跨文化交際復(fù)習(xí)試題及答案解析復(fù)習(xí)過程_第1頁
跨文化交際復(fù)習(xí)試題及答案解析復(fù)習(xí)過程_第2頁
跨文化交際復(fù)習(xí)試題及答案解析復(fù)習(xí)過程_第3頁
跨文化交際復(fù)習(xí)試題及答案解析復(fù)習(xí)過程_第4頁
跨文化交際復(fù)習(xí)試題及答案解析復(fù)習(xí)過程_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

跨文化交際復(fù)習(xí)試題

及答案解析判斷題T1Asaphenomenon,interculturalcommunicationhasexistedforthousandsofyears.However,asadiscipline,itshistoryisonlyaboutfiftyyears.作為一種現(xiàn)象,跨文化傳播已經(jīng)存在了數(shù)千年。然而,作為一門學(xué)科,它的歷史只有大約五十年。F2InterculturalCommunicationasadisciplinefirststartedinEurope.跨文化交際是歐洲第一門學(xué)科F3Cultureisastaticentity靜態(tài)的實體whilecommunicationisadynamicprocess.文化是個靜態(tài)的實體而溝通是一個動態(tài)的過程T4Culturecanbeseenassharedknowledge,whatpeopleneedtoknowinordertoactappropriatelyinagiven約定的特定的culture.文化可以被看作是一種共享的知識,人們需要知道的是在一個特定的文化中扮演適當(dāng)?shù)男袨門5Althoughculturalstereotypehasitslimitations(over-generalization),itstillcontributestoaperson'sculturalcognition.認(rèn)識、認(rèn)知文化刻板印象雖有其局限性,但仍有助于人的文化認(rèn)知。T6Ininterculturalcommunication,weshouldseparateone'sindividualcharacterfromculturalgeneralization.在跨文化交際中,我們要把自己的個性和文化的泛化分開。T7Culturalmistakesaremoreseriousthanlinguisticmistakes.Thelinguisticmistakemeansthatsomeoneisnotfullyexpressinghisorherideawhileculturalmistakescanleadtoseriousmisunderstandingandevenill-feelingbetweenindividuals.文化錯誤比語言錯誤更嚴(yán)重。語言錯誤意味著有人不能充分表達(dá)自己的想法,而文化上的錯誤會導(dǎo)致嚴(yán)重的誤解,甚至個人之間的不適感F8Allpeopleofthesamenationalitywillhavethesameculture.所有同一民族的人都會有相同的文化T9Althoughtwoculturesmaysharethesameideas,theirmeaningandsignificancemaynotbethesame.雖然兩國文化有著相同的想法,但它們的意義和意義可能不一樣F10One'sactionsaretotallyindependentofhisorherculture.個人的行為完全獨立于他或她的文化ComprehensionCheckT1、Allculturesrequireandvaluepoliteness,butthewaysinwhichpolitenessisachievedmayvarysignificantly.所有的文化都需要和價值的禮貌,但禮貌的方式可能會有所不同T_2、Don'ttakeoffence-gettingtheformofaddress”wrong”israrelyintendedtobeoffensive.不要拿“錯誤”的形式來攻擊,這是很難得的進(jìn)攻T_3、Addressingformslike“MissMary”,”Brown”bytheChinesemaybeaformofculturalcompromise.解決形式如“瑪麗小姐”,“棕色”由中國可能是一種文化妥協(xié)的形式。T_4.RanksinthearmedforceslikeCaptain,Colonelcanbeusedastitles.上校,上校,上校,可以用作頭銜F_5.WesternerscanunderstandwhatUnclepolicemanorP.L.A.Unclemeans.西方人能夠理解警察叔叔和解放軍叔叔的手段。F6.WecanaddressJasonDouglas,whoisalawyer,asLawyerDouglas.我們可以解決杰森道格拉斯,他是個律師,律師道格拉斯。F_7.Chinesehospitalitytowardthewesternersisalwaysgreatlyappreciated.中國人對西方人的熱情好客是非常贊賞的。F_8.TheChinesewayofshowingconcernisusuallyappreciatedbytheWesterners.西方人對中國人的關(guān)注往往受到西方人的贊賞。F_9.”Thankyouforcoming!”isatypicalexpressionusedbyWesternhostswhentheguestsjustarrived.謝謝你的到來!“當(dāng)客人剛到的時候,這是西方主人使用的一種典型的表達(dá)形式。T_10.”I'msorrytohavewastedyourtime”or“I'msorrytohavetakenupsomuchofyourtime”areusuallyappropriateforthebusinessvisit.我很抱歉浪費了你的時間”或者“我很抱歉占用了你這么多時間”,通常都是適合商務(wù)拜訪的。