英語新詞及其翻譯要點課件_第1頁
英語新詞及其翻譯要點課件_第2頁
英語新詞及其翻譯要點課件_第3頁
英語新詞及其翻譯要點課件_第4頁
英語新詞及其翻譯要點課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩109頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語新詞及其翻譯英語新詞及其翻譯1引言1.為什么要學(xué)習(xí)英語新詞?2.學(xué)習(xí)英語新詞的什么?

3.怎樣學(xué)習(xí)英語新詞?

引言1.為什么要學(xué)習(xí)英語新詞?2概要1.英語新詞的構(gòu)成2.英語新詞的語義理據(jù)3.英語新詞的語體色彩4.英語新詞的翻譯及定名原則5.英語新詞與文化交流概要1.英語新詞的構(gòu)成3新詞(Neologisms)

新詞的定義:

?指語言系統(tǒng)為適應(yīng)新發(fā)明、新事物或新的社會現(xiàn)象的出現(xiàn)而創(chuàng)制的詞語,

?原有的詞語在新的文化環(huán)境下添加了新的涵義通常也被稱為新詞。新詞(Neologisms)新詞的定義:4

為什么要學(xué)習(xí)新詞?英語新詞及其翻譯要點課件51.1英語新詞的構(gòu)成(1)派生型(2)拼綴型(3)復(fù)合型(4)縮略型(5)添義型(6)譯借型(7)杜撰型(8)類比型(9)逆縮型1.1英語新詞的構(gòu)成(1)派生型(2)拼綴型(3)61·1英語新詞的構(gòu)成1.譯介型(loanwords)英語從其他外來語借入的詞如法語﹑拉丁語、意大利語、希臘語、西班牙語、漢語、日語、印地語等這些外來詞大都具有這些國家的民族特色,簡單明了1·1英語新詞的構(gòu)成1.譯介型(loanwords)71·1英語新詞的構(gòu)成如:latte(牛奶咖啡)意大利語Tsunami(海嘯)日語bungeejumping(蹦極跳)南太海島fenshui(風(fēng)水)和qigong(氣功)chopsocky(武打片)1·1英語新詞的構(gòu)成如:81·1英語新詞的構(gòu)成1.派生型(derivation):即詞根與前綴或后綴相結(jié)合構(gòu)成的如,前綴“e-”表示“電子的”e-maile-book(電子郵件)(電子書)e-wallete-economy(電子錢包)(電子經(jīng)濟(jì))e-commerce(電子商務(wù))1·1英語新詞的構(gòu)成1.派生型(derivation)9派生型如,前綴“cyber-”表示“網(wǎng)絡(luò)的”Cybercafécybercrimecybersquat(網(wǎng)上搶注域名)cyberchat(網(wǎng)聊)cyberstation(網(wǎng)站)cybershopping(網(wǎng)上購物)派生型如,前綴“cyber-”表示“網(wǎng)絡(luò)的”10復(fù)合型3.復(fù)合型(compounding)兩個或兩個以上的詞按照一定的次序排列構(gòu)成的新詞如:keypal(鍵盤朋友)mobilephone(移動電話)online(在線的)復(fù)合型3.復(fù)合型(compounding)11復(fù)合型downsize(公司)裁員open-collarworker(開領(lǐng)工人)gaymarriage(同性婚姻)four-two-onesyndrome(421綜合征:中國因計劃生育而形成的四祖、雙親、獨生子女家庭以及由此帶來的社會問題)oxygenbar(吸氧酒吧)Ping-Pongeffect(乒乓效應(yīng),指人際交往或事務(wù)處理過程中踢皮球似地推來推去)復(fù)合型downsize(公司)裁員12混合法(blending)

4.

混合法(blending)拼綴法是一種吸取法,即對兩個或多個詞進(jìn)行剪裁,取舍其中的組成部分,然后拼和成一個新詞。利用這種構(gòu)詞手段創(chuàng)造的新詞在現(xiàn)代英語中占相當(dāng)大的比率混合法(blending)

4.混合法(blend13混合法(blending)如,netizennet+citizenpopuluxepopular+luxuryhit-comhit+sitcomEbonicse-bony+phonicseconoboxeconomical+boxedutainmenteducation+entertainment(網(wǎng)民)(低級趣味的)(熱門情景喜?。ê谌擞⒄Z)(經(jīng)濟(jì)型轎車)(寓教于樂的)混合法(blending)如,(網(wǎng)民)(低級趣味的)(熱門14混合法(blending)

