論文化差異對比喻的翻譯的影響_第1頁
論文化差異對比喻的翻譯的影響_第2頁
論文化差異對比喻的翻譯的影響_第3頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

論文化差異對比喻的翻譯的影響摘要:由地理環(huán)境、歷史發(fā)展、宗教等因素造成的文化差別在語言中具體表現(xiàn)出的特別明顯,而比方作為構(gòu)成天然語言必不可少的一部分,其中也必定具體表現(xiàn)出著文化差別。這就造成了翻譯時(shí)有可能會(huì)碰到一些難以解決的問題。本文重要通過對德語和漢語兩種語言中比方的比較與翻譯,考察兩種文化的差別,并通過實(shí)際例證,以嘗試比照喻的翻譯給出恰當(dāng)?shù)姆椒ā1疚年P(guān)鍵詞語:語言;文化差別;比方的民族性;可譯與不可譯;對等原則引言語言是隨著社會(huì)的發(fā)展而產(chǎn)生的。不同的文化背景之下所構(gòu)成的語言天然也各具特色。作為語言之中閃閃發(fā)光的精粹——比方的翻譯顯得尤為如此。因而在翻譯經(jīng)過中有需要把握兩種文化間的差別性,精確傳達(dá)比方中所包括的深刻的文化內(nèi)涵。一、語言中的比方比方是構(gòu)成語言的必不可少的一部分。遑不管現(xiàn)代文學(xué)中有多少經(jīng)典的例子,在中國古代的詩歌中精彩的比方已是不勝枚舉。例如白居易〔琵琶行〕中對琵琶女的彈奏的形容:“大珠小珠落玉盤〞,即使是不懂樂理之人初見此句,亦能想見琵琶聲的清脆圓潤。賀知章〔詠柳〕中的“二月春風(fēng)似剪刀〞,將春風(fēng)喻為剪刀,裁剪出那細(xì)細(xì)密密的嫩綠柳條,可謂匠心獨(dú)具。孟郊的一句“誰言寸草心,報(bào)得三春暉〞,更是令人對偉大的母愛打動(dòng)不已。但是,比方也絕不僅僅只是文學(xué)作品中的一種基本的修辭手法,它作為構(gòu)詞手段其實(shí)也早已有之。二、比方的民族性不管是作為固定詞匯還是修辭手段,不同的語言之間都存在一個(gè)共同點(diǎn),而這恰是生動(dòng)的比方得以成立的前提:即本體與喻體之間的相通性。假使只在一種語言內(nèi)討論這種相通性,毫無疑問,這里并不存在任何問題,由于在同一語言內(nèi)部,對于事物的認(rèn)知大體上是一致的。這就意味著,只要比方自己沒有太失偏頗,人們都能夠承受而且理解某一比方。雖然比方是不同語言所共有的現(xiàn)象,然而不可否認(rèn)的是,不同語言中的比方的確存在著差別。不同民族的產(chǎn)生、發(fā)展的歷史各不一樣,生存環(huán)境、生活方式和思維方式更是差別明顯。懸殊的文化背景之下,不難理解人們用來打比喻的材料——喻體也就千差萬別。下面舉漢語和德語為例:在漢語中,龍鳳被視為尊貴吉祥的象征,即“龍鳳呈祥〞。人們對這一天地間的神物寄托了自己敬畏與希望,另一方面,也希望能夠像龍一樣飛黃騰達(dá),“望子成龍,望女成鳳〞,以及鯉魚跳龍門的典故,就是最好的例子。我們也將自己稱作是龍的傳人。但是在以〔〕為代表的西方文化中,龍則是邪惡的代名詞。它長似巨蜥,有雙翅長尾,經(jīng)??谕禄鹧?,燒人田園,跟中國文化里的龍能興云作雨、滋養(yǎng)農(nóng)田有著基本意義上的區(qū)別。因此,德國人經(jīng)常用龍來形容惡魔或狠毒的婦女,例如,“IchhabeeinenDrachenzuHause.〔我家有一潑婦?!敞暣颂巹t是類同于漢語中的“母老虎〞的說法了。即使是同一喻體,在不同語言中所包括的文化內(nèi)涵仍有可能不一致。例如漢語中說到某人很笨、或者好逸惡勞時(shí),就會(huì)說“笨的跟豬一樣〞,或者“懶得跟豬一樣〞,除此以外,該詞基本上不與任何正面積極含義掛鉤。固然在德語中Schwein〔豬〕一次也含貶義,例如DuSchwein!為罵人的話,但在德語白話中“DuhastSchweingehabt!〞則意為“你交好運(yùn)了!〞三、可譯性與不可譯性上文說到,比方帶有鮮明的民族特色。所以,固然在各自的語言中,人們對某一比方大體上是一致認(rèn)同的,但將其推而廣之,在翻譯時(shí)將其照搬進(jìn)另一語言中,則是需要慎之又慎的一件事情了。當(dāng)然,這里說需要慎之又慎,并不是說兩種語言之間的比方一一對應(yīng)的情況絕對不存在,相反,這種情況實(shí)際上是存在的,由于究竟對于某些共同的認(rèn)知對象,人們從中所觀察到的特性還是具有一致性的。例如,漢語頂用來比方持之以恒、以細(xì)微之力終成難成之事的“水滴石穿〞,在德語中能夠完美的對應(yīng)為“SteterTropfenhhltdenStein〞。