技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同-翻譯-中英文-Translation-Assignment-Agreement_第1頁
技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同-翻譯-中英文-Translation-Assignment-Agreement_第2頁
技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同-翻譯-中英文-Translation-Assignment-Agreement_第3頁
技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同-翻譯-中英文-Translation-Assignment-Agreement_第4頁
技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同-翻譯-中英文-Translation-Assignment-Agreement_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

AssignmentAgreement技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同ThisTechnologyAssignmentAgreementisenteredintobyandamongthefourcompaniesA,B,CandD,andiseffectiveasof.、本技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同由A、B、C、D四個公司;簽署,于―〔時間〕開始生效.A,BCandDaresometimesreferredtohereinindividuallyas"Party"andcollectivelyas"Parties".A、B、C、D在下文中有時也被單獨稱作合同一方〞或被共同稱作合同方〞.RECITALS前百DprovidedfundingtoCfordevelopmentofcertainaspectsofsuchtechnology,receivedanundividedinterestthereinandmayprovidefundingtoCinthefuture.D為C開發(fā)此技術(shù)的某些方面提供了資金,并獲得有美此技術(shù)的不可分割的權(quán)益,同時將來可能繼續(xù)向C提供資金.CassignsitsrightinsuchtechnologyandcertainfuturetechnologytoEwhichassignsitsrightstoA.C將其在此技術(shù)及將來技術(shù)中擁有的權(quán)利轉(zhuǎn)讓給E,E將其權(quán)利轉(zhuǎn)讓給AoUponthetermssetforthherein,AdesirestoassigntoBsuchtechnologywhileretainingcertainlicenserightsthereinandtolicensesuchretainedlicenserightstoCandD.根據(jù)本合同的條款,A希望將此技術(shù)轉(zhuǎn)讓給B,但保存其中某些許可權(quán),并將其保留的此許可權(quán)授予C和D.BagreestoacquirefromAsuchtechnologysubjectto.B愿意在—前提卜,從A獲得此技術(shù).CacknowledgesthatanynewtechnologythatitdiscoversordevelopsintheField(asdefinedbelow)duringthetermoftheagreement(withorwithoutfundingfromBorothers)isassignedtoBpursuanttothetermssetforthherein.C成認在協(xié)議期限內(nèi),其在領域〔定義如下〕內(nèi)發(fā)現(xiàn)和開發(fā)的任何新技術(shù)將根據(jù)本合同的規(guī)定被轉(zhuǎn)讓給B〔不管是否從B或其他地方狀得資金〕.Agreement協(xié)議NOW,THEREFORE,inconsiderationoftheforegoingandthemutualcovenantscontainedherein,thePartiesagreeasfollows:因此,鑒于前言以及合同方在本合同中的共同約定,合同方協(xié)議如下:Definitions:UnlessotherwisedefinedinthisAgreement,thefollowingcapitalizedtermsshallhavethefollowingmeanings:定義:除非本合同中另有其他定義,下歹術(shù)語具肩如下含義:"Affiliate"meansapersonorentitythat,關(guān)聯(lián)企業(yè)〞指直接或間接通過一個或多個

directlyorindirectlythroughoneormoreintermediaries,controls,iscontrolledbyorisundercommoncontrolwithD.中間體限制D、被D限制或與D共同被控制的個人或?qū)嶓w.Forpurposesofthisdefinition,''control"shallmeanthedirectorindirectownershipofmorethanfiftypercentofthevotingstock,equityandincomeinterestoftheentity,includingthepossession,directlyorindirectly,todirectthemanagementandpoliciesoftheentity.對本定義而言,限制〞是指直接或間接擁有某實體的超過百分之五十的有表決權(quán)股票、股權(quán)或收益權(quán),包括直接或間接擁有指導該實體的治理和政策制定的權(quán)利.anypatentapplicationclaiminganinventionusefulinthe"Field"thatwasmade,conceivedorreducedtopractice,inwholeorinpart,priortothedatehereoforatanytimeduringthetermoftheagreementatC'splacebyXoranypersonworkinginhislaboratoryorunderhissupervision;在本合同簽訂日之前或在協(xié)議期限內(nèi)的任何時間,局部或全部在C方由X本人或在X實驗室工作或X指導下的他人產(chǎn)生、構(gòu)思或完成的,在領域〞內(nèi)使用的創(chuàng)造所產(chǎn)生的任何專利申請;anypatentapplicationwhichclaimspriority,directlyorindirectly,toapatentapplicationdescribedinclause(m);直接或間接要求弟(m)項中描述的專利申請優(yōu)先權(quán)的任何專利申請;anydivisionorcontinuation,inwholeorinpart,ofapatentapplicationdescribedinclause(m);第(m)項中描述的專利申請的任何局部或全部的分案或延續(xù)申請;allforeignpatentapplicationscorrespondingtothepatentapplicationsdescribedinclause(m);與(m)項中描述的專利申請相對應的全部國外專利申請;allissuedandunexpiredpatentsresultingfromanypatentapplicationdescribedinclause(m);由(m)項中描述的任何專利申請狀得授權(quán)的且尚未到期的所肩專用」;allissuedandunexpiredreissues,reexaminations,renewalsorextensionsthatmaybebasedonanyofthepatentsdescribeeinclause(m),andanysupplementalprotectioncertificates,substitutionsandregistrationsregardingtheforegoing;以(m)項中描述的任何專利為根底的已授予且尚未到期的重新授予、重審、續(xù)期或延期的專利,以及與上述專利相關(guān)的任何補充保護證書、替代及登記注冊;PatentRightsshallnotincludeanypatentapplication(andanypatentissuingthereon)solelyclaimingafutureinventionthatwasmade,conceivedandreducedtopractice專利權(quán)〞不包括由中國政府單獨資助產(chǎn)生、構(gòu)思或完成的,并且依據(jù)法律或中國政府規(guī)定中國政府獨占且排他擁有的未來創(chuàng)造所產(chǎn)生的任何專利申請(及對其授予

solelywithfundingfromtheChinesegovernmentandastowhich,bylaworChinesegovernmentregulations,theChinesegovernmentshallhavesoleandexclusiveownershiprights.的任何專利〕."RelatedTechnology"includes,withoutlimitation,information,data,ideas,inventions,instructions,processes,formulae,methodologies,know-how,othermaterials,copyrightsandotherintellectualpropertyrights.相關(guān)技術(shù)〞包括但不限于信息、數(shù)據(jù)、構(gòu)想、創(chuàng)造、說明、流程、配方、方法、專有技術(shù)、其他材料、著作權(quán)和其他知識產(chǎn)權(quán)."Territory"means,withrespecttoclause(m),anycountryoftheworldandwithrespecttoclause(n),thecountryofChinaonly.指定地區(qū)〞對于〔m〕項而言,iftt界上任何國家;對〔n〕而百,僅指中國.Assignment.SubjecttotheLicenseRights,Aherebysells,assigns,transfersandconveystoBallofA'sinterestin,andrightsunder,theagreementandallrights,titleandinterestinandtothePatentRightsandRelatedTechnology,whethernowexistingorhereafterarising.轉(zhuǎn)讓.在保存許可權(quán)〞的前提卜,A在此向B出售、轉(zhuǎn)讓、讓與并轉(zhuǎn)移其現(xiàn)有或以后產(chǎn)生的,在合同下的所有權(quán)益和權(quán)利,以及爭利權(quán)〞和相關(guān)技術(shù)〞的全部權(quán)利、所有權(quán)及權(quán)益.includingallinventions,inventiondisclosuresanddiscoveriesdescribedinanyofthePatentRights;包括任何專利權(quán)〞中描述的所有創(chuàng)造、發(fā)明披露及發(fā)現(xiàn);allrightstoapplyinanyorallcountriesoftheworldforpatents,certificatesofinventionorothergovernmentalgrantsorissuancesofanytyperelatedtoanyofthePatentRightsandtheinventions,inventiondisclosuresanddiscoveriestherein;在世界上任何國家申請任何與專利權(quán)〞及其創(chuàng)造、創(chuàng)造披露和發(fā)現(xiàn)相關(guān)的權(quán)利,包括專利、創(chuàng)造證書或其他通過政府或任何形式的授權(quán);allcausesofaction(whetherknownorunknownorwhethercurrentlypending,filedorotherwise)andotherenforcementrightsunder,oronaccountof,anyPatentRights,RelatedTechnologyoranyoftheforegoing,including,withoutlimitation,allcausesofactionandotherenforcementrightsandremediesofanykindforpast,currentandfutureinfringementormisappropriation;根據(jù)步利權(quán)〞、相關(guān)技術(shù)〞或與任何上述事宜相關(guān)的所有訴因〔不管或未知,也不管目前是否未決、已經(jīng)起訴或是其它〕及其它執(zhí)行權(quán),包括但/、限于對過去、現(xiàn)有和將來的侵權(quán)或非正當使用行為的所有訴因、其它執(zhí)行權(quán)及救濟;rightstocollectroyaltiesorotherpayments收取與任何專利權(quán)〞、柜關(guān)技術(shù)〞或任何

underoronaccountofanyofthePatentRights,RelatedTechnologyoranyoftheforegoing;上述事項有關(guān)的使用費和其他費用的權(quán)利;Cooperation.UponB'『equest,A,CandDshalleachexecuteanddeliver,andshallcausEandtheinventorsordevelopersofanyofthePatentRightsandRelatedTechnologytoexecuteanddeliver,suchotherinstrumentsandperformsuchotheractsandthingsasmabenecessaryordesirabletoevidenceoreffectheassignments.e合作.在B的要求下,A、C及D應分別簽署和交付并催促E以及任何專利權(quán)〞或相關(guān)技術(shù)〞的創(chuàng)造者或開發(fā)者簽署和交付“文件,并且采取必要的或適當?shù)男袆踊蛐衴t為來證實或元成轉(zhuǎn)讓.File,prosecute,maintain,defendandenforcethePatentRights.