另外,該類新詞也有一部分取自漢語和英語的混合如,taikonauttaikong+astronauttofurkeytofu+turkey(中國宇航員)(豆腐雞)混合法(blending)另外,該類新詞也有一部分取自漢15混合法(blending)kidultkid+adult(n.現(xiàn)今仍繼續(xù)參與并享受青少年文化的中年男子;“永遠(yuǎn)長不大的”中年男子。

adj.老少咸宜的(尤指某種形式的媒體或事物同時吸引大人和小孩的)混合法(blending)kidultki16縮略詞(Abbreviation)5.縮略詞(Abbreviation)?首字母縮略詞(Initialism):將主要詞的首字母聯(lián)成詞以及字母數(shù)字混用。如:AQI=airqualityindexFF=functionalfood

VR=virtualrealitySAR=SpecialAdministrativeRegion(空氣質(zhì)量指數(shù))(保健食品)(虛擬世界)(香港特別行政區(qū))縮略詞(Abbreviation)5.縮略詞(Abbre17縮略詞(Abbreviation)ACM=automatedcheckoutmachineEVP=ExecutiveVicePresident(執(zhí)行副總裁)CU(seeyou)9-to-5er(朝九晚五的上班族)PK(單挑)w00t(自動收款機(jī))縮略詞(Abbreviation)ACM=automat18縮略詞?截短詞(Clipping)

截短原詞的某一音節(jié),如:desres←desirableresidenceslo-mo←slowmove-ment(理想住宅)(電影的慢鏡頭)縮略詞?截短詞(Clipping)(理想住宅)(電影的慢19舊詞新義(ChangesinMeaning)6.舊詞新義即在原有詞中插入新的含義成為新詞如:pearlharbor珍珠港ATM自動取款機(jī)candy糖e.g.Mostvideogamesarejustbraincandy.

