![譯者在文學(xué)翻譯中的閃光_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/ad1da6216a5686d06c739f0a1dc2ff36/ad1da6216a5686d06c739f0a1dc2ff361.gif)
![譯者在文學(xué)翻譯中的閃光_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/ad1da6216a5686d06c739f0a1dc2ff36/ad1da6216a5686d06c739f0a1dc2ff362.gif)
![譯者在文學(xué)翻譯中的閃光_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/ad1da6216a5686d06c739f0a1dc2ff36/ad1da6216a5686d06c739f0a1dc2ff363.gif)
![譯者在文學(xué)翻譯中的閃光_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/ad1da6216a5686d06c739f0a1dc2ff36/ad1da6216a5686d06c739f0a1dc2ff364.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
譯者在文學(xué)翻譯中的閃光
摘要:作為翻譯過程中關(guān)鍵的“人”的因素,譯者在翻譯中的作用不容忽視。在翻譯過程中譯者自身的很多方面,如譯者個(gè)人的經(jīng)歷,個(gè)人的知識(shí)積累及個(gè)人寫作風(fēng)格等會(huì)直接或間接地影響到對(duì)原文的傳達(dá),也正因?yàn)槿绱耍g者主體性研究也越來越受關(guān)注。而文學(xué)翻譯作為一種藝術(shù)再創(chuàng)造的過程,蘊(yùn)藏了更多的文化底蘊(yùn)和情感,這也就給予了譯者更大的發(fā)揮空間,譯者的作用也就越發(fā)的突顯。文章欲從研究譯者主體性在文學(xué)翻譯中的作用和發(fā)揮著手,將譯者在文學(xué)翻譯中的閃光展露無遺。關(guān)鍵詞:譯者;翻譯;譯者主體性;文學(xué)翻譯
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-0118(2012)12-0383-03
作為一個(gè)翻譯工作者,不僅是對(duì)異文化的傳播,也是對(duì)原文的一種再敘。完全忠實(shí)的翻譯在眾多翻譯實(shí)踐證明中證實(shí)是不切實(shí)際的,在翻譯的過程中譯者的介入在所難免,尤其在蘊(yùn)含豐富情感和文化內(nèi)涵的文學(xué)作品的翻譯中。而與此同時(shí),隨著社會(huì)學(xué),心理學(xué),人類學(xué)等相關(guān)新學(xué)科對(duì)人的深入研究,作為翻譯中的關(guān)鍵的“人”的因素,譯者的光芒也越發(fā)明顯,而譯者的光芒又主要體現(xiàn)為譯者主體性在翻譯過程中的發(fā)揮。
一、文學(xué)翻譯中的譯者主體性
從最開始有文字記錄的佛經(jīng)翻譯開始,中國已經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的翻譯歷程,在這其中,翻譯理論和觀點(diǎn)不斷地變化和更新,譯者的作用和地位也隨之發(fā)生了改變,翻譯實(shí)踐的增加亦促使譯者的主體性的概念越發(fā)的凸顯,而在因素復(fù)雜的文學(xué)翻譯中,譯者主體性的作用更是讓人不容小覷。
(一)譯者主體性的發(fā)展及其內(nèi)涵
在傳統(tǒng)的翻譯理論中我們發(fā)現(xiàn),譯者往往受到忽視和不公正的待遇,被冠以“高明的攝影師”,“戴著鐐銬的舞蹈家”等等,在此認(rèn)識(shí)中,譯者處于一種被遮掩,被壓制的狀態(tài)。但隨著翻譯實(shí)踐的日益增多和翻譯研究的日益深化,譯者在翻譯研究中的主體地位逐漸被凸顯,中外翻譯界對(duì)譯者主體性的探討也逐漸增多。而具體來說譯者的主體性主要從兩個(gè)方面出發(fā):一是譯者自身的主觀能動(dòng)性,如譯者個(gè)人的態(tài)度、目的、偏見、文化觀念等對(duì)翻譯過程中的各個(gè)環(huán)節(jié)產(chǎn)生的影響及對(duì)譯文表達(dá)等各方面的影響。具體體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯過程的整體把握,如對(duì)譯文的理解表達(dá),翻譯策略和翻譯時(shí)的技巧處理和詞句取舍上等。