申請、審查、維持、保護和執(zhí)行“專利權(quán)〞.DefendandenforcetherightsrelatedtotheRelatedTechnology.保護并執(zhí)行與相關(guān)技術(shù)〞有關(guān)的權(quán)利.AnyfuturepatentapplicationscoveringanyPatentRightsthatarefirstfiledinChina,beforethefilingofanyforeigncounterpartsinanothercountry,shallbefiledinthenamesofCandB,asapplicants,andthereafteranassignmenttoBexclusivelyshallpromptlybefiledwiththeChinesepatentoffice;andprovided,further,thatallforeigncounterparts,includingthePCTapplication,shallbefiledinthenameofB.今后,包含任何專利權(quán)〞的任何專利中請,在向國外提交前先在中國提交的,應以C和B的名義中報〔C和B為申請人〕,然后C應及時向中國國家知識產(chǎn)權(quán)局提交將專利權(quán)〞排他性轉(zhuǎn)讓給B的轉(zhuǎn)讓合同;如果是在國外提交專利申請,包括PCT申請,應以B的名義提交.ExclusiveLicense(Alternative).IntheeventanyPatentRightsorRelatedTechnologyisnotassignableorotherwisetransferable,inwholeorinpart,pursuanttoSection(m)toBbyoperationofanylawsinChina,then,subjecttotheLicenseRights,AherebygrantstoBanirrevocable,exclusive,fullypaidup,royalty-free,perpetual,worldwidelicense(includingtherighttosublicense)tomake,havemade,use,developsell,offertosell,exportandimportproductsorservicesunderorusinganyPatentRightsorRelatedTechnology,andtomodify,practiceorreproduceanyRelatedTechnology,totheextentsuchPatentRightsorRelatedTechnologyisnotassignableorotherwisetransferableandshalleffectand排他許可〔供選〕.如果根據(jù)中國法律規(guī)定,任何“專利權(quán)〞或“相關(guān)技術(shù)〞不能根據(jù)第〔m〕節(jié)的約定全部或局部轉(zhuǎn)讓或以其他方式轉(zhuǎn)移給B,那么在保存“許可權(quán)〞的前提卜,A在此MB/、口」撤回的、排他的、已付費的、免費的、永久性的、世界范圍內(nèi)的許可〔包括再許可的權(quán)利〕,以允許B生產(chǎn)、使生產(chǎn)、使用、開發(fā)、銷〕,售、許諾銷售、進出口與“專利權(quán)〞或“相關(guān)技術(shù)〞有關(guān)或使用“專利權(quán)〞或“相關(guān)技術(shù)〞的產(chǎn)品或效勞,以及修改、實踐或再生產(chǎn)任何“相關(guān)技術(shù)〞.該許可權(quán)僅限于“專利權(quán)〞或“相關(guān)技術(shù)〞中不能被轉(zhuǎn)讓或以其它方式轉(zhuǎn)移的局部,并且A應根據(jù)適用的中國法律使該許可權(quán)利生

perfectsuchlicenserightsincompliancewithapplicablelawsinChina.TheforegoinglicenseisexclusiveevenastoA.效并完善.上述許可均為排他許可,針對A亦如此.RetentionofLicenseRights,thelicenserightsarenotforothercommercialorfor-profitentities,services,activities,orpurposes;保存“許可權(quán)〞,不可為其他的商業(yè)莊或贏利性實體效勞或進行其他的商業(yè)性或贏利性活動;IntheeventofapandemicorothernationalemergencyinChina,itisrecognizedthattheChinesegovernmentmay,bygovernmentactioninaccordancewithChineselaw,havethepowertoelecttousethePatentRightsanRelatedTechnologyinChinaortorequirethatlicenserightsthereinbegiventoorsharedwithotherChineseentitiesforuseinChina.如果中國爆發(fā)禽流感大流行或其他國家性緊急狀況,中國政府口」能根據(jù)中國法律的授權(quán)行使政府權(quán)力,要求在中國使用專,利權(quán)〞和“相關(guān)技術(shù)〞或要求以授權(quán)或分享的方■式使其它中國公司可以在中國使用“專利權(quán)〞和“相關(guān)技術(shù)〞.AshallpromptlyprovidetoBacopy(togetherwithanEnglishlanguagetranslation)ofanyamendmentornoticeofterminationofthelicenses.A應及時1可B提供許可文件的修訂或終止通知副本〔包括英義譯件〕.Sublicensing.CshallnothavetherighttosublicenseitsLicenseRights,whichhavebeengrantedtoitunderSection(m).再許可.C無權(quán)對其依據(jù)第〔m〕節(jié)所獲得的“許可權(quán)〞進行再許可.DmaysublicenseitsLicenseRightsthataredescribedinSection(m)onlytoanAffiliateofDsolongastheAffiliateremainsanAffiliateofDandshallnotsublicenseitsrightstoanyotherparty.D可以將第〔m〕節(jié)中所述的“許可權(quán)〞再許可給其“關(guān)聯(lián)企業(yè)〞,只要該“關(guān)聯(lián)企業(yè)〞一直保持為D的“關(guān)聯(lián)企業(yè)〞,且該“關(guān)聯(lián)企業(yè)〞不得將該許可權(quán)冉許可給其它力.DmaysublicenseitsLicenseRightsthataredescribedinSection(m)toanyparty.Nopermittedsublicenseeshallhavetherighttofurthersublicenseitsrights.D可以將第〔m〕節(jié)中所述的“許可權(quán)〞再許可給任何一方.