


下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PAGEPAGE6/6從中餐菜名翻譯談?dòng)⒄Z(yǔ)筆譯心得中華文化博大精神,民以食為天,飲食文化是中國(guó)文化的重要組成部分。在這學(xué)期的筆譯展示中我選擇了中餐菜名翻譯這一主題,本文將從中餐菜名翻譯出發(fā),結(jié)合本學(xué)期的課程內(nèi)容談?dòng)⒄Z(yǔ)筆譯的個(gè)人心得。菜肴翻譯中包含的內(nèi)容由于東西方不同的飲食文化,導(dǎo)致了不同的菜名命名方法,體現(xiàn)了各自不同的需求目的。在西餐菜單里,只簡(jiǎn)單列出菜名,再標(biāo)出所用主、輔料及烹調(diào)方法和食用時(shí)附帶的佐料,給人樸素和實(shí)用的感覺(jué)。而在中國(guó),中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點(diǎn)鮮明。中餐菜肴的這些特征使得翻譯中餐菜名較有難度,當(dāng)然也很有趣味。中餐菜名中有現(xiàn)實(shí)主義的寫(xiě)實(shí)手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚(yú)絲、干鍋雞等)、菜肴的創(chuàng)始人、發(fā)源地或歷史典故等構(gòu)成,反映菜肴內(nèi)容和特色;又有用浪漫主義的寫(xiě)意筆調(diào)進(jìn)行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種“形美、音美、意美”方風(fēng)情。這些菜肴的特點(diǎn)是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特(一般)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統(tǒng)飲食文化。在翻譯這些菜名時(shí),往往承載著傳遞中華文化,向世界推廣中國(guó)文化的責(zé)任,那么,想要較好的翻譯這些菜肴的名稱就需要相應(yīng)的技巧了。這些技巧既包括詞語(yǔ)的使用、次序的調(diào)整,又包括音韻的和諧、直譯或意譯的選擇等等。菜肴翻譯看筆譯的過(guò)程翻譯這樣的菜名時(shí),就應(yīng)該做好準(zhǔn)備工作,分幾步醬菜名進(jìn)行翻譯。在我看來(lái),中餐菜名翻譯主要分為三個(gè)階段:PreparationTranslationAdjustment&Modification。準(zhǔn)備階段首先要準(zhǔn)備和積累食材、調(diào)料的名稱&Spices)比如:蔬菜類:Cucumber、whitegourd、chestnuts、whitefungus、mushrooms。肉類:pig’strotter、chickencubes、prawn、porkfillet調(diào)料:soy、MSG、vinegar、cookingwine其次要準(zhǔn)備烹飪方式,比如:SauteFryingGrillSteamBoiled煮等。翻譯階段首先將菜肴按不同類型分類:一、以菜肴的主料和配料為主的菜如:青椒肉絲,Shreddedporkandgreenpepper榨菜肉絲湯,Soupwithshreddedporkandhotpickledmustardgreens豆汁,F(xiàn)ermentedsourmilkmadefromgroundmungbean茶葉蛋,Boiledeggswithtea-leafs這些菜名可用直譯,但是這幾個(gè)例子中涉及到了語(yǔ)序調(diào)整的問(wèn)題,英文中市場(chǎng)吧主食材放到前面,所以翻譯時(shí)作了相應(yīng)調(diào)整。在用詞方面,也大多使用withand的準(zhǔn)確性。二、以菜肴的主料、配料和烹飪方法為主的菜名回鍋肉,Twiced-cookedporkslicesinhotsauceboiledandfriedporkslices醋熘(辣)白菜,Starch-coatedquick-friedChinesecabbagewithvinegar(hotpepper)糖炒栗子,Roastedchestnutsinsugar-coatedheatedsand這類菜肴和第一類相類似,需要注意的只是用一些前面積累的烹飪方法來(lái)描述菜肴。三、以主料和味道為主的菜名酸菜(大白菜,中國(guó)特有蔬菜)FermentedsourorpickledChinesecabbage魚(yú)香肉絲,Sauteshreddedporkinhotsauce,orsauteoffishflavoredshreddedpork和前兩類類似,這類菜肴翻譯時(shí)加上有關(guān)味道的形容詞就可以了。四、半形象化的菜名木須肉,是肉片木耳炒雞蛋,Sauteporksliceswitheggsandfungus麻婆豆腐,Mapo-doufu,加注:Beancurdinventedbyapockmarkedwoman木須肉和麻婆豆腐都不能直接反映菜肴的內(nèi)容,所以,可以用漢語(yǔ)拼音的方式,直接翻譯難翻譯的部分,再加注釋,或者采用注釋翻譯的方法,變抽象為具體。五、完全形象化的菜名冰糖葫蘆,北京特產(chǎn),用漢語(yǔ)拼音,Bingtanghulu加注:Crisp-sugarcoatedfruit(haws,yam,crabapple,etc)onastick.驢打滾,Donkeyrollingondust-ground,再加注:Rollsmadeofglutinousriceflourcoatedwithsoybeanflour,lookslikedonkeyrollingondust-ground.這兩種食品屬于中國(guó)特產(chǎn)食品,外國(guó)人對(duì)這些食品的了解程度較高,可直接用漢語(yǔ)拼音,也可用英文中發(fā)音相似的詞語(yǔ)來(lái)翻譯,達(dá)到特殊的翻譯效果。