(破壞性襲擊)(異步傳輸模式)(使心情或腦子放松的東西)舊詞新義(ChangesinMeaning)6.舊詞新20舊詞新義(ChangesinMeaning)noodle面條Heknownothingaboutcomputer,sohenoodledatthekeys.Kmart供應(yīng)廉價物品的大眾連鎖店(在電腦鍵盤上胡亂擊鍵)(低品味或低檔的商品)舊詞新義(ChangesinMeaning)noodle21舊詞新義(ChangesinMeaning)另外,許多人名、地名和商標(biāo)獲得了新的意義,如:HitchcockianDolbySystem(杜比系統(tǒng),一種消除錄音中的噪音的電子設(shè)備的名)(希區(qū)柯克式的,懸疑的)舊詞新義(ChangesinMeaning)另外,許多人22舊詞新義(ChangesinMeaning)委婉用語的出現(xiàn)也使舊詞出現(xiàn)了新的意義animalcompanion(動物伴侶)differentlyabled(殘疾人)(寵物)舊詞新義(ChangesinMeaning)委婉用語的出23杜撰型(coinage)7.杜撰型:創(chuàng)造全新的詞用創(chuàng)新法構(gòu)成的詞匯占的比例并不大如:iPod音樂播放器dot-com和dot-commer“經(jīng)營互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務(wù)的”和“網(wǎng)絡(luò)公司經(jīng)營者”enbetterment意為“tomakebetter”staythecourse(堅持到底)(2006)杜撰型(coinage)7.杜撰型:創(chuàng)造全新的詞用創(chuàng)新法24類比(analogy)8.類比(analogy)新詞是在與舊詞類比的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的如,politicalanimal(熱衷于政治的人)(熱衷于社交聚會的人)Partyanimal類比(analogy)8.類比(analogy)Party25逆縮型(bacronym)9.逆縮型(bacronym)即反過來的首字母縮略詞,如:NATO北約男女戀人“君子動口不手”(Noaction,talkonly)SOHO紐約一區(qū)名“小型辦公室或家庭式辦公室(SmallOfficeandHomeOffice)”逆縮型(bacronym)9.逆縮型(bacronym)262.英語新詞的語義理據(jù)詞的理據(jù)(motivation)指事物和現(xiàn)象獲得名稱的依據(jù),說明詞義與事物或現(xiàn)象的命名之間的關(guān)系。語義理據(jù)(semanticmotivation)是一種心理聯(lián)想,指詞義的引申、比喻和類比。2.英語新詞的語義理據(jù)詞的理據(jù)(motivation)指事物27英語新詞的語義理據(jù)1引申法a)從特指到泛指的引申:新詞語義主要是由表示具體概念的原有詞匯添加新義,或和其他詞匯構(gòu)成的合成詞組windshieldtime駕車上班耗時英語新詞的語義理據(jù)1引申法28英語新詞的語義理據(jù)b)從泛指到特指的引申:這類新詞主要是原有詞匯在新的文化環(huán)境下添加新義、或改變詞性的同時添加新義形成的,一些合成詞的意義也是從構(gòu)成合成詞的詞和詞綴的意思具體化而來firstlight黎明;破曉現(xiàn)專指“天文望遠(yuǎn)鏡架設(shè)就緒可作觀測啟用”英語新詞的語義理據(jù)b)從泛指到特指的引申:這類新詞主要是原29gate-keeper原指“看門人,管門人”,現(xiàn)專指“把守(記憶)閘門的分子(指神經(jīng)細(xì)胞中控制化學(xué)品通道的分子)gate-keeper原指“看門人,管門人”,現(xiàn)專指“把守302.形象比喻有些詞本義并無修辭色彩指稱一般性事物,但經(jīng)形象比喻衍生出轉(zhuǎn)義,喻指其他事物并帶有濃厚的文體色彩antidote原作“解毒藥”解,現(xiàn)指“解決辦法”2.形象比喻313.英語新詞的使用和語體色彩英語新詞除了一小部分自然科學(xué)的新發(fā)現(xiàn)(如blackhole/黑洞)和社會科學(xué)的新名詞(generationlap/代圈,即年輕一代的現(xiàn)代知識領(lǐng)先其父輩的現(xiàn)象)能夠作為正式用語進(jìn)入各種語言使用場合外,絕大部分新詞屬于口頭語(colloquialism)甚至屬于俚語(slang)或某一領(lǐng)域的行話(jargon),不像語言中的核心詞匯那樣為大范圍的語言群體所使用。3.英語新詞的使用和語體色彩英語新詞除了一小部分自然科學(xué)的新323.英語新詞的使用和語體色彩客機(jī)服務(wù)人員口語中說的“l(fā)eatherorfeather”指飛機(jī)上為頭等艙乘客提供的食品,leather代指“牛排”,feather代指“雞排”,在航班以外的場合使用得就很少。eyecandy/“讓人掉眼球的美人兒,漂亮妞兒”,口語色彩濃厚,很難應(yīng)用到正式場合。3.英語新詞的使用和語體色彩客機(jī)服務(wù)人員口語中說的“l(fā)ea333.英語新詞的使用和語體色彩有一些新詞可能還要歸入“時髦詞”(voguewords)之類,也許過不了多久就會在英語中消失了,我們只要能了解它們的涵義就行了。英語口語中現(xiàn)在有人把way用作副詞,表示“非常、很”(waycool/“太酷了”)。流行全球的《哈利·波特》給英語帶來了魔法運動比賽Quidditch“魁地奇”,現(xiàn)在中國的許多電子游戲玩家也趨之若鶩,但這兩個詞(尤其是后者)在中英文中的壽命到底有多長則讓人懷疑。3.英語新詞的使用和語體色彩有一些新詞可能還要歸入“時髦詞344.英語新詞的翻譯及定名原則一是政府或行業(yè)權(quán)威部門對自然科學(xué)方面的術(shù)語進(jìn)行審定,如全國自然科學(xué)名詞委員會及隸屬國際標(biāo)準(zhǔn)化委員會(ISO)的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化委員會。二是國內(nèi)近年出版的一些英漢詞典、新詞詞典給出一些新詞的定義和譯法。4.英語新詞的翻譯及定名原則一是政府或行業(yè)權(quán)威部門對自然科35I翻譯的策略1.新詞音譯transliteration指仿擬英語新詞的讀音直譯為合適的漢語對應(yīng)詞,主要適用于譯借詞、縮略詞、專有名詞以及新產(chǎn)品等專業(yè)術(shù)語詞。coffee咖啡sofa沙發(fā)model模特clone克隆fansbungeehackersalon粉絲蹦極黑客沙龍talkshow脫口秀ElNino阿爾尼諾I翻譯的策略1.新詞音譯transliterat36message馬殺雞?按摩laser萊塞?激光homepage烘焙雞?主頁message馬殺雞?按摩laser萊塞?激光homepag37翻譯的策略2.新詞移植transplant按照詞的概念意義將其各個詞素的指稱意義依次譯出,多用于派生詞、拼綴詞和復(fù)合詞generationgaptest-tubebabygrayincomechainstoremillenniumbug代溝試管嬰兒灰色收入連鎖店千年蟲翻譯的策略2.新詞移植transplantgenerat38moneylaunderingbarcodeBluetoothsoftlandingbachelormother洗錢條形碼藍(lán)牙軟著陸單身母親moneylaunderingbarcodeBluet39dragonlady“龍女人”?女強(qiáng)人drygoods“干貨”?紡織品redeye“紅眼”?廉價威士忌dragonlady“龍女人”?女強(qiáng)人drygoods40翻譯的策略3.新詞意譯舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文內(nèi)容即英語新詞的釋義相符和主要語言功能相似的方法,常用于類比詞、合成詞、添義詞等。pyramidselling傳銷kickbacks回扣trafficfemale販賣婦女nestegg小金庫quizkid神童mindrelief定心丸laptop

