現(xiàn)代漢語詞匯的起源及其啟示_第1頁
現(xiàn)代漢語詞匯的起源及其啟示_第2頁
現(xiàn)代漢語詞匯的起源及其啟示_第3頁
現(xiàn)代漢語詞匯的起源及其啟示_第4頁
現(xiàn)代漢語詞匯的起源及其啟示_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1/4現(xiàn)代漢語詞匯的起源及其啟示現(xiàn)代漢語所采用的大量雙音節(jié)詞匯是怎么來的?再此先公布答案:絕大多數(shù)雙音節(jié)詞匯是從日本引進(jìn)的。也就是說,我們的祖先發(fā)明了漢字,但我們卻不知道如何使用它來表達(dá)現(xiàn)代概念,是日本人手把手教我們的。再換句話說,日本人對當(dāng)今中國文化、文字的形成做出了極大的貢獻(xiàn)。應(yīng)該說,中國人接觸西方文化比日本人早得多。然而,有系統(tǒng)地把西方各個學(xué)科的先進(jìn)概念引入本國,卻是日本人先走了一步。早在十九世紀(jì)七十年代,日本人就開始著手翻譯西文典籍,像盧梭的《社會契約論》等經(jīng)典著作就是那個時候被翻譯成日文的。而中國的嚴(yán)復(fù)等人翻譯《進(jìn)化論》卻是二十多年以后的事情了。嚴(yán)復(fù)是一位非常優(yōu)秀的翻譯家,國學(xué)功底非常深厚。他的代表作《天演論》,即便是從純文學(xué)的角度來衡量也是一流的作品。讓我們來看一看《天演論》序的翻譯:“嚴(yán)子幾道既譯英人赫胥黎所著《天演論》,以示汝綸。曰:“為我序之J天演者,西國格物家言也。其學(xué)以天擇物競二義,綜萬匯之本原,考動植之蕃耗,言治者取焉。因物變遞嬉,深研乎質(zhì)力聚散之幾,推極乎古今萬國盛衰興壞之由,而大歸以任天為治。赫胥氏起而盡變故說,以為天不可獨(dú)任,要貴以人持天。以人持天,必究極乎天賦之能,使人治日即乎新,而后其國永存,而種族賴以不墜,是之謂與天爭勝。而人之爭天而勝天者,又皆天事之所苞。是故天行人治,同歸天演。其為書奧陵縱橫,博涉乎希臘、竺乾斯多喝、婆羅門、釋迦諸學(xué),審?fù)霎惗∑渲?吾國之所創(chuàng)聞也。凡赫胥氏之道具如此。斯以信美矣。抑汝綸之深有取于是書,則又以嚴(yán)子之雄于文,以為赫胥氏之指趣,得嚴(yán)子乃益明。自吾國之譯西書,未有能及嚴(yán)子者也J這段文字能看出XX文的兩個顯著特點(diǎn):2/4第一,嚴(yán)格采用了先秦時代的文體,行文優(yōu)雅流暢;第二,幾乎沒有采用雙音節(jié)詞匯。嚴(yán)格說起來,這段文字沒有一個詞匯能算得上正八經(jīng)的雙音節(jié)詞匯。所謂雙音節(jié)詞匯,是指由兩個字組成,但拆開以后字意全變的詞匯。比如,“經(jīng)濟(jì)”,原意是指經(jīng)世濟(jì)民,兩個字都各有各的含義,但合起來是指economy?!半娫挕?,電的漢字原意是閃電,話是指說話,但和在一起是指一種現(xiàn)代化的通信設(shè)備。懂中文的都知道,這種雙音節(jié)詞匯在古漢語里非常少,能流傳到今天的更是鳳毛麟角(徐光啟的《幾何原本》中的“幾何”可以算作一例,可惜也是翻譯詞匯,而且是利瑪竇幫著翻譯的)。上述引文中的“天演”和“本原”,看似雙音節(jié)詞,卻不盡然?!疤煅荨币鉃椤白匀坏难葑儭?,單字的含義和他們在詞中的角色是完全吻合的?!氨驹保竞驮际侵竜riginal,也算不上真正的雙音節(jié)詞。