論建構主義理論對英語翻譯教學改革的啟示_第1頁
論建構主義理論對英語翻譯教學改革的啟示_第2頁
論建構主義理論對英語翻譯教學改革的啟示_第3頁
論建構主義理論對英語翻譯教學改革的啟示_第4頁
論建構主義理論對英語翻譯教學改革的啟示_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

論建構主義理論對英語翻譯教學改革的啟示

摘要:21世紀全球經(jīng)濟一體化對高校英語翻譯教學提出了更高的要求,而目前的英語翻譯教學模式過于陳舊,教學內(nèi)容與社會需求脫節(jié),培養(yǎng)的人才無法滿足信息時代與經(jīng)濟高速發(fā)展的需求。通過分析目前英語專業(yè)翻譯教學的不足,試圖借鑒建構主義教學理論探索翻譯教學模式的轉(zhuǎn)變,以期達到改革翻譯課的教學,增強實際教學效果,進而實現(xiàn)英語專業(yè)復合型人才培養(yǎng)的目標。關鍵詞:建構主義;翻譯教學;改革中圖分類號:G642文獻標識碼:A文章編號:1004-8154(2011)04-0120-03高校本科英語專業(yè)教學大綱中明確指出,高校英語專業(yè)的培養(yǎng)目標是:“培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合英語人才”[1]。將翻譯教學放在培養(yǎng)目標的首位充分體現(xiàn)了翻譯教學的重要性和我國對翻譯人才需求的迫切性。而傳統(tǒng)的翻譯教學通常以教師為中心,課堂上多以教師講授為主,忽略學生的思維過程,束縛學生學習翻譯的主動性和創(chuàng)造性,培養(yǎng)出的人才與社會需求嚴重脫節(jié)。大多數(shù)翻譯教師已經(jīng)意識到目前存在的問題,但對于如何進行課堂改革感到茫然,不知從何著手。與此同時,隨著多媒體、互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展和終生教育理念的流傳,許多學者和教師發(fā)現(xiàn)源于認知心理學的建構主義對解決我國翻譯教學中的問題頗具針對性,開始紛紛把它引入自身領域,改革傳統(tǒng)教學的不足,并取得了一定效果。一、建構主義理論的內(nèi)涵建構主義理論繁多,大致可歸納為兩種基本觀點:認知建構主義和社會建構主義,最具影響的人物分別是簡?皮亞杰(JeanPiaget)和列夫?維果斯基(Vygotsky)。建構主義認為,教師作為學生建構知識的合作者,應引發(fā)并適應學生的觀點(包括錯誤觀念),教師應參與學生開放性研究,引導學生掌握真正的研究方法和步驟,并參與其中[2]。建構主義理論強調(diào),教學過程是教師和學生對世界的意義進行合作性建設的過程。建構主義的教學模式應以學生為中心,整個教學過程中教師起組織者和指導者的作用,提倡交往互動式教學,反對傳統(tǒng)的以教師為中心的教學模式。教師應是管理者、幫助者與合作者,而不是知識的灌輸者,學生才是知識主動構建者,而不是被動的接收者。建構主義還認為,學習者應學會使用已有的知識經(jīng)驗。現(xiàn)代美國教育心理學家奧蘇伯爾(DavidP.Ausubel)也非常強調(diào)學習者先前知識經(jīng)驗的作用。他認為,有意義的學習就是把新知識和原有知識聯(lián)系起來,將新知識納入學習者原有的認知結構之中。因此,如果學生自己不主動學習,不主動建構,教師是很難將知識傳遞給學生的。建構的關鍵在于學生憑借原有的知識結構評價教師傳授的各種知識,并把其轉(zhuǎn)化為自身的知識結構之中。這與傳統(tǒng)教學中教師可以通過講解把知識直接輸送給學生的觀點是截然相反的。建構主義理論還強調(diào),“學習者的自主建構,自主探究,自主發(fā)現(xiàn),并要求將這種自主學習與基于情境的合作式學習,問題解決的研究性學習結合起來,因此特別有利于學習者創(chuàng)新意識、創(chuàng)新思維與創(chuàng)新能力的培養(yǎng)”[3]。