手提電腦翻譯的策略3.新詞意譯pyramidselling傳銷k41翻譯的策略4.新詞音意兼譯把英語新詞一分為二,一部分音譯,另一部分意譯的混譯方法,常用于復(fù)合型外來詞

miniskirt迷你裙bungeejumping蹦極跳hulahoop呼啦圈nanometer納米Mastercard萬事達(dá)卡ElyséePalace愛麗舍宮翻譯的策略4.新詞音意兼譯miniskirt迷你裙bu42小結(jié)在漢語吸收外來語的發(fā)展過程中,一般是先有音譯譯名,后有意譯譯名,或者兩者并存,在語言的發(fā)展過程中自然汰選。盡管以譯音的方式吸收的新詞在漢語中也為數(shù)不少,但因為譯意的譯名更符合詞匯用來表意的基本功能,更容易融入漢語的詞匯系統(tǒng)并被人們所接受。小結(jié)在漢語吸收外來語的發(fā)展過程中,一般是先有音譯譯名,后有意43《現(xiàn)代漢語新詞新語詞典》(于根元,1994)所收詞匯中各類音譯詞只有65條(該書共收詞條7655條),僅占總數(shù)的0·84%;《當(dāng)代新術(shù)語》(金哲等,1988)收錄詞條2197條,各種形式的音譯和含字母形式的詞條134條,占總數(shù)的6·1%現(xiàn)代漢語中譯意在引進(jìn)外來語的過程中占了絕對的優(yōu)勢。《現(xiàn)代漢語新詞新語詞典》(于根元,1994)所收詞匯中各類44II.新詞翻譯或定名的原則1新詞翻譯方式上,譯意為主,譯音為輔譯意的譯名(無論是直譯、意譯還是直譯加注的譯法)符合漢語中詞匯表意的習(xí)慣(擬聲詞除外),更易為漢語語言系統(tǒng)所接受。當(dāng)然,音譯的譯名假如沒有更好的意譯譯名代替,或者音譯譯名短期內(nèi)流傳很廣,也會在語言系統(tǒng)中保留下來Logic“邏輯”Sofa“沙發(fā)”II.新詞翻譯或定名的原則1新詞翻譯方式上,譯意為主,譯45以譯意方式翻譯的新詞(尤其是直譯的譯名)在漢語中剛出現(xiàn)的時候,在漢語讀者看來可能仍較陌生,對不懂原文或不知原文用的是哪個詞的讀者來說更是如此,但隨著時間的推移,這些新詞會慢慢融入語言當(dāng)中。以譯意方式翻譯的新詞(尤其是直譯的譯名)在漢語中剛出現(xiàn)的時候46whitecollar和bluecollar“白領(lǐng)”(白領(lǐng)階層)和“藍(lán)領(lǐng)”(藍(lán)領(lǐng)階層)“金領(lǐng)”(高工資的人)、“粉領(lǐng)”(女性職員)open-collarworker“敞領(lǐng)”或“開領(lǐng)”whitecollar和bluecollar47II.新詞翻譯或定名的原則2.新詞翻譯應(yīng)遵循慣用法informationsuperhighwayinformationhighwayinformationsuperwormholeinfosuperpikeInfopikeelectricsuperhighwayelectroniccommunicationhighwayDatahighwayI-way信息高速公路II.新詞翻譯或定名的原則2.新詞翻譯應(yīng)遵循慣用法48新詞翻譯中應(yīng)該注意以下幾個問題:第一、避免以解釋做譯名,譯名要簡約上口。squeegeeman“用橡皮刷帚清洗擋風(fēng)玻璃的小伙子”抹車仔、擦車仔英語的新詞,即使是合成的新詞或創(chuàng)造的新詞,多數(shù)也是因為概括力、形象性強(qiáng)而在英語中扎下根來,因此新詞的譯名也應(yīng)該避免以解釋代替譯名。新詞翻譯中應(yīng)該注意以下幾個問題:第一、避免以解釋做譯名,譯49第二,允許音譯或意譯幾個譯名同時并存,在語言使用中優(yōu)勝劣汰。vitamin“維他命”、“維生素”兩種譯法,直到1990年才由名詞委員會審定為“維生素”。generationgap‘代溝’,即兩代之間的一條溝‘代差’,即兩代之間差別不合時代’的,或釋為‘世代隔閡’。第二,允許音譯或意譯幾個譯名同時并存,在語言使用中優(yōu)勝劣汰。50blog(weblog)博客?部落格?TheNatureSelects,TheFittestSurvives.blog(weblog)51第三,譯名應(yīng)注意文化差異。(cultureshock)翻譯是跨文化的信息交流,其中信息的解碼傳遞和編碼同時受到原語文化和譯語文化的制約。在雙語轉(zhuǎn)換過程中,難免出現(xiàn)文化缺省culturaldefault,對于那些給讀者造成意義真空的文化缺省,譯者就需要用恰當(dāng)?shù)臐h譯來補(bǔ)償。第三,譯名應(yīng)注意文化差異。(cultureshock)52Sprite“小妖精,幽靈”?雪碧hightea“高茶”?傍晚茶fatfarm“非農(nóng)場”?減肥中心黃頁?yellowpageSprite535.英語新詞與文化交流英語新詞反映了社會生活的諸多側(cè)面,它幫助我們了解英語社會,也幫助我們更加了解文化交流的意義。affluenza“affluence+Influenza”“富貴病”work-lifebalance工作生活間平衡badgeitem“品位衣物”leisuresickness假期綜合癥、周末綜合癥5.英語新詞與文化交流英語新詞反映了社會生活的諸多側(cè)面,它幫54cyberspace“網(wǎng)絡(luò)空間”Cyberphilia“網(wǎng)蟲”Cyberphobia“上網(wǎng)恐懼癥”Internot指那些拒絕使用電腦、拒絕接觸互聯(lián)網(wǎng)的“逃網(wǎng)一族”。cyberpark計算機(jī)工業(yè)園chiefITofficer“網(wǎng)絡(luò)主管”cyberspace55英語新詞的翻譯,不僅為我們打開了一扇扇了解英語社會的窗戶,同時也豐富了我們的語言。DNANBA(NationalBasketballAssociation)美國職業(yè)籃球聯(lián)賽CBA而不說“中國職業(yè)籃球聯(lián)賽”了。CEOChiefExecutiveOfficer首席執(zhí)行官英語新詞的翻譯,不僅為我們打開了一扇扇了解英語社會的窗戶,同56謝謝大家!謝謝大家!57英語新詞及其翻譯英語新詞及其翻譯58引言1.為什么要學(xué)習(xí)英語新詞?2.學(xué)習(xí)英語新詞的什么?