相似的例子有狗不理包子(gobelieve)的翻譯。調(diào)整階段調(diào)整階段主要包括用詞的調(diào)整、譯出菜品的深意情感因素的加入、整體的協(xié)調(diào)押韻等。菜肴翻譯看連詞使用中餐菜名的翻譯不能只靠簡(jiǎn)單地羅列食材,另外,翻譯這些菜肴也承載著傳遞中華文化的重要責(zé)任。從翻譯方法上看,西餐菜名中常常使用and作為烹飪的方式,和我們的煎、炒、烹、炸等多種烹飪方式相比,西餐菜名的表達(dá)的確缺少內(nèi)涵,但是,值得注意的是,在翻譯中有兩個(gè)意思接近但用法有細(xì)小差別的詞,andwithandwith,比如:青椒肉絲,Shreddedporkandgreenpepper和榨菜肉絲湯,Soupwithshreddedporkandhotpickledmustardgreens。And\"和,又,而主要起承上啟下的作and的多種用法課程中也講解的很詳細(xì),我們?cè)賹⒂⑽姆g成中文時(shí)注意到了and的不同翻譯方With在菜名翻譯中主要表示的是伴隨語(yǔ)義。在榨菜肉絲湯的翻譯中榨菜和肉絲的用andwith。這些連詞看似細(xì)微,但仔細(xì)想來(lái),卻起到了十分重要的作用。菜肴翻譯看翻譯用詞的準(zhǔn)確性翻譯中用詞準(zhǔn)確十分重要,一些可以直譯的菜肴的用詞準(zhǔn)確尤為重要,如果用詞不恰當(dāng),不但不能傳達(dá)出菜肴的意義,更不能傳達(dá)出菜肴的深意,錯(cuò)誤的例子有:xx:Chickenwithoutsexuallife酸菜:AcidfoodHusbandandwifelungslice這三個(gè)例子是在第一個(gè)例子中,對(duì)童子雞的翻譯雖然無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是,這個(gè)翻譯的用詞欠缺考慮,正如翻譯家嚴(yán)復(fù)所說(shuō):“譯事三難信、達(dá)、雅”。首先要做到信,意思是準(zhǔn)確表達(dá)出原詞的意思,童子雞的意思是肉比較嫩的雞,所以,如果從這個(gè)角度出發(fā),翻譯的效果更好,如果像原文一樣翻譯,會(huì)在情緒上給人不好的印象。是常見(jiàn)于化學(xué)藥劑的一個(gè)詞,表示化學(xué)試劑的酸性等等,這樣的詞用在食品商,自然不合適。錯(cuò)例三的錯(cuò)誤就更加明顯了,采用的方式是簡(jiǎn)單的直譯,導(dǎo)致的結(jié)果是錯(cuò)誤傳達(dá)了菜肴的含義,拋開(kāi)夫妻肺片的典故不談,譯者翻譯時(shí)要注意考究,不能敷衍了事,畢竟我們使用的是另外一種語(yǔ)言,如果對(duì)語(yǔ)言本身傳達(dá)出的東西都不了解的話,飪者,夫妻的稱呼也給人家一般溫馨的感覺(jué);其次這道菜的原料也沒(méi)有肺片這種食材,吃過(guò)這道菜的人都知道,夫妻肺片主要食材是牛肉和牛內(nèi)臟等組成。那么,我們?cè)诜g其他內(nèi)容時(shí),需要注意一下幾個(gè)方面:注意詞語(yǔ)使用的準(zhǔn)確性、注意詞語(yǔ)使用的恰當(dāng)性、注意考察原語(yǔ)言表達(dá)出的深意。菜肴翻譯看筆譯中的意譯中國(guó)菜肴名稱中有相當(dāng)一部分屬于“寫(xiě)意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動(dòng)聽(tīng)(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進(jìn)行翻譯,譯出其所指內(nèi)容,使譯文實(shí)現(xiàn)向外國(guó)人傳遞食物的相關(guān)信息的預(yù)期功能。比如:另外,有些菜名對(duì)中國(guó)食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會(huì)引起東西文化方面的沖突。為消除文化差異,在翻譯過(guò)程中,就要考慮其真正的原料構(gòu)成,以達(dá)到其應(yīng)有的功能。例如,紅燒獅子頭stewedporkballinbrownsauce,紅蓮白雪藏龍shrimpwithshelledoliveseedandeggwhite,龍虎鳳大燴thicksoupofsna
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游行業(yè)行程變動(dòng)及責(zé)任豁免協(xié)議書(shū)
- 電子支付平臺(tái)開(kāi)發(fā)與推廣合作協(xié)議
- 營(yíng)業(yè)辦公用房買賣協(xié)議書(shū)
- 中學(xué)生感恩教育故事觀后感
- 高考語(yǔ)文高頻文言實(shí)詞60詞表解
- 環(huán)保能源行業(yè)項(xiàng)目合作風(fēng)險(xiǎn)提示
- 高考語(yǔ)文備考之明朝作家文言文匯編(下)
- 購(gòu)銷家具合同家具購(gòu)銷合同
- 綠色農(nóng)業(yè)種植合同
- 裝修工程勞務(wù)外包合同
- 2019年四川省綿陽(yáng)市中考化學(xué)試卷
- 中國(guó)風(fēng)青花瓷陶瓷文化宣傳PPT模板
- 美麗鄉(xiāng)村規(guī)劃設(shè)計(jì)技術(shù)導(dǎo)則
- 課題成果要報(bào)格式和要求
- 經(jīng)銷商準(zhǔn)入及評(píng)定表格vr
- SF-36量表(簡(jiǎn)明健康狀況調(diào)查表)
- 主要河流南、北方河流的不同特征主要湖泊
- 上崗證WORD模板
- 2019第五版新版PFMEA 注塑實(shí)例
- 職業(yè)技能鑒定質(zhì)量督導(dǎo)報(bào)告
- 鈑金k因子和折彎扣除參照表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論