崇文的結(jié)論做得完整,不只歸納現(xiàn)象,還提出一些建議,雖是小地方,但_第1頁
崇文的結(jié)論做得完整,不只歸納現(xiàn)象,還提出一些建議,雖是小地方,但_第2頁
崇文的結(jié)論做得完整,不只歸納現(xiàn)象,還提出一些建議,雖是小地方,但_第3頁
崇文的結(jié)論做得完整,不只歸納現(xiàn)象,還提出一些建議,雖是小地方,但_第4頁
崇文的結(jié)論做得完整,不只歸納現(xiàn)象,還提出一些建議,雖是小地方,但_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

崇文的結(jié)論做得完整,不只歸納現(xiàn)象,還提出一些建議,雖是小地方,但一般同學(xué)常忽略,給大家參考。(2009-10影視翻譯助理楊筠如)94121394

英四C

翁崇文武俠片片名的翻譯方式翻譯的目的中翻英的障礙翻譯類別-音譯、直譯、意譯、劇譯結(jié)論大綱德國Vermeer在“目的論”中提到翻譯是有目的,並以實現(xiàn)譯文在譯語文化中的預(yù)期功能為首要原則片名翻譯必須要符合譯語的語言風(fēng)格尊重譯語文化以觀眾的感受和習(xí)慣為中心

翻譯的目的中英字彙轉(zhuǎn)換上的不足太極、無極等在西方社會中沒有可替代的名詞,在武俠片中類似的情況屢見不鮮。文化意涵的衝突特定動物或符號在中英文中各自具有不同的象徵性意義。例:龍、蛟中翻英的障礙音譯《詠春》

(1994)WingChun

(人名/拳法直譯)

音譯(部分增譯)《方世玉》(1993)

TheLegendofFongSai

Yuk

(人物傳記)直譯《臥虎藏龍》(2000)CrouchingTiger

Hidden

Dragon

由於中西文化意涵上的衝突,片名沒有發(fā)揮預(yù)期效果。直譯(二)-減譯《太極張三豐》

(1993)

TheTai-ChiMaster

人名以身分代替,取代音譯,進而提升影片的辨識性。

意譯《龍虎門》(2006)

TheLeagueofElites放棄中文片名字面上的解釋,只取其意

意譯(二)《天龍八部》

(1994)

8GuardiansofBuddhism

片名太過冷僻,以直譯或意譯都不易表達劇譯《六指琴魔》

(1993)

DeadfulMelody原片名若以直譯會造成譯名過長,所以英文的譯名改著重在殺人於無形的琴音。

劇譯《十面埋伏》(2004)

HouseofFlyingDaggers十面埋伏v.s.飛刀館音譯外國觀眾對片名中人名或地點的熟悉度、片名是否具辨識性必要時可增譯已幫助觀眾理解影片性質(zhì)直譯簡單、基本的共通字。原語言本身不具有特殊意涵時意譯捨棄了原文的片名,但有助於觀眾理解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論