ComprehensionCheckTl.sometimestheChinesewayofshowingmodestymaybeconsideredasfishingforcompliments.有時,中國人表現(xiàn)出謙虛的方式可以被視為對贊美的贊美T2.ThesocialfunctionsofChineseandEnglishcomplimentsareroughlythesame.漢語和英語的社會功能大致相同。T3.Ininformalsituations,alargenumberofcomplimentsareusedtomakepeoplefeelcomfortable.在非正式場合,大量的贊美是讓人感到舒服的F4.Theculturalassumptionofcomplimentsisthesamebetweencultures.文化的假設(shè)是文化的相同的。T5.AdjectivesandverbsareoftenusedtoconveycomplimentmessageinEnglish,whileadjectives,adverbsandverbsareoftenusedinChinese.形容詞和動詞常被用來傳遞英語中的恭維話,而形容詞、副詞和動詞常被用在漢語里。F6.Englishcomplimentsoftenbeginwiththeword“you”whileChinesecomplimentsoftenstartwiththeword“I”.英語的贊美常以“你”一詞開頭,而中國人的贊美常以“我”一詞開頭F7.ChinesepeoplegivemorecomplimentsindailylifethanAmericans.在日常生活中,中國人比美國人更為贊美。F8.Americanstendstobeself-effacingintheircomplimentsresponses.美國人往往自謙在稱贊別人的反應(yīng)。F9.Complimentsonother'sbelongingsaresometimesanindirectwayofrequestinAmericanculture.對他人財物的贊美有時是美國文化中的一種間接的方式T10.Ifaguestcomplimentssomethinginanotherperson'shome,theChinesehostorhostesswillprobablygivethatthingtotheguest.如果一個客人在別人家里贊美別人的話,中國主人或女主人很可能會把這件事告訴客人。ComprehensionCheckF1Verbalcommunicationismoreimportantthannonverbalcommunication.言語交際比非語言交際更為重要F2“Dragon”meansthesametotheWesterneras“龍”totheChinese.“龍”是指同為西方人的“龍”到中國。F3TheChinesephrase“知識分子”hasthesamemeaningas“intellectual”.中國“知識分子”具有相同的含義是“知識T4Aterminonelanguagemaynothaveacounterpartinanotherlanguage.在種語言中的個術(shù)語在另一種語言中可能沒有對等詞F5Inreferringtoanimalsandbirds,theChinesepracticeisgenerally,butnotalways,touse“公”or“母”toshowwhetheracreatureismaleorfemale.ThisisthesamewiththeEnglishlanguage.在談到動物和鳥類,中國的做法是通常,但不總是,用“公”或“母”來表明該生物是否是男性或女性。這與英語是一樣的。T6ThefollowingsixEnglishword:“vice”,“associate”,“assistant”,“deputy”,“l(fā)ieutenant”and“under”canallmean“副”inChineselanguage.以下六個英文單詞:“副”、“聯(lián)想”、“助理”、“副”、“中尉”和“下”都是“副”在漢語中F7ThereareasmanysimilaritiesasdissimilaritiesbetweenEnglishproverbsandChineseproverbs.有許多相似之處,英語諺語和漢語諺語的異同。T8Violatingaculturaltabooisasseriousasviolatingaverbaltaboo,違反文化禁忌的是嚴(yán)重違背了言語禁忌T9Patternsofthoughtvarieswithculture.思維方式隨文化而變化。T10Particularthoughtpatternspredominateineachculture,e.g.Americancultureispredominantlyfactual-inductive,Russiancultureispredominantlyaxiomatic-deductive,andArabculturesarepredominatelyintuitive-affective.在每一個特定的思維模式主導(dǎo)文化的T10,例如美國文化主要是事實的歸納,俄羅斯文化主要是公理化演繹,和阿拉伯文化以直觀的情感。ComprehensionCheckT1Speakingisjustonemodeofcommunication.Therearemanyothers.說只是一種交流方式。還有許多人F2Someresearchersassertthatinface-to-facecommunication,about70%ofinformationiscommunicatedthroughspeaking,andover30%sissentbynonverbalmeans.一些研究者斷言,在面對面的交流中,約有70%的信息是通過說話,而超過30%則是通過非語言方式發(fā)送的T3Environmentisoneofthefivestudyareasthatnonverbalcommunicationcovers.