另外,學習者建構自己知識的過程是在特定的情境下進行的。傳統(tǒng)教學觀脫離具體情境的學習導致了學生的學習僵化,不能將其所學靈活運用于實踐進而解決現(xiàn)實問題。建構主義認為,情境是具體的、千變?nèi)f化的,學習者對知識的建構是生動的、有情境性的,這種通過具體情境的知識獲得才能達到真正意義上的知識建構。建構主義提倡情境性教學,“學習者要想完成對所學知識的意義建構,最好的辦法是讓學習者到現(xiàn)實世界的真實環(huán)境中去感受、去體驗”[4]。二、建構主義的教學觀1.教師應重視學生先前的知識經(jīng)驗建構主義強調(diào)學習者原有的知識經(jīng)驗的作用,主張學習者根據(jù)自己以前的經(jīng)驗建構新的知識。學習者不能空著腦袋走進課堂,他們的認知結構中必須具有適當?shù)闹R,以便與新知識進行。教師應從學生的知識經(jīng)驗出發(fā),使新的知識在學生建構范圍內(nèi),促成這種潛在意義的新知識與學習者認知結構中有關的舊知識發(fā)生相互作用,從而實現(xiàn)真正有意義的學習。2.教師應發(fā)揮主導作用而不是主體作用教師不再是傳統(tǒng)教學中知識的傳遞者,而應轉(zhuǎn)變?yōu)榻虒W環(huán)境的設計者,要適時地給學生機會,由學生自己去組合、理解和評價新舊知識的差異,進而主動搭建起自己新的認知結構。教師應是學生學習的組織者和指導者,幫助學生建構自己的知識,要以更好的溝通和更高超的教學技巧來協(xié)助學生完成自己知識的建構。3.教師應提倡互動教學、合作教學方式學校要改變傳統(tǒng)的教師講、學生聽的教學方式。應要求學生主動參與學習過程,在教師的引導下,通過與其他同學的合作、交流,反復修正錯誤的概念,在思考中逐漸形成對知識的正確認識,從而培養(yǎng)學生的主動性和創(chuàng)造性思維。建構主義認為,學習者必須通過自己主動的建構才能獲得新的知識,教師不應把自己的看法和課本的知識直接傳授給學生,而應根據(jù)學生先前的知識結構進行教學。建構主義認為,知識的建構并不只發(fā)生在學生身上,教師同時也在建構自己的知識,教師必須根據(jù)教學情景的變化改變自己的知識和教學方式以適應學生的學習。三、建構主義理論對翻譯教學改革的啟示1.調(diào)整教師角色,培養(yǎng)學生的創(chuàng)造性思維當談到翻譯的定義時,不同的學者有不同的觀點。著名哲學家維根斯坦(Wittgenstein)有句名言:翻譯是一種語言游戲。他所強調(diào)的是:游戲重在參與,重在互動,翻譯作為一種語言游戲,關鍵是學生的主動參與和師生間的互動。這種“語言游戲”的觀點與建構主義的教學觀相符合,認為翻譯教學的關鍵是實現(xiàn)教師和學生角色的轉(zhuǎn)換,學生是學習的主體,是主動的構建者,教師應起的作用是指導和監(jiān)督,教師應充分調(diào)動學生的積極性,發(fā)揮學生的主觀能動性,培養(yǎng)學生的創(chuàng)造性思維。在翻譯練習時應以學生練習為主,教師講解為輔,教師對學生取得的每一次進步都要給予贊賞,這樣不僅有助于學生學到扎實的知識,而且還會激勵學生的自信心,建立積極的學習態(tài)度。如教師可以讓學生對比兩種譯文的優(yōu)劣,并說出理由,在具體的比較中可以使學生獲得積極的體驗,樹立學習自信心。2.注重情境化教學,豐富翻譯訓練材料建構主義教學觀強調(diào)情境化學習,這樣才有利于學生知識的遷移和運用。建構主義理論認為,抽象的理論知識通常具有“惰性”,很難被有效地應用到解決實際問題中去,只有將學習置于一個真實的、復雜的、較大的情境中,才有可能使學習者獲得可以廣泛遷移的、靈活運用的知識。