嚴(yán)復(fù)國學(xué)功底深厚,翻譯西文詞匯自然要秉承古漢語單字傳意這一傳統(tǒng)。因此,嚴(yán)復(fù)的翻譯能用單字就絕不用雙音節(jié)字?;谶@么個思路,嚴(yán)復(fù)把邏輯翻譯成“名學(xué)”,把形而上學(xué)翻譯成“玄學(xué)”,把經(jīng)濟(jì)翻譯成“計學(xué)”,把哲學(xué)翻譯成“理學(xué)”,等等。然而,恐怕是盲人也能看得出來,把一種迥然相異的文化和學(xué)科體系翻譯成中文,僅僅用一個單字來完成會有多么困難。對于每個學(xué)科,嚴(yán)復(fù)總要苦苦尋找中國古代相類似的學(xué)科和概念,然后命名為X學(xué)。用“名學(xué)”來翻譯logic,我個人猜測嚴(yán)復(fù)可能是認(rèn)為中國先秦時代的名、辨的研究與古希臘人提出的logic相類似。其實,名、辨的研究跟邏輯完全八桿子打不著,像公孫龍的“白馬非馬”頂多算是個經(jīng)典的狡辯,是利用了中文語法不夠嚴(yán)格的弱點(diǎn)玩的鬼把戲,算不上是什么邏輯。因此,“名學(xué)”這個帽子硬扣在logic的頭上是不合適的,最終這個翻譯不可避免地要被“邏輯”所取代。同樣的情況也發(fā)生在“計學(xué)”(經(jīng)濟(jì))等概念上。與嚴(yán)復(fù)的捉襟見肘相比,日本學(xué)人利用漢字翻譯西文詞匯卻是天馬行空,揮灑自如。一方面,他們對漢字本原的研究和理解不可能有嚴(yán)復(fù)那么透徹和深刻;另一方面,他們對漢字也不可能有嚴(yán)復(fù)那么深厚的感情,想糟踐就糟踐。因此,我們今天審視日本學(xué)人當(dāng)初的翻譯,盡管他們的翻譯與漢字本意相差甚遠(yuǎn),但卻值得玩味。“經(jīng)濟(jì)”的原意是經(jīng)世濟(jì)民,是宋明理學(xué)的重要思想,本來與economy無關(guān),但發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)毫無疑問是國家生存的命脈所在,也是實現(xiàn)經(jīng)世濟(jì)民理想的根本途徑,因此“經(jīng)濟(jì)”一詞是個非常有生命力、值得玩味的譯法。3/4另外一個例子是“民主:民主這個詞在中國古代曾經(jīng)出現(xiàn)過,是指“庶民的主宰”,也就是指皇帝老爺子,而日本人用來表democracy,意義完全相反了,卻是神來之筆。像這樣的翻譯,在嚴(yán)復(fù)眼里可能近乎胡說八道,忠實于古漢語原意的嚴(yán)復(fù)肯定是想不出來的。所以,當(dāng)嚴(yán)復(fù)把《天演論》、《原富》、《名學(xué)淺說》等作品翻譯出版以后,中國社會面臨兩套西文詞匯的翻譯:嚴(yán)復(fù)的“嚴(yán)譯”詞匯,和日本學(xué)人的“日譯”詞匯。兩種翻譯在中國的社會舞臺上面臨一場競爭。當(dāng)時,中國學(xué)術(shù)界對于如何翻譯外來詞匯分成了兩派,一派是以嚴(yán)復(fù)本人為代表的“嚴(yán)譯”派,主張盡可能忠實漢語原意;另一派是以王國維為代表的“日譯”派,主張日本學(xué)人的雙字節(jié)翻譯,并盡可能多地使用日語翻譯。兩派觀點(diǎn)盡管交鋒激烈,但歷史車輪的前進(jìn)方向卻不是由學(xué)者的觀點(diǎn)所能左右的。隨后發(fā)生的事實是:嚴(yán)譯詞匯在競爭中全面潰敗,日語翻譯大獲全勝。