能夠斷定:在這兩個(gè)民族看來,水柔石堅(jiān),但是哪怕水再柔軟,石再堅(jiān)強(qiáng),終會(huì)水滴石穿。又如德語中“EristschlauwieeinFuchs〞,漢語中也有相對應(yīng)的“狡猾的狐貍、老狐貍〞這樣的說法。這種情況下,翻譯是不會(huì)碰到太大困難的,這樣的比方是完全能夠互譯的。但是兩種語言中比方的一一對應(yīng)只占少數(shù),大多數(shù)情況并非如此。例如格林兄弟在有名童話故事〔白雪公主〕頂用soweisswieSchnee,sorotwieBlut,undsoschwarzhaarigwieEbenholz來形容國王女兒的外貌,從德文原文來看,在我們眼前仿fo站立著一位楚楚動(dòng)人的少女。但是怎樣將這一句譯成適宜的中文,則是仁者見仁智者見智了。對于這一句的翻譯,有不同版本:有版本譯為“純白如雪,赤紅如血,頭發(fā)黑如烏木〞;也有版本譯為“皮膚白得像雪一般,雙頰紅得有如蘋果,頭發(fā)烏黑柔順〞。對于第一個(gè)白雪的比方兩個(gè)譯本與原文一致。但是第二個(gè)比方中,德文原文中形容白雪公主像血一樣紅,上文所舉的前一版本將其照搬不誤,但在漢語中鮮少有將一位甜美可愛的小姑娘——不管是臉蛋還是嘴唇——比作鮮血一樣,這聽起來倒令人頗有毛骨悚然之感,難以生出喜歡之情了;后一版本中將漢語喻體替換為蘋果則變得可愛多了。此地方舉之例還是可譯,只不外需要稍作變通的譯法。那么,有沒有比方是不可譯的呢?以“望子成龍〞為例,以中西方對“龍〞的理解的差別,直譯顯然是不明智的。所以若要譯成德語,就只好放棄漢語中的比方而只傳達(dá)它所包括的內(nèi)在意義,即:hoffen,dassseinSohneineguteZukunfthat。這種情況并不少見。而且源語中的比方所帶有的民族特色愈濃烈厚重,所打下的文化烙印愈深刻,這種情況便愈加明顯。四、對等原則上面列舉出了比方可譯與不可譯的情況,可譯則罷,若不可譯,且不可不譯,那么終究該遵守什么樣的原則?美國人尤金A奈達(dá)〔EugeneNida〕提出了功能對等理論,即“用最恰當(dāng)、天然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息〞。那么,當(dāng)目的語中有既符合原文語義、又具體表現(xiàn)出出發(fā)語的文化特色的表達(dá)時(shí),只需直譯即可。例如:漢語中的成語一氣呵成,比方要抓緊有利的機(jī)會(huì)和條件去做某件事情,在德語中的喻體也類似,“dasEisenschmieden,solangeesheiist〞〔字面意為:只要鐵還是熱的,就捶打它?!钞?dāng)目的語中缺少相對應(yīng)的表達(dá)時(shí),則需要尋求另外能到達(dá)同樣效果的喻體,或者干脆放棄優(yōu)美的比方而直白的表達(dá)本義,或者另辟蹊徑使源語和目的語到達(dá)意義上的對等。例如在翻譯德語“AllergutenDingesinddrei〞〔好事成三〕時(shí),漢語中則根據(jù)傳統(tǒng)習(xí)慣譯為“好事成雙〞。另外值得指出的一點(diǎn)就是:當(dāng)源語中的比方在目的語中無相應(yīng)表達(dá)時(shí),可以以嘗試直譯。德語中為“dieBüchsederPandora〞,英文中為Pandora'sbox,在譯作漢語時(shí)并沒有意譯或者只譯出本義,相反,它保留了原喻體,隨著時(shí)間的流逝,人們逐步承受了這一詞匯,這一源自于希臘神話中的用法如今已成為中文的固定詞匯,在許多報(bào)紙、書刊上都能夠看見該詞的身影。但是,這樣的例子實(shí)屬少見,而且這樣的情況的發(fā)生,基本上在較為強(qiáng)勢的源語和較為弱勢的目的語之間較為常見。翻譯方法總結(jié):綜上所述,在翻譯比方的經(jīng)過中,若出發(fā)語與目的語能夠做到一一對應(yīng),那么可直譯為主;若在目的語中完全沒有相對應(yīng)的喻體,這時(shí)候不得不放棄原文中精彩的比方,而力求傳達(dá)本體所包括的深刻的文化內(nèi)涵。當(dāng)然另一方面,其實(shí)為了弘揚(yáng)本民族文化起見,也不是不能夠考慮保留源語中的比方而且直譯。而作為翻譯主體的譯者,更是始終需要在母語和外語兩方面都不斷的充分自己,打下寬厚扎實(shí)的文化功底

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論