


版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
論文化差異對比喻的翻譯的影響摘要:由地理環(huán)境、歷史發(fā)展、宗教等因素造成的文化差別在語言中具體表現(xiàn)出的特別明顯,而比方作為構成天然語言必不可少的一部分,其中也必定具體表現(xiàn)出著文化差別。這就造成了翻譯時有可能會碰到一些難以解決的問題。本文重要通過對德語和漢語兩種語言中比方的比較與翻譯,考察兩種文化的差別,并通過實際例證,以嘗試比照喻的翻譯給出恰當?shù)姆椒ā1疚年P鍵詞語:語言;文化差別;比方的民族性;可譯與不可譯;對等原則引言語言是隨著社會的發(fā)展而產(chǎn)生的。不同的文化背景之下所構成的語言天然也各具特色。作為語言之中閃閃發(fā)光的精粹——比方的翻譯顯得尤為如此。因而在翻譯經(jīng)過中有需要把握兩種文化間的差別性,精確傳達比方中所包括的深刻的文化內(nèi)涵。一、語言中的比方比方是構成語言的必不可少的一部分。遑不管現(xiàn)代文學中有多少經(jīng)典的例子,在中國古代的詩歌中精彩的比方已是不勝枚舉。例如白居易〔琵琶行〕中對琵琶女的彈奏的形容:“大珠小珠落玉盤〞,即使是不懂樂理之人初見此句,亦能想見琵琶聲的清脆圓潤。賀知章〔詠柳〕中的“二月春風似剪刀〞,將春風喻為剪刀,裁剪出那細細密密的嫩綠柳條,可謂匠心獨具。孟郊的一句“誰言寸草心,報得三春暉〞,更是令人對偉大的母愛打動不已。但是,比方也絕不僅僅只是文學作品中的一種基本的修辭手法,它作為構詞手段其實也早已有之。二、比方的民族性不管是作為固定詞匯還是修辭手段,不同的語言之間都存在一個共同點,而這恰是生動的比方得以成立的前提:即本體與喻體之間的相通性。假使只在一種語言內(nèi)討論這種相通性,毫無疑問,這里并不存在任何問題,由于在同一語言內(nèi)部,對于事物的認知大體上是一致的。這就意味著,只要比方自己沒有太失偏頗,人們都能夠承受而且理解某一比方。雖然比方是不同語言所共有的現(xiàn)象,然而不可否認的是,不同語言中的比方的確存在著差別。不同民族的產(chǎn)生、發(fā)展的歷史各不一樣,生存環(huán)境、生活方式和思維方式更是差別明顯。懸殊的文化背景之下,不難理解人們用來打比喻的材料——喻體也就千差萬別。下面舉漢語和德語為例:在漢語中,龍鳳被視為尊貴吉祥的象征,即“龍鳳呈祥〞。人們對這一天地間的神物寄托了自己敬畏與希望,另一方面,也希望能夠像龍一樣飛黃騰達,“望子成龍,望女成鳳〞,以及鯉魚跳龍門的典故,就是最好的例子。我們也將自己稱作是龍的傳人。但是在以〔〕為代表的西方文化中,龍則是邪惡的代名詞。它長似巨蜥,有雙翅長尾,經(jīng)??谕禄鹧?,燒人田園,跟中國文化里的龍能興云作雨、滋養(yǎng)農(nóng)田有著基本意義上的區(qū)別。因此,德國人經(jīng)常用龍來形容惡魔或狠毒的婦女,例如,“IchhabeeinenDrachenzuHause.〔我家有一潑婦?!敞暣颂巹t是類同于漢語中的“母老虎〞的說法了。即使是同一喻體,在不同語言中所包括的文化內(nèi)涵仍有可能不一致。例如漢語中說到某人很笨、或者好逸惡勞時,就會說“笨的跟豬一樣〞,或者“懶得跟豬一樣〞,除此以外,該詞基本上不與任何正面積極含義掛鉤。固然在德語中Schwein〔豬〕一次也含貶義,例如DuSchwein!為罵人的話,但在德語白話中“DuhastSchweingehabt!〞則意為“你交好運了!〞三、可譯性與不可譯性上文說到,比方帶有鮮明的民族特色。所以,固然在各自的語言中,人們對某一比方大體上是一致認同的,但將其推而廣之,在翻譯時將其照搬進另一語言中,則是需要慎之又慎的一件事情了。當然,這里說需要慎之又慎,并不是說兩種語言之間的比方一一對應的情況絕對不存在,相反,這種情況實際上是存在的,由于究竟對于某些共同的認知對象,人們從中所觀察到的特性還是具有一致性的。例如,漢語頂用來比方持之以恒、以細微之力終成難成之事的“水滴石穿〞,在德語中能夠完美的對應為“SteterTropfenhhltdenStein〞。能夠斷定:在這兩個民族看來,水柔石堅,但是哪怕水再柔軟,石再堅強,終會水滴石穿。又如德語中“EristschlauwieeinFuchs〞,漢語中也有相對應的“狡猾的狐貍、老狐貍〞這樣的說法。這種情況下,翻譯是不會碰到太大困難的,這樣的比方是完全能夠互譯的。但是兩種語言中比方的一一對應只占少數(shù),大多數(shù)情況并非如此。例如格林兄弟在有名童話故事〔白雪公主〕頂用soweisswieSchnee,sorotwieBlut,undsoschwarzhaarigwieEbenholz來形容國王女兒的外貌,從德文原文來看,在我們眼前仿fo站立著一位楚楚動人的少女。