據(jù)日本學(xué)者考證,今天中國和日本使用的雙字節(jié)翻譯詞匯,僅僅“數(shù)學(xué)”、“保險”、“銀行”等屈指可數(shù)的幾個是由中國人翻譯的。嚴(yán)譯詞匯敵不過日譯詞匯這一歷史現(xiàn)象,至少應(yīng)該給我們?nèi)缦聠⑹荆?.以漢字為代表的表意文字,具有比表音的拼音文字更加穩(wěn)定的氣質(zhì),不易改變,因此具有內(nèi)在的保守、僵化、不思進(jìn)取的特點(diǎn)。嚴(yán)復(fù)處處采用引經(jīng)據(jù)典式的翻譯,無疑極大地束縛了他的手腳。遠(yuǎn)古時期的文字是在當(dāng)時特定的社會發(fā)展?fàn)顩r下產(chǎn)生的,具有極強(qiáng)的時代特征,用古代的文字一成不變地表達(dá)現(xiàn)代概念毫無疑問是困難的,也是毫無必要的。然而,表意是漢字的基本特點(diǎn),漢字的本原含義是漢字存在的全部價值,離開了原意,漢字將變成無源之水。因此,像嚴(yán)復(fù)那樣不辭辛苦地挖掘漢字本意,也是國學(xué)專家們?nèi)f不得已的做法。嚴(yán)復(fù)不過是極其出色地犯了不得不犯的錯誤,他的失敗是作為表意文字的漢字的悲劇。4/42.面對西方的先進(jìn)文明,我們除了學(xué)習(xí)其先進(jìn)的科技、文化以及各項制度以外,必須在文化的層面上認(rèn)真考慮落后的文字對中國人的思維能力的束縛。中文里僵化的文字,雜亂無章的語法,不講邏輯的表達(dá)方式,都注定了我們消化、吸收外來先進(jìn)文明具有與生俱來的特殊困難。表意文字的最大問題是口語和書面語的脫節(jié)。口語毫無疑問比書面語更加活潑,容易隨歷史發(fā)展而演變,但表意文字卻穩(wěn)定得多,這就決定了表意文字經(jīng)常無法及時吸取口語中的鮮活成分,而更傾向于忠實于遠(yuǎn)古時期文字的本意。先秦時期的口語和書面語也許能吻合的很好,但到了明清時期,書面語就已經(jīng)和口語相差甚遠(yuǎn)。持續(xù)地改革文字,使之能夠不斷地跟上時代發(fā)展的步伐,才能保證漢字不是一成不變的死水。不然的話,今天的文字很可能無法表達(dá)未來的概念,幾百年后我們恐怕還得再來一場新文化運(yùn)動。瞿秋白把漢字說成是“最齷齪最惡劣最混蛋的中世紀(jì)茅坑”,雖說難聽了點(diǎn),可是不無形象地告訴我們,如果不加以持續(xù)的改革,表意的漢字就會在醬缸里不斷發(fā)酵,到最后變得比茅坑還臭,不能適應(yīng)社會的需要。這是表意文字獨(dú)有的問題。4.對待外來的先進(jìn)文明,我們應(yīng)該采取像日本人那樣務(wù)實而謙遜的態(tài)度。今天的日本人,已經(jīng)再也不會有人像當(dāng)初中江兆民等人在明治時期那樣,費(fèi)勁地將“culture”翻譯成“文化”,而是一律采用音譯。日本的假名在接受外來語問題上發(fā)揮了越來越突出的作用。到今天,日語大概已經(jīng)成了世界上最開放的語言,任何國家發(fā)明的新概念都可以用音譯的方式非常容易地被日語吸收進(jìn)去,成為日語的一部分。反觀中國,到今天還有人叫囂“純潔漢語運(yùn)動”,學(xué)習(xí)法國人的愚昧。也怪了,西方人好的東西不學(xué),這些下三爛的東西中國人學(xué)的比誰都快。日本人能創(chuàng)造出今天這樣高度發(fā)達(dá)的成就,與日本人的謙虛和務(wù)實分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論