再許可的被許可人無權(quán)進■再許可該“許可權(quán)〞.Allpermittedsublicensesshallbeinwriting,andshallbesubjecttoandconsistentwiththetermsofSectionsmthroughn所有允許的再許可都必須采用書向形式,且必須遵守第〔m〕至〔n〕節(jié)的約定.TheLicenseRightsshallbeterminableatB'soption.DshallpromptlyprovidetoBacopyofeachsublicenseofitsLicenseRights;provided,however,thatthefinancialterms“許可權(quán)〞終止需由B作出選擇.D應及時向B提供每一份再許可的副本,但是,其中包含的財務條款可以從文件中刪除;containedthereinmayberedactedfromthecopy.ifprovidingsuchacopyisnotpermittedbyD'ssublicenseagreementbecauseofamutuanondisclosureagreementbetweenDandthesublicensee,DshallpromptlyprovideBwithawrittendescriptionofthescope,territory,amendmentofscope/territoryandterminationofeachsublicenseandthenameandaddressofeachsublicensee.Fortheavoidanceofdoubtandnotwithstandingthesublicensingofitsrightsandobligationshereunder,DandAshallremainresponsibleforthefullandcompleteperformanceofalloftheobligationsofDandAwithrespecttotheLicenseRights.Confidentiality.DandC,aslicenseesoftheLicenseRights,shallkeepconfidentialandnotdisclosethePatentRightsandRelatedTechnology,excepttotheextentthatanyinformationthereinisinthepublicdomainorbecomesgenerallyavailabletothepublicthroughnofaultoftheirsorisrequiredtobedisclosedtocomplywithapplicablelaw,regulationsorcourtorder(providedadvancenoticeisgiventoB);provided,however,thatDmaydiscloseinformationtotheextentnecessarytomake,useorsellproductsoutsidetheFieldunderitsLicenseRights,orsubjecttoobligationsofconfidentialityandnondisclosure,tosublicenseesandprospectivesublicenseesofDLicenseRights.Publication.CandXshallhavetherighttopublishorpresentinformation(includingpostersataconference)relatedtotheRelatedTechnology(butnotcopiesofanypatentapplications,inwholeorinpart),providedsuchpublicationorpresentationdoesnotdiscloseconfidentialorproprietaryinformationofBandsuchpublicationorpresentation(andanyrevisionsthereto)issubmittedtoBatleastonemonthpriorto

如果D和再許可的被許可人在D的再許可l協(xié)議中達成了保密約定,致使上述副本無法提供時,D應及時向B提供書面文件,此書面文件內(nèi)容應包括每份再許可的范圍和地域,再許可范圍及地域的修訂,再許可的終止,以及再許可的被許可人的名稱和地址.為預防疑慮,盡管本合同下的權(quán)利和義務被再許可,D和A仍有責任盡全力履行它們有關(guān)“許可權(quán)〞的所有義務.保密要求.D和C作為“許可權(quán)〞的被許可人應對“專利權(quán)〞和“相關(guān)技術(shù)〞保密,不披露“專利權(quán)〞和“相關(guān)技術(shù)〞,除非有關(guān)“專利權(quán)〞和“相關(guān)技術(shù)〞的任何信息4「因D或C的過錯而已經(jīng)公開為公眾所知、或者是有關(guān)法律、法規(guī)或法院命令要求必須披露〔但是必須在披露前通知B〕.但是,如果在“許可權(quán)〞下制造、使用或銷售“領域〞之外的產(chǎn)品,或者在遵守保密及不披露義務的前提下,D可以向“許可權(quán)〞的再許可的被許可人或可能的被許可人披露有關(guān)信息.公布.C和X有權(quán)公布或公開涉及“相關(guān)技術(shù)〞的信息〔包括會議布告〕〔但不能是局部或全部的任何專利申請的副本〕,前提是被公布或公開的信息不包含B的保密的或?qū)S械男畔?且此公布或公開的信息〔或?qū)ζ淙魏涡薷摹吃诠蓟蚬_之前至少1個月呈報給Bo假設B通知其合理認為涉及一項創(chuàng)造的專利申請應在該公布或公開前申報或通知其欲對公布或公開的信submissionofsuchproposedpublicationorpresentation.UponnoticebyBthatBreasonablybelievesapatentapplicationrelatingtoaninventionshouldbefiledpriortothepublicationorpresentationorthatBdesirestooffercommentsorsuggestedchangestothepublicationorsubmission,submissionofthepublicationorpresentationmaybepostponedattherequestofB,butinnocaselongerthantwomonths.息提供評論或建議性修改,那么公布或公開信息的呈遞或提交可在B要求下推遲,但最長不超過2個月.Infringement.IfC,DorAbecomeawareofanyallegedorthreatenedinfringementofthePatentRights,itshallpromptlynotifyB.B,atitssolediscretion,shallhavethesoleandexclusiverighttoenforcethePatentRights.侵權(quán).如果C、D或A得知任何針對“專利權(quán)的侵權(quán)指控或潛在的侵權(quán),應馬上通知BoB可根據(jù)自由裁里,擁有獨占且排他的權(quán)利執(zhí)行“專利權(quán)〞.Provided,however,thatintheeventthereisanallegedorthreatenedinfringementofD'sexclusivelicenserightsthataredescribedinSection(m),thenBandDshallconferregardingallavailableevidenceoftheinfringementandthemannerofaddressingsuchinfringement.