3.怎樣學(xué)習(xí)英語新詞?

引言1.為什么要學(xué)習(xí)英語新詞?59概要1.英語新詞的構(gòu)成2.英語新詞的語義理據(jù)3.英語新詞的語體色彩4.英語新詞的翻譯及定名原則5.英語新詞與文化交流概要1.英語新詞的構(gòu)成60新詞(Neologisms)

新詞的定義:

?指語言系統(tǒng)為適應(yīng)新發(fā)明、新事物或新的社會現(xiàn)象的出現(xiàn)而創(chuàng)制的詞語,

?原有的詞語在新的文化環(huán)境下添加了新的涵義通常也被稱為新詞。新詞(Neologisms)新詞的定義:61

為什么要學(xué)習(xí)新詞?英語新詞及其翻譯要點課件621.1英語新詞的構(gòu)成(1)派生型(2)拼綴型(3)復(fù)合型(4)縮略型(5)添義型(6)譯借型(7)杜撰型(8)類比型(9)逆縮型1.1英語新詞的構(gòu)成(1)派生型(2)拼綴型(3)631·1英語新詞的構(gòu)成1.譯介型(loanwords)英語從其他外來語借入的詞如法語﹑拉丁語、意大利語、希臘語、西班牙語、漢語、日語、印地語等這些外來詞大都具有這些國家的民族特色,簡單明了1·1英語新詞的構(gòu)成1.譯介型(loanwords)641·1英語新詞的構(gòu)成如:latte(牛奶咖啡)意大利語Tsunami(海嘯)日語bungeejumping(蹦極跳)南太海島fenshui(風(fēng)水)和qigong(氣功)chopsocky(武打片)1·1英語新詞的構(gòu)成如:651·1英語新詞的構(gòu)成1.派生型(derivation):即詞根與前綴或后綴相結(jié)合構(gòu)成的如,前綴“e-”表示“電子的”e-maile-book(電子郵件)(電子書)e-wallete-economy(電子錢包)(電子經(jīng)濟(jì))e-commerce(電子商務(wù))1·1英語新詞的構(gòu)成1.派生型(derivation)66派生型如,前綴“cyber-”表示“網(wǎng)絡(luò)的”Cybercafécybercrimecybersquat(網(wǎng)上搶注域名)cyberchat(網(wǎng)聊)cyberstation(網(wǎng)站)cybershopping(網(wǎng)上購物)派生型如,前綴“cyber-”表示“網(wǎng)絡(luò)的”67復(fù)合型3.復(fù)合型(compounding)兩個或兩個以上的詞按照一定的次序排列構(gòu)成的新詞如:keypal(鍵盤朋友)mobilephone(移動電話)online(在線的)復(fù)合型3.復(fù)合型(compounding)68復(fù)合型downsize(公司)裁員open-collarworker(開領(lǐng)工人)gaymarriage(同性婚姻)four-two-onesyndrome(421綜合征:中國因計劃生育而形成的四祖、雙親、獨生子女家庭以及由此帶來的社會問題)oxygenbar(吸氧酒吧)Ping-Pongeffect(乒乓效應(yīng),指人際交往或事務(wù)處理過程中踢皮球似地推來推去)復(fù)合型downsize(公司)裁員69混合法(blending)

4.

