人都上了子彈。
I’vealreadyorderedmymentohavetheirgunsloaded.開車
todriveacar開船tosetsail開機器
tostartamachine上自行車togetonabike上飛機
toboardaplane上山
togoup/mountahill他把他的全部書籍都獻給了圖書館。教師應(yīng)當獻身于教育事業(yè)。謹以此書獻給許教授以表敬慕和感激之情。Hepresented/donatedallhisbookstothelibrary.Ateachershoulddevotehimselftothecauseofeducation.ToProfessorXuIdedicatedthisvolumeintokenofaffectionandgratitude.Awomanwithoutamanislikeafishwithoutabicycle.沒有男人的女人好似沒有自行車的魚。女人用不著男人,就象魚用不著自行車。原譯從譴詞造句看,與原文可謂亦步亦趨,但誰看得懂這樣的譯文呢?本例讓人莫名其妙的關(guān)鍵在于不該原封不動地保留原文without作定語的形式,只要改編改變這一形式原文的含義便一目了然。句子Itisalonglanethathasnoturning.不拐彎的路才是長路?!练駱O泰來(天無絕人之路)看原譯,讀者會以為原文意思是“長路不拐彎,拐了彎的路不稱為長路,只可算為短路”。至于原文的意思,更是無從捉摸了。這句話的英文意思是Thereisnotalonglanethathasnoturning,漢語意思就是“沒有不拐彎的長路”或“再長的路也得拐彎”。然而,以漢語為母語的人仍然難于領(lǐng)會其中的寓意。實際上,原文是句諺語,用來安慰處境困難的人,意思是再困難的環(huán)境也會出現(xiàn)轉(zhuǎn)機。顯然由于文化傳統(tǒng)的差異,不完全放棄英語的表達方式,使用漢語的人是難于理解到這句話的含義的。下一節(jié)的內(nèi)容Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.本句是一個比較典型的英語句子,看起來似乎很長,實際上是個簡單句,只有一個主語theisolationoftheruralworld,一個謂語iscompounded。全句共有9個名詞,用5個介詞連接起來,而動詞只有一個。句子首先指出,農(nóng)村社會處于一種與外界社會隔絕的狀態(tài),然后用介詞短語說出原因:遠離城市,交通工具缺乏,通訊工具不足。由于距離遠,又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴重。§3英漢句法結(jié)構(gòu)的對比由于距離遠,又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴重。抽象名詞有的譯成動詞,有的譯成形容詞,全句用了四個逗號,一個句號。這樣就可以一層層、一點點地把事情交代清楚,整句語氣從容不迫,符合漢語的敘事方法。如果按照譯文的結(jié)構(gòu)來組織一句英語句子,那就是下面的樣子:
Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.
這樣的英語句子,結(jié)構(gòu)顯得過于松散了,變成漢式英語而非典型地道的英語句子了。為什么會這樣呢?英漢句子的差異:形合與意合這種差異在翻譯中給譯者帶來一定的障礙。將一個重形合的語篇譯成重意合的語篇,最常見的錯誤就是將形合的特點遷移(transfer)到重意合的語言中。翻譯中譯者面臨的困難很多,但句型結(jié)構(gòu)的遷移是最大的障礙?,F(xiàn)在不少譯者的譯文充斥著英語的句法結(jié)構(gòu),甚至還美其名曰“忠實于原文”,這種觀念實在有害。英漢語言句法差異懸殊,這和英語是屈折語(inflectionallanguage),而漢語是非屈折語有關(guān)。英語的語言形態(tài)豐富,被稱為屈折語言或有標記的語言(如用詞根或詞尾變化區(qū)別詞類,名詞的數(shù)和格,動詞的時態(tài)等)。英語詞與詞之間的關(guān)系常由一個客觀的詞來表示,不象漢語要由讀者自己來體會。比如Ifhedoesnotcome,Iwillnotgo.Iwillnotgounlesshecomes.這句中兩個動作之間的關(guān)系由一個連接詞if/until明確表示出來,不可能有誤解。同樣表達這個意思,漢語就完全可以不用任何表示關(guān)系的連接詞:他不來我不走。這個例子充分說明英語客觀性強,漢語主觀性強。難怪王力先生說:漢語是“人治”的語言,而印歐語系的語言是“法治的”。就句子結(jié)構(gòu)而言,英漢語言最主要的差異在于英語重形合,漢語重意合。英語形合:句子中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系。漢語意合:詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達。形合與意合英漢句子的比喻英語:一棵參天大樹,一串葡萄,一串珍珠,一樹荔枝——形合語言主要靠語言本身的語法手段;英語句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴密Itisacuriousfact,ofwhichIcanthinkofnosatisfactoryexplanation,thatenthusiasmforcountrylifeandloveofnaturalsceneryarestrongestandmostwidelydiffusedpreciselyinthoseEuropeancountrieswhichhavetheworstclimateandwherethesearchforthepicturesqueinvolvesthegreatestdiscomfort.(AldousHuxley,TheCountry)