但是,如果存在對第〔m〕節(jié)所述D的排他性許可權(quán)利的侵權(quán)指控或潛在的侵權(quán),那么B和D應就所有可以獲得的侵權(quán)證據(jù)以及應對舉措進行協(xié)冏.BshallkeepDpromptlyinformedofanyactionbroughtagainstsuchinfringerandallowD,atitsownexpense,tojoinsuchaction,andBshallhavetherighttoretainalldamagesawardedinsuchactionafterthereimbursementofeachparty'sreasonableattorneys'fees.B應及時通知D對侵權(quán)人提起的任何訴訟,并允許D參加訴訟,具費用由D自付.在歸還各方合理的律師費后,B有權(quán)保存在該訴訟中判決的剩余賠償金.provided,further,thatintheeventBhasnotbroughtaninfringementactionwithinsixtydaysafternoticefromDofsuchallegedorthreatenedinfringement,thenDshallhavetheright,butnottheobligation,totakesuchactionwithrespecttosuchinfringement(butnotinfringementoutsideoftherightsthataredescribedinSection(m)).但是,在B收到D發(fā)出的關(guān)于侵權(quán)指控或潛在侵權(quán)指控的通知后六十天內(nèi),如果B未提起侵權(quán)訴訟,那么D將有權(quán)但并非義務,提起肩關(guān)該侵權(quán)〔但是不包括對第〔m〕節(jié)所述的權(quán)利之外的權(quán)利的侵犯〕的訴訟.Fortheavoidanceofdoubt,Bhasthesolean(exclusiverighttoenforcethePatentRightsintheField.*為預防疑問,B擁有獨占的且排他性的權(quán)利在“領域〞內(nèi)執(zhí)行“專利權(quán)〞.Indemnification.EachofDandAshall免責保護.如果由于依據(jù)其“許可權(quán)〞擁indemnifyandholdharmlessB,itsemployees,officers,directors,shareholdersandagentsfromanyliabilityfordamagetoorlossofpropertyorinjurytoordeathofanypersonsarisingoutofthepossessionoruseothePatentRightsorRelatedTechnologypursuanttotheLicenseRights.UponreceiptbyBofanyclaimorsuitwithrespecttowhichitistoreceiveindemnificationhereunder,BshallpromptlynotifyDorA,asthecasemaybe(togetherwithD,an"Indemnitor"),andpermittheIndemnitortohandleandcontrolthedefenseofsuchclaimorsuit.TheIndemnitorshallhavethefullrighttosettlesuchclaimorsuit,butnosettlementshallbemadewhichdoesnotincludeanunconditionalreleaseofallclaimsagainstBwithoutB'spriorwrittenconsent.BshallindemnifyandholdharmlessC,D,Aandtheiremployees,officers,directors,shareholdersandagents(eachan"Indemnitee")fromanyliabilityfordamagetoorlossofpropertyorinjurytoordeathofanypersonsarisingoutofthepossessionoruseofthePatentRightsorRelatedTechnologybyBandnotbyanotherpartypursuanttotheLicenseRights.Termination.BshallhavetherighttoterminatetheLicenseRightsifAcommitsamaterialbreachofthisAgreement.BhastherighttoterminateD'sLicenseRightsintheeventthatD,dependingonthesituation,isinmaterialbreachofanyofthetermsofitsLicenseRights,anyofitsobligationsunderthisAgreementoranyofitsrepresentationsandwarrantiesmadeinthisAgreement,providedsuchbreachisnotcuredwithinfortyfivedaysafterreceiptofnoticethereoffromB.Disclosure.CshallensurethatXandotherinventorsordevelopersofthePatentRightsandRelatedTechnologyareavailabletoB,at

有或使用“專利權(quán)〞或“相關(guān)技術(shù)〞而造成財產(chǎn)損害或損失或任何人身傷害或人員死亡,D及A應分別使B及其員工,官員,董事,股東和代理人不會因此承擔任何責任或受到任何傷害.一旦B接到任何權(quán)利主張和起訴且就該權(quán)利主張和起訴,B將獲得本合同項下的免責保護,那么B應馬上通知D或A〔視情況而定,與A合稱為“免責承諾人〞〕,并允許免責承諾人處理和限制相應的辯護.免責承諾人擁有充分的權(quán)利就該等權(quán)利主張或起訴進行和解,但未經(jīng)B事先書面同意,如果和解不包括對針對B提出的所有權(quán)利主張的無條件免除,不得和解.如果由于B擁有或使用“專利權(quán)〞或“相關(guān)技術(shù)〞,而不是某一方依據(jù)“許可權(quán)〞擁有或使用“專利權(quán)〞或“相關(guān)技術(shù)〞,而造成財產(chǎn)損害或損失或任何人身傷害或人員死亡,B應使C、D及A及其員工,官員,董事,股東和代理人〔分別稱為“免責受惠人〞〕不會因此承擔任何責任或受到任何傷害.終止.如果A實質(zhì)性違反本合同的規(guī)定,B有權(quán)終止“許可權(quán)〞.如果D〔視情況而定〕實質(zhì)性違反其許可權(quán)的任何條款,違反本合同項下的任何義務或本合同中的任何聲明和保證,且D在接到B通知后的45天內(nèi)未能糾正上述違約行為,B有權(quán)終止D的“許可權(quán)〞.