而且,抽象的原理知識只導致一種膚淺的理解,要使學生獲得對知識的深層次意義的建構,必須依賴情境化的學習,可以為學生提供一個相對復雜真實的知識背景,通過對具體資料的分析,增強對知道深層次的理解[5]。此外,針對現(xiàn)有翻譯教學教材單一,譯文單一的狀況,翻譯訓練材料的選用要側(cè)重專業(yè)性、實用性及時代性,教師應充分利用網(wǎng)絡資源,廣泛收集國內(nèi)外最新的報刊、雜志等資料作為翻譯素材激發(fā)學生的學習興趣。同時,還應鼓勵學生關注社會焦點問題和科學技術的快速發(fā)展,理論聯(lián)系實踐,讓學生覺得學有所用,從而增強教學效果。3.鼓勵學生在“翻譯”中學目前高校英語專業(yè)翻譯課傳統(tǒng)的教學方法是課上教師講述翻譯理論和翻譯方法,然后舉例說明,課下布置學生做作業(yè)。而建構主義的教學思路是鼓勵學生在“翻譯”中學,邊譯邊學。在這一過程中,教師可以采用互動的教學方式,充分調(diào)動學生的積極性和主動性。讓學生先做翻譯練習,并給出這樣翻譯的原因、優(yōu)點,在此過程中建構翻譯知識和技能。在此基礎上,教師對翻譯材料統(tǒng)一講解,糾正學生翻譯中的偏差,這對加深學生對練習的理解,掌握翻譯理論和方法能起到事半功倍的作用。4.改革翻譯教學評價體系長期以來,受應試教育的影響,我國大學英語評價主要以終結性評價為主,即以考試成績作為評定學生的學習能力和教學質(zhì)量的唯一標準。這種終結性評價方式只注重學習結果,而忽略對學生學習過程的評價。建構主義教育理論認為,“教育的評價應該是動態(tài)的、持續(xù)的,不斷呈現(xiàn)學習者進步的學習過程以及教師采用的教學策略和所創(chuàng)設的學習環(huán)境。評價的目的在于更好地根據(jù)學習者的要求和情況的變化來設計教學,改進和精練教學策略,使學習者通過建構性學習朝著更高方向獲得持續(xù)進步”。因此,翻譯教學可以采用綜合評價方式,即形成性評價和終結性評價相結合的方式。美國心理學家布魯姆曾指出:“形成性評價是在教學過程中為了獲得有關教學的反饋信息,改進教學,使學生知識達到掌握程度所進行的系統(tǒng)性評價,即為了促進掌握尚未掌握的內(nèi)容進行的評價?!毙纬尚栽u價是對學生的課堂表現(xiàn)、學習態(tài)度和努力程度做出評價,目的是發(fā)現(xiàn)學生的潛力,改進學生的學習。形成性評價可以增強學生的自信心和挖掘?qū)W習的內(nèi)在動力,有利于學生的可持續(xù)發(fā)展[6]。而終結性評價是對“某種外部原因結果的結論性評價,或者用于判別每個特殊的學習者是否獲得某些能力,是否可以繼續(xù)進行某種課程”,一般是在某一種學習經(jīng)歷或課程結束之后進行。在翻譯教學中把形成性評價和終結性評價結合起來,可有效地減少應試教學和應試學習的傾向,使學生真正做到自主學習。綜上所述,讓學生在翻譯實踐中,在教師的引導下,在原有知識經(jīng)驗的基礎上,主動建構出新的知識和技能,這是一種創(chuàng)造性教育。這種模式有利于培養(yǎng)學生的主動思考和解決問題的能力。但同時也要注意建構主義并不是解決一切教學問題的“靈丹妙藥”,我們不能全盤否定傳統(tǒng)教育,而應批判地吸收各種合理建議,從而提高翻譯教學質(zhì)量,培養(yǎng)出社會急需的英語專業(yè)復合型人才。參考文獻:[1]穆雷,鄭敏慧.翻譯專業(yè)本科教學大綱設計探索[J].中國翻譯,2006,(5):2\|5.[2]傅維利,王維榮.關于行為主義與建構主義教學觀及師生角色觀的比較與評價[J].比較教育與研究(外國教育動態(tài)),2000,(6):19\|22.[3]何克抗.關于建構主義的教育思想與哲學基礎——對建構主義的反思[J].中小學電教(教師版),2004,(5):4\|5.[4]巨瑛梅,劉旭東.當代國外教學理論[M].北京:教育科學出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論