混合法(blending)拼綴法是一種吸取法,即對兩個或多個詞進(jìn)行剪裁,取舍其中的組成部分,然后拼和成一個新詞。利用這種構(gòu)詞手段創(chuàng)造的新詞在現(xiàn)代英語中占相當(dāng)大的比率混合法(blending)

4.混合法(blend70混合法(blending)如,netizennet+citizenpopuluxepopular+luxuryhit-comhit+sitcomEbonicse-bony+phonicseconoboxeconomical+boxedutainmenteducation+entertainment(網(wǎng)民)(低級趣味的)(熱門情景喜劇)(黑人英語)(經(jīng)濟(jì)型轎車)(寓教于樂的)混合法(blending)如,(網(wǎng)民)(低級趣味的)(熱門71混合法(blending)

另外,該類新詞也有一部分取自漢語和英語的混合如,taikonauttaikong+astronauttofurkeytofu+turkey(中國宇航員)(豆腐雞)混合法(blending)另外,該類新詞也有一部分取自漢72混合法(blending)kidultkid+adult(n.現(xiàn)今仍繼續(xù)參與并享受青少年文化的中年男子;“永遠(yuǎn)長不大的”中年男子。

adj.老少咸宜的(尤指某種形式的媒體或事物同時吸引大人和小孩的)混合法(blending)kidultki73縮略詞(Abbreviation)5.縮略詞(Abbreviation)?首字母縮略詞(Initialism):將主要詞的首字母聯(lián)成詞以及字母數(shù)字混用。如:AQI=airqualityindexFF=functionalfood

VR=virtualrealitySAR=SpecialAdministrativeRegion(空氣質(zhì)量指數(shù))(保健食品)(虛擬世界)(香港特別行政區(qū))縮略詞(Abbreviation)5.縮略詞(Abbre74縮略詞(Abbreviation)ACM=automatedcheckoutmachineEVP=ExecutiveVicePresident(執(zhí)行副總裁)CU(seeyou)9-to-5er(朝九晚五的上班族)PK(單挑)w00t(自動收款機(jī))縮略詞(Abbreviation)ACM=automat75縮略詞?截短詞(Clipping)

截短原詞的某一音節(jié),如:desres←desirableresidenceslo-mo←slowmove-ment(理想住宅)(電影的慢鏡頭)縮略詞?截短詞(Clipping)(理想住宅)(電影的慢76舊詞新義(ChangesinMeaning)6.舊詞新義即在原有詞中插入新的含義成為新詞如:pearlharbor珍珠港ATM自動取款機(jī)candy糖e.g.Mostvideogamesarejustbraincandy.