披露.C應保證X以及其它“專利權(quán)〞和nocharge,forsuchreasonableperiodsofconsultationandatsuchtimesasaremutuallyconvenient;provided,however,areasonablefeemaybechargedbyCforextraconsultationthatmayoccurafterthetermoftheAgreementorwithrespecttoinformationandmaterialsforwhichconsultationhaspreviouslybeenprovidediftheextraconsultationisnotpursuanttotheAgreement.“相關(guān)技術(shù)〞的創(chuàng)造人或者開發(fā)者能夠在合同力方便的時候向B提供一段合理時間的免費咨詢.但是,對于在協(xié)議期限后發(fā)生的額外咨詢,或者啟美咨詢內(nèi)谷先前已經(jīng)由C提供過且該咨詢內(nèi)容/、包括在“協(xié)議〞之內(nèi)發(fā)生的額外咨詢,C可收取合理的額外咨詢費用.PAYMENT.WithinfifteendaysofthedeliverytoBofproductpursuanttoSection(m)andproperdocumentationforsuchdeliverysatisfactorytoB,BshallpaytoAtheamountofThreeHundredThousandUnitedStatesDollars.支付.C根據(jù)第m節(jié)的規(guī)定,向B交付令其滿意的產(chǎn)品以及與此交付行為有關(guān)的適當文件后的十五天之內(nèi),B即A支付叁拾力美兀.Itisrecognizedandagreedthat,byvirtueofSection(m)(ifapplicable),Bhasallrights,atitsexpense,tofile,prosecute,maintainanddefendthePatentRightsand,subjecttocertainrightsgrantedinSection(n),toenforcethePatentRights;provided,however,thatBwillfirstfilepatentapplicationsforChinainthenamesofCandBasrequiredbySection(m).合同方成認并同意,根據(jù)第〔m〕節(jié)〔假設適用〕,B有權(quán)維持“專利權(quán)〞,就“專利權(quán)〞提出申請、審查授權(quán)或進行抗辯,以及受限于第〔n〕節(jié)授予的某些權(quán)利,B有權(quán)執(zhí)行“專利權(quán)〞,有關(guān)費用由B支付,但前提是B將首先按第〔m〕節(jié)的規(guī)定以C和B的名義提父中國專利申請.BhasallrightstobringanactionagainstanypartythatmaymisappropriatetheRelatedTechnology.B有權(quán)對可能非正常使用“相關(guān)技術(shù)〞的任何力提起訴訟RepresentationsandWarranties.CandDeachherebyjointlyandseparatelyrepresentsandwarrantstoBasfollows;provided,however,thatanyrepresentationsandwarrantiesbyCastoDmattersandbyDastoC'smattersshallbelimitedtotheknowledgeofsuchmattersbyCorD,asthecasemaybe.聲明及保證.C和D在此共同并分別向B作以下聲明及保證;視不同情況,C關(guān)于D事宜所作聲明及保證、和D關(guān)于C事宜所作聲明及彳^證,均受C或D在此事件中所知限制.Organization.Aisacompanydulyformed,validlyexistingandingoodstandingunderthelawsofthejurisdictionofitsformation.CisapublicinstitutionofhighereducationingoodstandingunderthelawsofChina.組織形式.A是根據(jù)組建地的法律依法組建,肩效存續(xù)并經(jīng)營良好的公司.C是符合中華人民共和國法律,經(jīng)營良好的公立高等教育機構(gòu).Authority.EachofA,CandDhasfull權(quán)BHoA、C和D均具有充分的權(quán)力和權(quán)

powerandauthoritytoenterintothisAgreementandperformitsobligationshereunder.限簽訂本合同并履行本合同項下義務.Consents.EachofA,CandDhasreceivedallconsent,approvalsandauthorizationsrequiredfromthirdparties(includinganygovernmentalauthorities)toenterintothisAgreement,performitsobligationshereunderand,inthecaseofD,maketheassignmentscontainedherein.同意.A、C和D分別已從第二力〔包括任何政府機構(gòu)〕獲得簽訂本合同并履行本合同項下義務〔就D加百,進行本合同所述轉(zhuǎn)讓〕所需的同意、許可及授權(quán).Title.Aownstheentireright,titleandinterestinandtothePatentRightsandRelatedTechnology,including,withoutlimitation,allright,titleandinteresttosueforinfringementthereof.所有權(quán).A擁有對于“專利權(quán)〞及“相關(guān)技術(shù)〞的全部權(quán)利、所有權(quán)及權(quán)益,包括但不限于對侵犯“專利權(quán)〞及“相關(guān)技術(shù)〞提起訴訟的權(quán)利、所有權(quán)及權(quán)益.ThePatentRightsandRelatedTechnologyare,andshallbekept,freeandclearofallliens,claims,mortgages,securityinterestsorotherencumbrances,excepttheLicenseRights.除“許可權(quán)〞外,“專利權(quán)〞及“相關(guān)技術(shù)〞上/、存在任何的留置權(quán)、權(quán)利主張、抵押權(quán)、擔保權(quán)益及其它權(quán)利負擔.Therearenoactions,suits,investigations,claimsorproceedingsthreatenedorpendingthatrelatetothePatentRightsorRelatedTechnology.