第二是一些相對(duì)外在的因素對(duì)譯者翻譯活動(dòng)的制約,這些限制主要來自三個(gè)方面。一是譯者自身的文化涵養(yǎng)和知識(shí)構(gòu)成的制約,它對(duì)譯者的理解水平和才能發(fā)揮有所影響;二是原文本的制約,它局限了譯者才思發(fā)揮的框架,因原文本的體裁,結(jié)構(gòu),內(nèi)容等都會(huì)在一定程度上會(huì)影響譯者的發(fā)揮;三是讀者的制約,它使譯者不能只僅僅考慮自身才能的發(fā)揮和對(duì)原文的忠實(shí)表達(dá),還要注意讀者的接受度和譯文的可讀性。譯文要盡可能地適應(yīng)譯入語的習(xí)慣和表達(dá),被廣大讀者所接受。
(二)文學(xué)翻譯中譯者主體性的重要性
作為翻譯的一個(gè)重要領(lǐng)域,文學(xué)翻譯較其他翻譯而言附帶了更多的文化因素和隱含著更深的文化底蘊(yùn)及情感,在表達(dá)時(shí),不僅要傳達(dá)其文字的美,還要注意其流露的情感,美感和文化氣息,這無疑就賦予了譯者較大的自主性進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)作,譯者只有不斷地揣摩和感受才能很好地再現(xiàn)原文。出于其文化性和藝術(shù)性,文學(xué)翻譯不能只是對(duì)原作的簡(jiǎn)單模仿,而是需要譯者進(jìn)行二度創(chuàng)作,在利用自身視角充分理解原文的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性才能將原文很好地表達(dá)出來??梢哉f,文學(xué)翻譯作品的優(yōu)劣,在很大程度上其實(shí)取決于譯者主體性的發(fā)揮程度。譯者主體性在文學(xué)翻譯過程中會(huì)不自覺地深入到翻譯的各個(gè)層面。首先,興趣,個(gè)人喜好和時(shí)代的要求促使譯者選擇不同的文本進(jìn)行創(chuàng)作;其次,文化能力又對(duì)其理解原文影響深遠(yuǎn),個(gè)人實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)積累也會(huì)影響其翻譯策略和方法的使用,甚至于在字詞的翻譯斟酌上譯者主體性也發(fā)揮了重要的作用。一部文學(xué)作品的翻譯需要加入譯者的解讀,翻譯策略的處理等才能得以轉(zhuǎn)換,譯本才能得以完成,譯者主體性在文學(xué)翻譯中的作用不容忽視。
二、譯者主體性對(duì)文學(xué)翻譯準(zhǔn)備階段的影響
譯者主體性貫穿于文學(xué)翻譯過程的始終,從翻譯活動(dòng)的一開始對(duì)譯材的選擇和文本的解讀中就開始發(fā)揮作用。下面我們就以ARedRedRose王佐良先生和郭沫若先生的兩個(gè)譯本為例,具體了解譯者主體性在文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)備階段的影響。
(一)翻譯選材
譯者的主體性影響翻譯的始終,從選擇文本開始就體現(xiàn)出了其對(duì)翻譯的影響。如同任何創(chuàng)作都會(huì)跟時(shí)代有所關(guān)聯(lián)一樣,翻譯的文本的選擇,除了受到譯者個(gè)人興趣愛好和研究方向等因素的影響外,還跟時(shí)代的變化和要求息息相關(guān)。后者會(huì)影響前者,使其研究具有一定的傾向性,兩者共同作用于譯者的選擇。王佐良先生和郭沫若先生選擇彭斯這首詩進(jìn)行翻譯就很好地說明了這一點(diǎn)。王佐良先生譯彭斯詩選在上世紀(jì)50年代,當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)是除翻譯馬列外,表現(xiàn)在文學(xué)翻譯上,主要是引進(jìn)外國的革命文學(xué)和進(jìn)步文學(xué)進(jìn)行翻譯,尤其以翻譯蘇聯(lián)文學(xué)為主。但是翻譯俄蘇的文學(xué)也僅限于革命和進(jìn)步的書籍,而彭斯作為18世紀(jì)下半葉蘇格蘭偉大的農(nóng)民詩人,他的作品主題符合了這一選題標(biāo)準(zhǔn)。而作為目睹中國滿目瘡痍,山河破碎的郭沫若先生而言,留學(xué)日本的經(jīng)歷讓他明白國家需要積極吸收外來文化才能充滿生機(jī),無疑,兩者的選擇都受到了社會(huì)時(shí)代的推動(dòng)。再者,就個(gè)人而言,王佐良先生對(duì)英國詩歌,尤其是浪漫主義詩歌有著濃厚的興趣,并主張“譯者只應(yīng)該翻譯與自己風(fēng)格相近的作品(王佐良,1989.73)”,詩歌ARedRedRose為浪漫主義的先驅(qū)者彭斯之作,是一首蘇格蘭民謠,清新沁人心脾的寫作手法正好與王佐良先生淡雅樸素的作風(fēng)相仿。而郭沫若先生在譯材的選擇上受為藝術(shù)的文化觀的影響,同樣喜歡選擇浪漫主義文學(xué)作品,選材要求具備美的形式,且應(yīng)是真情流露之作,在詩歌ARedRedRose中原作者強(qiáng)調(diào)真實(shí)表達(dá)自己的情感,且運(yùn)用一唱三嘆的手法,這無疑符合了這一標(biāo)準(zhǔn)。