但是怎樣將這一句譯成適宜的中文,則是仁者見仁智者見智了。對于這一句的翻譯,有不同版本:有版本譯為“純白如雪,赤紅如血,頭發(fā)黑如烏木〞;也有版本譯為“皮膚白得像雪一般,雙頰紅得有如蘋果,頭發(fā)烏黑柔順〞。對于第一個白雪的比方兩個譯本與原文一致。但是第二個比方中,德文原文中形容白雪公主像血一樣紅,上文所舉的前一版本將其照搬不誤,但在漢語中鮮少有將一位甜美可愛的小姑娘——不管是臉蛋還是嘴唇——比作鮮血一樣,這聽起來倒令人頗有毛骨悚然之感,難以生出喜歡之情了;后一版本中將漢語喻體替換為蘋果則變得可愛多了。此地方舉之例還是可譯,只不外需要稍作變通的譯法。那么,有沒有比方是不可譯的呢?以“望子成龍〞為例,以中西方對“龍〞的理解的差別,直譯顯然是不明智的。所以若要譯成德語,就只好放棄漢語中的比方而只傳達它所包括的內(nèi)在意義,即:hoffen,dassseinSohneineguteZukunfthat。這種情況并不少見。而且源語中的比方所帶有的民族特色愈濃烈厚重,所打下的文化烙印愈深刻,這種情況便愈加明顯。四、對等原則上面列舉出了比方可譯與不可譯的情況,可譯則罷,若不可譯,且不可不譯,那么終究該遵守什么樣的原則?美國人尤金A奈達〔EugeneNida〕提出了功能對等理論,即“用最恰當、天然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息〞。那么,當目的語中有既符合原文語義、又具體表現(xiàn)出出發(fā)語的文化特色的表達時,只需直譯即可。例如:漢語中的成語一氣呵成,比方要抓緊有利的機會和條件去做某件事情,在德語中的喻體也類似,“dasEisenschmieden,solangeesheiist〞〔字面意為:只要鐵還是熱的,就捶打它?!钞斈康恼Z中缺少相對應的表達時,則需要尋求另外能到達同樣效果的喻體,或者干脆放棄優(yōu)美的比方而直白的表達本義,或者另辟蹊徑使源語和目的語到達意義上的對等。例如在翻譯德語“AllergutenDingesinddrei〞〔好事成三〕時,漢語中則根據(jù)傳統(tǒng)習慣譯為“好事成雙〞。另外值得指出的一點就是:當源語中的比方在目的語中無相應表達時,可以以嘗試直譯。德語中為“dieBüchsederPandora〞,英文中為Pandora'sbox,在譯作漢語時并沒有意譯或者只譯出本義,相反,它保留了原喻體,隨著時間的流逝,人們逐步承受了這一詞匯,這一源自于希臘神話中的用法如今已成為中文的固定詞匯,在許多報紙、書刊上都能夠看見該詞的身影。但是,這樣的例子實屬少見,而且這樣的情況的發(fā)生,基本上在較為強勢的源語和較為弱勢的目的語之間較為常見。翻譯方法總結:綜上所述,在翻譯比方的經(jīng)過中,若出發(fā)語與目的語能夠做到一一對應,那么可直譯為主;若在目的語中完全沒有相對應的喻體,這時候不得不放棄原文中精彩的比方,而力求傳達本體所包括的深刻的文化內(nèi)涵。當然另一方面,其實為了弘揚本民族文化起見,也不是不能夠考慮保留源語中的比方而且直譯。而作為翻譯主體的譯者,更是始終需要在母語和外語兩方面都不斷的充分自己,打下寬厚扎實的文化功底
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 線上線下融合SWOT研究-全面剖析
- 工業(yè)物聯(lián)網(wǎng)中的物理安全與訪問控制-全面剖析
- 物業(yè)行業(yè)法規(guī)與政策分析-全面剖析
- 家居售后服務體系構建-全面剖析
- 大數(shù)據(jù)在服務業(yè)管理中的作用-全面剖析
- 第一單元 活動一《了解生活中的算法》 教學設計 2024-2025學年滬科版(2023)初中信息技術九年級上冊
- 新房銷售居間合同范本
- 足浴鋪面轉(zhuǎn)租合同范本
- 草苫加工合同范本
- 技術合作投資協(xié)議書(2篇)
- 2024年中小學教師資格考試復習資料
- 軍事國防教育基地方案
- 金氏五行升降中醫(yī)方集
- 蛋雞155標準化立體養(yǎng)殖模式
- 小兒常見皮疹識別與護理
- 2025年山西經(jīng)貿(mào)職業(yè)學院單招職業(yè)技能考試題庫新版
- 某連鎖藥店公司發(fā)展戰(zhàn)略
- 浙江省湖州市德清縣2025年中考語文模擬考試試卷(附答案)
- 2025年無錫南洋職業(yè)技術學院單招職業(yè)技能測試題庫帶答案
- 2025年河南工業(yè)和信息化職業(yè)學院單招職業(yè)技能測試題庫及答案1套
- 校長在2025春季開學思政第一課講話:用《哪吒2》如何講好思政課
評論
0/150
提交評論