(破壞性襲擊)(異步傳輸模式)(使心情或腦子放松的東西)舊詞新義(ChangesinMeaning)6.舊詞新77舊詞新義(ChangesinMeaning)noodle面條Heknownothingaboutcomputer,sohenoodledatthekeys.Kmart供應(yīng)廉價物品的大眾連鎖店(在電腦鍵盤上胡亂擊鍵)(低品味或低檔的商品)舊詞新義(ChangesinMeaning)noodle78舊詞新義(ChangesinMeaning)另外,許多人名、地名和商標(biāo)獲得了新的意義,如:HitchcockianDolbySystem(杜比系統(tǒng),一種消除錄音中的噪音的電子設(shè)備的名)(希區(qū)柯克式的,懸疑的)舊詞新義(ChangesinMeaning)另外,許多人79舊詞新義(ChangesinMeaning)委婉用語的出現(xiàn)也使舊詞出現(xiàn)了新的意義animalcompanion(動物伴侶)differentlyabled(殘疾人)(寵物)舊詞新義(ChangesinMeaning)委婉用語的出80杜撰型(coinage)7.杜撰型:創(chuàng)造全新的詞用創(chuàng)新法構(gòu)成的詞匯占的比例并不大如:iPod音樂播放器dot-com和dot-commer“經(jīng)營互聯(lián)網(wǎng)業(yè)務(wù)的”和“網(wǎng)絡(luò)公司經(jīng)營者”enbetterment意為“tomakebetter”staythecourse(堅持到底)(2006)杜撰型(coinage)7.杜撰型:創(chuàng)造全新的詞用創(chuàng)新法81類比(analogy)8.類比(analogy)新詞是在與舊詞類比的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的如,politicalanimal(熱衷于政治的人)(熱衷于社交聚會的人)Partyanimal類比(analogy)8.類比(analogy)Party82逆縮型(bacronym)9.逆縮型(bacronym)即反過來的首字母縮略詞,如:NATO北約男女戀人“君子動口不手”(Noaction,talkonly)SOHO紐約一區(qū)名“小型辦公室或家庭式辦公室(SmallOfficeandHomeOffice)”逆縮型(bacronym)9.逆縮型(bacronym)832.英語新詞的語義理據(jù)詞的理據(jù)(motivation)指事物和現(xiàn)象獲得名稱的依據(jù),說明詞義與事物或現(xiàn)象的命名之間的關(guān)系。語義理據(jù)(semanticmotivation)是一種心理聯(lián)想,指詞義的引申、比喻和類比。2.英語新詞的語義理據(jù)詞的理據(jù)(motivation)指事物84英語新詞的語義理據(jù)1引申法a)從特指到泛指的引申:新詞語義主要是由表示具體概念的原有詞匯添加新義,或和其他詞匯構(gòu)成的合成詞組windshieldtime駕車上班耗時英語新詞的語義理據(jù)1引申法85英語新詞的語義理據(jù)b)從泛指到特指的引申:這類新詞主要是原有詞匯在新的文化環(huán)境下添加新義、或改變詞性的同時添加新義形成的,一些合成詞的意義也是從構(gòu)成合成詞的詞和詞綴的意思具體化而來firstlight黎明;破曉現(xiàn)專指“天文望遠(yuǎn)鏡架設(shè)就緒可作觀測啟用”英語新詞的語義理據(jù)b)從泛指到特指的引申:這類新詞主要是原86gate-keeper原指“看門人,管門人”,現(xiàn)專指“把守(記憶)閘門的分子(指神經(jīng)細(xì)胞中控制化學(xué)品通道的分子)gate-keeper原指“看門人,管門人”,現(xiàn)專指“把守872.形象比喻有些詞本義并無修辭色彩指稱一般性事物,但經(jīng)形象比喻衍生出轉(zhuǎn)義,喻指其他事物并帶有濃厚的文體色彩antidote原作“解毒藥”解,現(xiàn)指“解決辦法”2.形象比喻883.英語新詞的使用和語體色彩英語新詞除了一小部分自然科學(xué)的新發(fā)現(xiàn)(如blackhole/黑洞)和社會科學(xué)的新名詞(generationlap/代圈,即年輕一代的現(xiàn)代知識領(lǐng)先其父輩的現(xiàn)象)能夠作為正式用語進(jìn)入各種語言使用場合外,絕大部分新詞屬于口頭語(colloquialism)甚至屬于俚語(slang)或某一領(lǐng)域的行話(jargon),不像語言中的核心詞匯那樣為大范圍的語言群體所使用。3.英語新詞的使用和語體色彩英語新詞除了一小部分自然科學(xué)的新893.英語新詞的使用和語體色彩客機(jī)服務(wù)人員口語中說的“l(fā)eatherorfeather”指飛機(jī)上為頭等艙乘客提供的食品,leather代指“牛排”,feather代指“雞排”,在航班以外的場合使用得就很少。eyecandy/“讓人掉眼球的美人兒,漂亮妞兒”,口語色彩濃厚,很難應(yīng)用到正式場合。3.英語新詞的使用和語體色彩客機(jī)服務(wù)人員口語中說的“l(fā)ea903.英語新詞的使用和語體色彩有一些新詞可能還要歸入“時髦詞”(voguewords)之類,也許過不了多久就會在英語中消失了,我們只要能了解它們的涵義就行了。英語口語中現(xiàn)在有人把way用作副詞,表示“非常、很”(waycool/“太酷了”)。流行全球的《哈利·波特》給英語帶來了魔法運動比賽Quidditch“魁地奇”,現(xiàn)在中國的許多電子游戲玩家也趨之若鶩,但這兩個詞(尤其是后者)在中英文中的壽命到底有多長則讓人懷疑。3.英語新詞的使用和語體色彩有一些新詞可能還要歸入“時髦詞914.英語新詞的翻譯及定名原則一是政府或行業(yè)權(quán)威部門對自然科學(xué)方面的術(shù)語進(jìn)行審定,如全國自然科學(xué)名詞委員會及隸屬國際標(biāo)準(zhǔn)化委員會(ISO)的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化委員會。二是國內(nèi)近年出版的一些英漢詞典、新詞詞典給出一些新詞的定義和譯法。4.英語新詞的翻譯及定名原則一是政府或行業(yè)權(quán)威部門對自然科92I翻譯的策略1.新詞音譯transliteration指仿擬英語新詞的讀音直譯為合適的漢語對應(yīng)詞,主要適用于譯借詞、縮略詞、專有名詞以及新產(chǎn)品等專業(yè)術(shù)語詞。coffee咖啡sofa沙發(fā)model模特clone克隆fansbungeehackersalon粉絲蹦極黑客沙龍talkshow脫口秀ElNino阿爾尼諾I翻譯的策略1.新詞音譯transliterat93message馬殺雞?按摩laser萊塞?激光homepage烘焙雞?主頁message馬殺雞?按摩laser萊塞?激光homepag94翻譯的策略2.新詞移植transplant按照詞的概念意義將其各個詞素的指稱意義依次譯出,多用于派生詞、拼綴詞和復(fù)合詞generationgaptest-tubebabygrayincomechainstoremillenniumbug代溝試管嬰兒灰色收入連鎖店千年蟲翻譯的策略2.新詞移植transplantgenerat95moneylaunderingbarcodeBluetoothsoftlandingbachelormother洗錢條形碼藍(lán)牙軟著陸單身母親moneylaunderingbarcodeBluet96dragonlady“龍女人”?女強(qiáng)人drygoods“干貨”?紡織品redeye“紅眼”?廉價威士忌dragonlady“龍女人”?女強(qiáng)人drygoods97翻譯的策略3.新詞意譯舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文內(nèi)容即英語新詞的釋義相符和主要語言功能相似的方法,常用于類比詞、合成詞、添義詞等。pyramidselling傳銷kickbacks回扣trafficfemale販賣婦女nestegg小金庫quizkid神童mindrelief定心丸laptop