(二)文本解讀
對(duì)文本的解讀是一個(gè)主觀性很強(qiáng)的活動(dòng),尤其是對(duì)文學(xué)作品的解讀。譯者在解讀時(shí),無形中會(huì)受到自己原有知識(shí)的影響,這種影響來源于個(gè)人所處社會(huì)的文化傳統(tǒng),歷史風(fēng)俗和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的積累及自我情感等情緒的影響。也正是這些因素的影響使得對(duì)于同一文本的翻譯,不同的譯者會(huì)做出不同的處理。越是文化底蘊(yùn)深厚的文本,譯文也會(huì)更多樣化,這也就是我們平??傉f的“有一千個(gè)讀者就會(huì)有一千個(gè)哈姆雷特”。在解讀文本時(shí),通過譯者對(duì)原文的理解和思考,其主觀思想上的一些東西就會(huì)融入譯文。這個(gè)過程是譯者主體意識(shí)的參與過程,是能動(dòng)的,有創(chuàng)造性的。在上述文本中,盡管是同一個(gè)文本,王佐良先生和郭沫若先生卻給出了截然不同的兩種翻譯,不得不說這也是由文本的解讀開始的。郭沫若先生從小受中國傳統(tǒng)文化教育,在心中打下了傳統(tǒng)文化的烙印,而留學(xué)日本又讓其接受吸收了外來文化的洗禮,在其平等對(duì)待中西文化的態(tài)度下,逐漸形成了基于中國傳統(tǒng)文化的世界文化觀,也正因?yàn)槿绱斯粝壬鷮ⅰ癿elody”解讀成“管弦”,將“myluve”解讀成“心肝”,不局限于傳統(tǒng)思維,更貼近外國的語言表達(dá)習(xí)慣。而對(duì)于在翻譯時(shí)強(qiáng)調(diào)尋找最佳對(duì)等詞的王佐良先生而言,翻譯文本時(shí),我們要在考慮不同文化的基礎(chǔ)上,在目標(biāo)語中選擇與源語言用詞最貼近的詞。故王佐良先生根據(jù)中文用詞習(xí)慣,考慮原文表達(dá)內(nèi)容,將“melody”解讀成“曲子”,將“myluve”解讀成“親愛的”。三、譯者主體性在譯文表達(dá)中的體現(xiàn)
文本選擇和解讀一旦完成,就投入到了實(shí)踐的文字轉(zhuǎn)換階段。在這一個(gè)階段,譯者需花費(fèi)更多的時(shí)間和精力來處理更為細(xì)節(jié)的問題。每個(gè)譯者都有自己的風(fēng)格和獨(dú)到的見解,正因?yàn)檫@種差異,對(duì)于相同的文本不同的譯者會(huì)有不同的處理策略和闡釋,而這其中譯者又免不了要充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,且在這一個(gè)階段譯者主體性的作用對(duì)譯本的最終確定顯得更為的突出。下面我們從幾個(gè)主要的方面看譯者主體性在譯文表達(dá)階段如何影響文學(xué)作品的翻譯:
(一)譯者風(fēng)格影響譯本風(fēng)格
不同的人對(duì)于世間萬物都有著不同的觀點(diǎn)和看法。由于個(gè)人所處的環(huán)境和經(jīng)歷的不同,譯者會(huì)在實(shí)踐中形成自己獨(dú)有的翻譯風(fēng)格。如許淵沖教授的詩歌翻譯強(qiáng)調(diào)“意美、形美、音美”;王佐良先生由于又是教育家又是翻譯家,譯文“樸素、典雅、地道、清新”;而郭沫若先生作為一代文人,受傳統(tǒng)文化和外國文化的雙重熏陶,其譯文形式“傳統(tǒng)”,譯文“創(chuàng)新”等。而即便作為譯者,也不可能熟知和擅長(zhǎng)各種風(fēng)格,所以翻譯時(shí)在譯本中會(huì)無意識(shí)地留下譯者自己風(fēng)格的影子。在ARedRedRose這首詩歌的譯文表達(dá)中,一直保持清新樸素作風(fēng)的王佐良先生通篇采用通俗的語言,自由體詩的形式,自然地表達(dá),而郭沫若先生受傳統(tǒng)文化影響根深蒂固,采用七言文言舊詩的格式,運(yùn)用整齊的韻律韻腳表達(dá),兩人得出了風(fēng)格迥異的兩個(gè)譯本。而單就這首詩歌的風(fēng)格而言,作為蘇格蘭民歌,其語言質(zhì)樸無華,郭沫若先生的翻譯中“吾愛”“曉風(fēng)”等詞語的出現(xiàn),書卷氣較濃,且古樸莊重的格調(diào)與原詩隨性的表達(dá)不符。而王佐良先生因其個(gè)人寫作風(fēng)格與原詩風(fēng)格相似,在對(duì)原詩的風(fēng)格和格調(diào)的傳達(dá)上要略勝一籌。