有一個奇怪的現(xiàn)實我百思不得其解,那就是顯然歐洲人普遍有著對鄉(xiāng)村生活極大的熱情和對自然景觀有著極大的熱愛,但這些歐洲城市糟糕的天氣卻給這種對詩情畫意的追求帶來了極大的不便。具體說來,在英語句子結(jié)構(gòu)中,主干結(jié)構(gòu),即主謂機制突出,名詞,尤其是抽象名詞用得多,介詞也用得多,表達復(fù)雜思想時,往往開門見山,然后借助英語特有詞匯關(guān)系代詞,進行空間搭架,把各個子句有機地結(jié)合起來,構(gòu)成一串葡萄似的句子,主干可能很短,上面卻結(jié)著累累果實。西方人注重邏輯分析,慣于“由一到多”的思維方式;句子結(jié)構(gòu)一主語謂語為核心,統(tǒng)攝到各種短語和從句,由主到次,遞相疊加,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,形成樹杈形句式結(jié)構(gòu)。英語的結(jié)構(gòu)性就很明顯,如:Theconfidencethatthewestwouldremainadominantforceinthe21stcentury,asithasforthepastfourorfivecenturies,isgivingwaytoasenseofforeboding
thatforceslikethemergenceoffundamentalistIslam,theriseofEastAsiaandthecollapseofRussiaandEasternEuropecouldposerealthreatstothewest.本句長而復(fù)雜,但讀起來還是比較容易,因為各個語言單位之間的語法關(guān)系都清清楚楚地由表達鏈接的語法手段指示清楚了,主干部分是。。。,句子的分枝部分也可以根據(jù)邏輯一層層解讀出來。英文的形合特點為理解英文提供了很大的方便。隨著伊斯蘭原教旨主義勢力和東亞地區(qū)的崛起,以及蘇聯(lián)解體和東歐劇變,西方受到了威脅,因而對自己在21世紀能否繼續(xù)像過去的四五個世紀那樣稱雄感到信心不足。過去信心滿滿,認為一如過去四五百年,西方仍將是21世紀的主導(dǎo)力量;如今,信心盡失,取而代之的是一種預(yù)感,深感各種力量,像伊斯蘭原教旨主義的興起,東亞的崛起以及蘇聯(lián)和東歐的解體,可能對西方造成威脅。Itisacuriousfact,ofwhichIcanthinkofnosatisfactoryexplanation,that
enthusiasm
forcountrylifeandloveofnaturalsceneryarestrongestandmostwidelydiffusedpreciselyinthoseEuropeancountrieswhichhavetheworstclimateandwherethesearchforthepicturesqueinvolvesthegreatestdiscomfort.(AldousHuxley,TheCountry)有一個奇怪的現(xiàn)實我百思不得其解,那就是顯然歐洲人普遍有著對鄉(xiāng)村生活極大的熱情和對自然景觀有著極大的熱愛,但這些歐洲城市糟糕的天氣卻給這種對詩情畫意的追求帶來了極大的不便。漢語:一根竹子,一盤珠子,一江波濤——意合主要靠句子的內(nèi)部邏輯關(guān)系;漢語句子結(jié)構(gòu)簡練明快而漢語結(jié)構(gòu)松散(凝聚力不強),流水句是其典型的句型。一個小句接一個小句,很多地方可斷可連,像流水一樣延綿不斷。表現(xiàn)在語義上,流水句中小句與小句間的語義聯(lián)系比較松散,不用連接詞仍行文流暢。在句子內(nèi)容上,流水句的信息量沒有語法形式上的限制,彈性很大,一句接著一句,恰似流水,可以無限制地擴展下去。漢語以達意為主,就是把意思相關(guān)的詞語湊在一起,表達一個完整的意思,中間很少用關(guān)聯(lián)詞語。句子結(jié)構(gòu)以動詞為中心,以時間順序為邏輯順序,橫向鋪敘,層層推進,歸納總結(jié),形成“流水句”的句式結(jié)構(gòu)?!傲魉洹敝冈跀⑹鍪聦嵉倪^程和動作先后的句子里,可以包含兩三個、甚至十個八個句子,句子之間可斷可連,可多可少,多不厭其煩,少不嫌其略,一切以達意為目的。小句子之間沒有連接詞,完全靠意合形成句子。比如:他決定去拉車,就拉車去了。賃了輛破車,他先練練腿。第一天沒拉著什么錢。第二天的生意不錯,可是躺了兩天,他的腳脖子腫得像兩條瓠子似的,再也抬不起來。(《駱駝祥子》)原來這婆娘自從藥死武大,哪那里肯帶孝,每日只是濃妝艷抹,和西門慶作一處取樂。聽得武松叫聲“武二歸來了”,慌忙去面盆里洗落了脂粉,剝?nèi)チ耸罪椻O環(huán),蓬松挽了個髻,脫去了紅裙繡襖,旋穿上孝群孝衫,便從樓上哽哽咽咽假哭下來。(11個小句,沒有關(guān)聯(lián)詞,主語)武松沉吟了半晌,便出門去,徑投縣里來;開了鎖,去房里換了一身素凈衣服,便叫士兵打了一條麻絳,系在腰里;身邊藏了一把尖長柄短背厚刃薄的解腕刀,取了些銀兩帶在身邊。(9個分句,一個主語)譯成英語:WuSongwassilentforseveralminutes.Then