對于“專利權(quán)〞及“相關(guān)技術(shù)〞,沒有任何威脅的或未決的訴案、訴訟、調(diào)查、主張或訴訟程序.Therearenoexistingcontracts,agreements,options,commitments,proposalsorofferswithrespecttothePatentRightsortheRelatedTechnology,excepttheLicenseRights對于“專利權(quán)〞及“相關(guān)技術(shù)〞,不存在任何現(xiàn)有的合同、協(xié)議、選擇權(quán)、承諾、提議或要約等,“許可權(quán)〞除外.NoRestrictionsonRights.ExceptfortheLicenseRights,nolicenses,interestsorotherrightsinortoanyofthePatentRightsorRelatedTechnologyhavebeenorshallbegrantedorretainedbyA,C,D,oranypriorownersorinventors.BwillnotbesubjecttoanycovenantnottosueorsimilarrestrictionsonitsenforcementorenjoymentofthePatentRightsasaresultofanypriortransactionrelatedtothePatentRightsorRelatedTechnology.權(quán)利不受限制.除“許可權(quán)〞外,任何“專利權(quán)〞及“相關(guān)技術(shù)〞所包含或涉及的任何許可、利益、及其他權(quán)利尚未并且也不會被A、C、D或任何以前的所有者或創(chuàng)造者授予或保存.B不受之前針對“專利權(quán)〞及“相關(guān)技術(shù)〞的交易所形成的不起訴約定或類似關(guān)于執(zhí)行或享有“專利權(quán)〞的限制.PriorAssignments.TheAssignmentAgreementisvalid,bindingandenforceableinaccordancewiththeirterms,isinfullforceandeffect,andhasnotbeenamendedormodifiedinanyway.Nobreach,defaultorclaimundertheAssignmentAgreementhasoccurred.TrueandcompletecopiesoftheexecutedAssignmentAgreementisattachedheretoasExhibitsM.NoConflicts.Theexecution,deliveryandperformanceofthisAgreementbyeachofA,CandDwillnotconflictwithorviolateanyapplicablelaws,regulationsorgovernmentalapprovalsandwillnotconflictwith,violateorbreachorconstituteadefaultorrequireanyconsentunderanyofitscontractualobligations;provided,however,thattheChinesegovernmentmayhaverightstofutureinventionsmade,conceivedandreducedtopracticebyCwithfundingfromtheChinesegovernment.ThirdParties.AisnotawareofanythirdpartieswhomayhavemisappropriatedorotherwisetakenorareusingtheRelatedTechnologyorwhowouldbeinfringingthePatentRightsifthepatentapplicationsincludedinthePatentRightswereissuedaspatentswiththeircurrentclaimsinallcountriesoftheworld.NothirdpartyhasallegedthatithasaninterestinthePatentRightsorRelatedTechnology.Nothirdpartyhasallegedthatthedevelopment,manufacture,useorsaleofproductsbasedonthePatentRightsorRelatedTechnologyhasviolatedorwouldviolateanyintellectualpropertyrightsownedorcontrolledbysuchthirdparty.XandallotherpersonsworkinginhislaboratoryorunderthissupervisionhaveassignedtheirinterestinthePatentRightsandRelatedTechnologytoBandareobligatedtocooperateandassistintheprotectionandenforcementofintellectualpropertyrights以前的轉(zhuǎn)讓.“轉(zhuǎn)讓合同〞根據(jù)其條款有效、具有約束力以及可執(zhí)行力,并擁有完整效力且未以任何方式被修正或修改.未發(fā)生對“轉(zhuǎn)讓合同〞的任何違約、不履行或訴求.附件M是已簽署的“轉(zhuǎn)讓合同〞的真實完整副本.沒有沖突.A、C和D分別簽署、提交及履行本合同應不違反或不與任何適用法律、法規(guī)或政府許可相沖突和不與任何合同義務相沖突,不違反、違背任何合同義務,不構(gòu)成對合同義務的不履行且不需獲得任何同意.但是,中國政府可對C憑借政府單獨資助而產(chǎn)生、構(gòu)思或完成的創(chuàng)造享有權(quán)利.第三方.如果“專利權(quán)〞中的專利申請以其當前的形式在世界各國被授予專利,A不知曉任何第三方非正當使用或以其它方式占據(jù)或正在使用“相關(guān)技術(shù)〞或者可能侵犯“專利權(quán)〞的情形.無任何第三方對“專利權(quán)〞或“相關(guān)技術(shù)〞主張利益,且無任何第三方主張基于“專利權(quán)〞或“相關(guān)技術(shù)〞的產(chǎn)品開發(fā)、制造、使用或銷售違反或?qū)⑦`反由該第三方擁有或限制的知識產(chǎn)權(quán).X及在其實驗室工作或是在其指導之下的所有其他人員均已將他們在“專利權(quán)〞及“相關(guān)技術(shù)〞中所擁有的利益轉(zhuǎn)讓給C,并且上述各人有義務合作并協(xié)助保護和執(zhí)行與“專利權(quán)〞及“相關(guān)技術(shù)〞相關(guān)的知relatedtothePatentRightsandRelatedTechnology.AllmaterialinformationanddatawithrespecttothePatentRightsandRelatedTechnologyhavebeendisclosedtoBPatentability.AisnotawareofanyinformationorreasonthatwouldpreventthepatentapplicationsincludedinthePatentRightsfromissuingaspatentsintheircurrentformor,ifissuedaspatentsintheircurrentform,wouldmaketheissuedpatentsinvalidorunenforceable.Enforceability.ThisAgreementconstitutesavalidandbindingobligationofA,enforceableinaccordancewithitsterms.Bmaydisclosesuchinformationtotheextentnecessarytomake,useorsellproductsintheFieldorsubjecttoobligationsofconfidentialityandnondisclosure,toactualorprospectiveinvestors,licensees,assignees,partnersorotherprofessionaladvisors.GoverningLaw.ThisAgreementshallbegovernedbyandinterpretedinaccordancewiththelawsoftheStateofCalifornia(withoutreferencetoitschoiceoflawprinciples).Eachpartyshallnotcommenceorprosecuteanyaction,suit,proceedingorclaimarisingunderorbyreasonofthisAgreementotherthaninthestateorfederalcourtslocatedinCaliforniaandherebyconsentstothejurisdictionandvenueofsuchcourtslocatedinCaliforniaforsuchaction,suit,proceedingorclaimbyaParty.Assignment.NoPartymayassignortransferthisAgreementoranyrightsorobligationshereunderwithoutthepriorwrittenconsentoftheotherParty,exceptthataPartymaymakesuchanassignmentwithouttheotherParty'sconsenttoanentitythatacquiresallorsubstantiallyallofthebusinessofsuchParty,whetherinamerger,consolidation,reorganization,acquisition,saleorotherwise.ThisAgreementshallbebindingonthe識產(chǎn)權(quán).所有與“專利權(quán)〞及“相關(guān)技術(shù)〞有關(guān)的重大信息及數(shù)據(jù)都已向B披露.可獲得專利.A不知曉任何可能阻礙“專利權(quán)〞中的專利申請在當前形式下被授予專利的信息或原因,或者如果該專利申請在當前形式下被授予專利,A不知曉使該專利無效或是不可執(zhí)行的信息或原因.可執(zhí)行性.本合同構(gòu)成A有效且具有約束力的義務,并可根據(jù)其條款執(zhí)行.B可披露以下信息:為在“領域〞內(nèi)制造、使用或銷售產(chǎn)品而需要披露的信息,或在遵守保密及不批露義務的前提下,向?qū)嶋H或預期的投資人、被許可人、受讓人、合伙人或其它專業(yè)參謀披露的信息.適用法律.本合同適用加利福尼亞州法律〔不涉及法律選擇原那么〕并依其進行解釋.任何一方不得在加利福尼亞州以外的州法院或聯(lián)邦法院啟動或提起任何本合同項下的或因本合同產(chǎn)生的行動,訴訟,程序或權(quán)利主張,并且據(jù)此同意加利福尼亞州內(nèi)的州法院或聯(lián)邦法院對由合同一方提起的此類行動,訴訟,程序、權(quán)利主張的管轄權(quán)并作為審判法院.轉(zhuǎn)讓.合同一方不得在事先未得到其他合同方書面同意的情況下,轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)移本合同或本合同項下的任何權(quán)利或義務,除非合同一方可不經(jīng)其他合同方同意向一個通過兼并、合并、重組、收購、出售或其他方式獲得該方所有或?qū)嵸|(zhì)所有業(yè)務的實體做出轉(zhuǎn)讓.本合同對各合同方的繼承人和允許的受讓人同樣具有約束力.任何企圖successorsandpermittedassignsofeachParty.AnyattemptedassignmentinviolationofthisSection(m)shallbenullandvoid.違反本第〔m〕節(jié)規(guī)定的轉(zhuǎn)讓均屬無效.RelationshipofParties.ThePartiesareindependentcontractors.NothinginthisAgreementshallbeconstruedtocreateapartnership,jointventure,employmentoragencyrelationshipbetweenoramongtheParties.NoPartyshallhaveanyauthority,andshallnotattempt,toassumeorcreateanyobligationsonbehalfofanotherPartyortobindanotherParty.合同方關(guān)系.合同方均為獨立的合同簽訂方.本合同的任何規(guī)定均不得被解釋為在合同方之間建立了合伙、合資、雇用或代理關(guān)系.任何合同一方均沒有權(quán)利,也不可試圖代表其他合同力承擔或產(chǎn)生任何義務或以其約束具他合同方.Waiver.NowaiverbyaPartyofanybreachordefaultofanyoftheprovisionsofthisAgreementshallbedeemedawaiverastoanysubsequentorsimilarbreachordefault.放棄.一方對于任何違反或不履行本合同任何規(guī)定的行為放棄追究責任,不得被視為其對以后或相似的違約或不履行的行為放笄追究責任.Severability.IfanyoneormoreoftheprovisionsofthisAgreementareheldtobeinvalidorunenforceablebyanycourtofcompetentjurisdictionfromwhichnoappealcanbeoristaken,theprovisionshallbeconsideredseveredfromthisAgreementandthePartiesshallmakeagoodfaithefforttoreplacesuchprovisionwithavalidandenforceableonesuchthattheobjectivescontemplatedbythePartieswhenenteringthisAgreement,asevidencedbythetermsofthisAgreement,mayberealized.可分割性.如果本合同中任何一條或多條規(guī)定被任何擁有管轄權(quán)的法院認定無效或不能執(zhí)行,且不能或沒有上訴,那么該等規(guī)定應被視為與本合同別離,合同方應做出誠意的努力,用有效并可執(zhí)行的規(guī)定替代該等規(guī)定,以實現(xiàn)本合同條款證實的,合同方簽訂本合同時的預期目標.EntireAgreement;Amendment.ThisAgreement,includingitsexhibits,constitutestheentireagreementamongthePartieswithrespecttothesubjectmatterhereofandmer

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論