(二)譯者翻譯策略和方法影響譯本表達(dá)
不同譯者在翻譯同一文本時(shí)采用的翻譯策略和方法會(huì)有所不同,而這也直接導(dǎo)致了譯本表述的不同。一般來說對(duì)待不同文字間的翻譯,我們可以采用歸化或異化,直譯或意譯等各種翻譯策略和手段。而對(duì)于詞句的具體翻譯和處理,不同的譯者又會(huì)根據(jù)自己的理解和經(jīng)驗(yàn)采用一些不同的表達(dá)方式和變通方式,自然在同一文本的翻譯表述中也會(huì)出現(xiàn)不同表達(dá)的譯本。在范例ARedRedRose這首詩的翻譯中,郭沫若先生貫徹自己的翻譯原則“原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍以內(nèi),為氣韻起見可以自由迻譯”(郭沫若,1984:331)。由此看出郭沫若先生覺得翻譯時(shí)不應(yīng)只拘泥于原文字句表層意思,而因抓其氣勢(shì)和語神,這樣才能傳達(dá)原文的神韻。此觀點(diǎn)在上述詩中有很好的體現(xiàn)?!癆ndfaretheewheel,myonlyluve,/Andfaretheewheelawhile;/AndIwillcomeagain,myluve,/Thoitweretenthousandmile!”郭沫若先生將其譯成“暫時(shí)告別我心肝,請(qǐng)你不要把心耽!縱使相隔十萬里,踏穿地皮也要還?!惫粝壬鷽]有完全按原詩的句意再現(xiàn),而是根據(jù)自己的理解進(jìn)行創(chuàng)作性的表達(dá),緊緊抓住原文離別戀戀不舍的情感,雖沒有按原文原本的詞義表達(dá),卻將原文那種動(dòng)人的情思和情感躍然紙上。而王佐良先生在翻譯中則提倡“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之(王佐良,1989,3)。”所以在其對(duì)ARedRedRose翻譯時(shí),大都忠實(shí)于原文采取直譯的方法,但與此同時(shí)王佐良先生又反對(duì)死譯,即逐詞翻譯,所以在處理“newlysprung”時(shí),他未采用原文的語序,而是靈活的轉(zhuǎn)化,譯成“迎風(fēng)初開”,生動(dòng)的再現(xiàn)原詩表達(dá)的情態(tài)和動(dòng)感。在范例詩歌翻譯中,王佐良先生和郭沫若先生在翻譯策略和方法的處理上都有所變通,充分發(fā)揮了他們的主觀能動(dòng)性,使得兩者譯文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《AT供電技術(shù)》課件
- 《投資概論》課件
- 《貿(mào)易條約與協(xié)定》課件
- 《新生兒出血癥》課件
- 綠色手繪風(fēng)大學(xué)生互聯(lián)網(wǎng)+創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目計(jì)劃書主題
- 智能農(nóng)業(yè)設(shè)備介紹模板
- 2025年醫(yī)用氣體系統(tǒng)項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 工商管理發(fā)展方向以及模式研究論文
- 妊娠期糖尿病患者糖脂代謝水平及腸道菌群變化情況對(duì)妊娠結(jié)局的影響
- 處分申請(qǐng)書范文
- 機(jī)房巡檢記錄表
- 工程結(jié)算單【范本模板】
- 警燈、警報(bào)器使用證申請(qǐng)表
- (中職)電梯維護(hù)與保養(yǎng)項(xiàng)目九 電梯曳引系統(tǒng)的維護(hù)與保養(yǎng)教學(xué)課件
- 中國科學(xué)院率先行動(dòng)計(jì)劃組織實(shí)施方案
- 園林規(guī)劃設(shè)計(jì)16_任務(wù)三-交通廣場(chǎng)綠地設(shè)計(jì)
- 節(jié)制閘工程施工組織設(shè)計(jì)方案
- 《新媒體廣告設(shè)計(jì)》—教學(xué)教案
- 2022版義務(wù)教育(物理)課程標(biāo)準(zhǔn)(含2022年修訂和新增部分)
- 合伙辦廠協(xié)議書范本(通用5篇)
- 水輪機(jī)結(jié)構(gòu)介紹匯總
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論