手提電腦翻譯的策略3.新詞意譯pyramidselling傳銷k98翻譯的策略4.新詞音意兼譯把英語新詞一分為二,一部分音譯,另一部分意譯的混譯方法,常用于復(fù)合型外來詞

miniskirt迷你裙bungeejumping蹦極跳hulahoop呼啦圈nanometer納米Mastercard萬事達(dá)卡ElyséePalace愛麗舍宮翻譯的策略4.新詞音意兼譯miniskirt迷你裙bu99小結(jié)在漢語吸收外來語的發(fā)展過程中,一般是先有音譯譯名,后有意譯譯名,或者兩者并存,在語言的發(fā)展過程中自然汰選。盡管以譯音的方式吸收的新詞在漢語中也為數(shù)不少,但因為譯意的譯名更符合詞匯用來表意的基本功能,更容易融入漢語的詞匯系統(tǒng)并被人們所接受。小結(jié)在漢語吸收外來語的發(fā)展過程中,一般是先有音譯譯名,后有意100《現(xiàn)代漢語新詞新語詞典》(于根元,1994)所收詞匯中各類音譯詞只有65條(該書共收詞條7655條),僅占總數(shù)的0·84%;《當(dāng)代新術(shù)語》(金哲等,1988)收錄詞條2197條,各種形式的音譯和含字母形式的詞條134條,占總數(shù)的6·1%現(xiàn)代漢語中譯意在引進(jìn)外來語的過程中占了絕對的優(yōu)勢?!冬F(xiàn)代漢語新詞新語詞典》(于根元,1994)所收詞匯中各類101II.新詞翻譯或定名的原則1新詞翻譯方式上,譯意為主,譯音為輔譯意的譯名(無論是直譯、意譯還是直譯加注的譯法)符合漢語中詞匯表意的習(xí)慣(擬聲詞除外),更易為漢語語言系統(tǒng)所接受。當(dāng)然,音譯的譯名假如沒有更好的意譯譯名代替,或者音譯譯名短期內(nèi)流傳很廣,也會在語言系統(tǒng)中保留下來Logic“邏輯”Sofa“沙發(fā)”II.新詞翻譯或定名的原則1新詞翻譯方式上,譯意為主,譯102以譯意方式翻譯的新詞(尤其是直譯的譯名)在漢語中剛出現(xiàn)的時候,在漢語讀者看來可能仍較陌生,對不懂原文或不知原文用的是哪個詞的讀者來說更是如此,但隨著時間的推移,這些新詞會慢慢融入語言當(dāng)中。以譯意方式翻譯的新詞(尤其是直譯的譯名)在漢語中剛出現(xiàn)的時候103whitecollar和bluecollar“白領(lǐng)”(白領(lǐng)階層)和“藍(lán)領(lǐng)”(藍(lán)領(lǐng)階層)“金領(lǐng)”(高工資的人)、“粉領(lǐng)”(女性職員)open-collarworker“敞領(lǐng)”或“開領(lǐng)”whitecollar和bluecollar104II.新詞翻譯或定名的原則2.新詞翻譯應(yīng)遵循慣用法informationsuperhighwayinformationhighwayinformationsuperwormholeinfosuperpikeInfopikeelectricsuperhighwayelectroniccommunication

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論