heleftandreturnedtohisquarter.Heunlockedthedoor,wentin,andchangedintocleansobergarments.Hehadasoldiermakeahempenropewhichhetiedaroundhiswaistandconcealedonhispersonathick-backedandsharp-edgedknife.Hetooksomesilverandwentout,instructingthesoldiertolockthedoorbehindhim.(斷四句,第一人稱,he代替,連接詞and\then,定語從句,分詞短語,表達原文層層遞進,由主到次)英漢兩種語言一個重形合,一個重意合的特點使兩種語言各有千秋。由于英語重形合,句法結(jié)構(gòu)嚴謹,所以表意十分精確,而漢語重意合,句法結(jié)構(gòu)松散,所以就使得詞在表達意思上擔子更重一些,申小龍:“一個個語詞好象一個基本核子,可以隨意碰撞,只要湊在一起,就能意合,不搞形式主義?!睗h語因此顯得很靈活,詩歌中很明顯(但不僅僅局限于詩歌),如:“雞聲茅店月,人跡板橋霜”+《天凈沙》實在簡潔,雞聲、茅店、月之間的關(guān)系,人跡、板橋、霜之間的關(guān)系,不必作者用詞語挑明,讀者自毀解讀,甚至不去解讀更有美感。英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。英語句中的連接手段和形式不僅數(shù)量大,種類多,而且用得十分頻繁。形合的英語1.關(guān)系詞和連接詞2.介詞3.其他英語的形合手段和形式關(guān)系詞:關(guān)系代詞,關(guān)系副詞,連接代詞,連接副詞,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等,用來連接主句和定語從句、主語從句、賓語從句或表語從句。連接詞:并列連詞,從屬連詞,如and,or,but,yet,so,however,aswellas,(n)either…(n)or…,if,because,(al)though,when,while,as,since,until,so…that…,unless,lest,等,用來連接詞、詞組、分句或狀語從句。英語造句幾乎離不開這些關(guān)系詞和連接詞,漢語則少用甚至不用這類詞。1.關(guān)系詞和連接詞Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.過了些時候,從遠方傳來了消息:在小銅球墜落的當天,確實發(fā)生了地震。這一切終于得到了澄清。WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.為什么如此眾多的美國人不能如想象中的幸福呢?我認為原因有二,兩者之間又有深淺之分。Ithasbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldclosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.那是個天氣晴朗、金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時,當日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命?!写倪M。那是一個金秋時節(jié),動人的秋色為年輕人送行。等到戰(zhàn)后和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時,這些年輕人將已不再年輕,有的甚至會獻出了生命。
介詞包括簡單介詞(如with,to,in,of,about,between,through)、合成介詞(如inside,onto,upon,within,without,throughout)和成語介詞(如accordingto,alongwith,apartfrom,becauseof,infrontof,onbehalfof,withregardto)。據(jù)有人統(tǒng)計,英語各類介詞共約286個。2.介詞介詞是英語里最活躍的詞類之一,是連接詞、語或從句的重要手段。英語造句幾乎離不開介詞,漢語則常常不用或省略介詞:Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一種令人難堪的習慣:一會兒一個看法,自相矛盾,變化無常。ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHallwithMR.Stronginthechair.這是一次精心組織起來的會議,市政廳里濟濟一堂,熱情洋溢,主持會議的是斯特朗先生。Powercanbetransmittedoveragreatdistancewithpracticallynegligiblelossifitiscarriedbyanelectriccurrent.電流可以把動力傳送到很遠的地方,其消耗幾乎可以忽略不計。Changeofinformation,ifany,concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook.本節(jié)內(nèi)容如有更改,均見本書末附錄。Thepresentonslaught猛攻/猛擊
ofvehiclesposesaseriousthreattourbanlifeandpedestrianpeaceofmind.當前,車輛橫沖直闖,嚴重地威脅著城市生活活,路上行人無不提心吊膽。如形態(tài)變化形式,包括:詞綴變化,動詞、名詞代詞、形容詞和副詞的形態(tài)變化(如性、數(shù)、格、時、體、語態(tài)、語氣、比較級、人稱等)及保持前后關(guān)系一致(grammaticalconcord語法一致:謂語動詞必須與主語在人稱和數(shù)上保持一致andnotionalconcord概念一致:指謂語動詞的單數(shù)或復(fù)數(shù)要取決于主語所表達的概念,而不取決于表面的語法標記。如family的復(fù)數(shù)形式為famlies,但family本身有復(fù)數(shù)的概念,可以表示家庭的成員。如Myfamilyarewell.(我家里人都好),廣泛使用代詞以保持前后呼應(yīng)的關(guān)系,以及使用it和there作替補詞起連接作用,等等。3.其他連接手段英語常常綜合運用上述的關(guān)系詞、連接詞、介詞以及其他連接手段,把各種成分連接起來,構(gòu)筑成長短句子,表達一定的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系。如:HeboaststhataslaveisfreethemomenthisfeettouchBritishsoilandhesellsthechildrenofthepooratsixyearsofagetoworkunderthelashinthefactoriesforsixteenhoursaday.他吹噓說,任何奴隸一踏上英國的土地就獲得自由,而他卻出賣窮人家的六歲的孩子到工廠干活,每天十六小時,受盡鞭打責罵。Theywouldhave
hadtolivetherestoftheirlivesunderthestigma恥辱/瑕疵
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年寧夏農(nóng)墾金融控股有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年度住宅小區(qū)地下車庫車位產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓及車位租賃合同3篇
- 2025版二手房買賣家居風水咨詢合同3篇
- 2025年度個人汽車租賃押金退還服務(wù)協(xié)議2篇
- 2025年度文化藝術(shù)品展覽與拍賣合作協(xié)議3篇
- 2025年全球及中國達格列凈片行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025-2030全球工業(yè)系統(tǒng)智能化解決方案行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025-2030全球吸附無細胞百白破聯(lián)合疫苗行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2024年科普知識競賽試題庫及答案(共80題)
- 所有股東股份轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- GB/T 45120-2024道路車輛48 V供電電壓電氣要求及試驗
- 2025年上海市嘉定區(qū)中考英語一模試卷
- 2025年中核財務(wù)有限責任公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 春節(jié)文化常識單選題100道及答案
- 華中師大一附中2024-2025學(xué)年度上學(xué)期高三年級第二次考試數(shù)學(xué)試題(含解析)
- 12123交管學(xué)法減分考試題及答案
- 2025年寒假實踐特色作業(yè)設(shè)計模板
- 《數(shù)據(jù)采集技術(shù)》課件-XPath 解析庫
- 財務(wù)報銷流程培訓(xùn)課程
- 成人腦室外引流護理-中華護理學(xué)會團體 標準
- 24年追覓在線測評28題及答案
評論
0/150
提交評論