環(huán)境是非語言交際的五個研究領(lǐng)域之一T4Muchofournonverbalbehavior,likeculture,tendstoelusive,spontaneousandfrequentlygoesbeyondourawareness.我們大部分的非語言行為,如文化,往往難以實現(xiàn),自發(fā)的,往往超越我們的認(rèn)識F5LatinAmerican,African,ArabandmostAsianculturesareM-Timecultures.拉丁美洲,非洲,阿拉伯和大多數(shù)亞洲文化是單一的文化。T6Arabbelongstotoughcultures.阿拉伯屬于艱難的文化T7Insomecultures,eyecontactshouldbeavoidedinordertoshowrespectorobedience.在一些文化中,為了表示尊重或服從,應(yīng)該避免使用目光接觸T8theappropriatenessofphysicalcontactvarieswithdifferentcultures.身體接觸的適宜性因不同的文化而不同F(xiàn)9WesternwomenusuallylikeChinesetotouchtheirbodiesorsmallchildren.西方婦女通常喜歡中國人接觸他們的身體或小孩。F10Seatingarrangementsreflectculture.Chinesepeopletendtotalkwiththoseoppositethemratherthanthoseseatedorstandingbesidethem.座位安排體現(xiàn)文化。中國人傾向于和他們說話,而不是坐在他們旁邊的人ComprehensionCheckF1.Genderistheculturalmeaningof“sex”.性別是“性”的文化內(nèi)涵F2.Sexandgenderaresynonymous.同義的性別和性別是同義詞T3.Aladymightbefeminine,masculineoracombinationofboth.一位女士可能是女性,男性或兩者的結(jié)合T4.Womenaregenerallycomfortablewithbuildingcloserelationshipsandconfidingtoothers,whilemostmenarereservedaboutinvolvementanddisclosure.女性一般舒適與建筑密切關(guān)系和信任別人,而大多數(shù)人都保留對參與和披露。F5.Mostmenusecommunicationtocreateconnectionorequalitybetweenpeople.大多數(shù)人用溝通來建立聯(lián)系或平等的人F6.Womenusuallyusecommunicationtoestablishstatusandpower.女性通常使用溝通來確立地位和權(quán)力T7.Infeminineculture,communicationisaway—probablytheprimaryway—toexpressandexpandcloseness.在女性文化中,傳播是表達(dá)和擴(kuò)大親密關(guān)系的主要途徑。T8.Masculinesocializationstressesdoingthingsandregardsactionasprimarywaystocreateandexpresscloseness.男性社會化強(qiáng)調(diào)做事情,把行動視為創(chuàng)造和表達(dá)親密的主要方式。T9.Thefirstandlastprincipalforeffectivecross-gendercommunicationissuspendingjudgment.有效的跨性別傳播的第一個和最后一個主要是中止判斷。T10.Itisdifficultbutpossibletoseektranslationcuesthatwillfacilitateourcommunication.這是困難的,但可能尋求翻譯線索,將有利于我們的溝通。T1.Themostcommonproblemsincross-culturalnegotiationsconcern(1)rulesforconductingbusiness,(2)theselectionofnegotiators,and(3)methodsofdecision-making.最常見的問題,在跨文化談判的關(guān)注(1)的規(guī)則,進(jìn)行業(yè)務(wù),(2)的選擇,談判,和(3)決策方法。T2.TheJapanesebelievethatsocializingisintegraltothenegotiationprocesswhiletheAmericansdonotthinkso.日本人認(rèn)為,社交是談判過程中不可或缺的一部分,而美國人卻不這么認(rèn)為F3.Americannegotiationteammembersareusuallyselectedonthebasisoftheirsocialandprofessionalstatus.美國談判團(tuán)隊成員通常在他們的社會和職業(yè)地位的基礎(chǔ)上F4.LikeJapaneseandChinesenegotiators,adetailedwrittenagreementisnotcentraltothenegotiationprocessintheMiddleEast,MexicoandFrance.與日本和中國的談判人員一樣,在中東、墨西哥和法國的談判進(jìn)程中,有一個詳細(xì)的書面協(xié)議是不一樣的。T5.TheBritishemployanegotiatingstylesimilartothatofAmericans,butmoresilenceisutilizedandtheyarelessegalitarian.英國人采用了類似于美國人的談判風(fēng)格,但更多的是利用沉默,他們也不太平等。T6.Germanspreferclear,firm,andassertireexpressionwhiletheJapaneseencourageconvert,fragmentedexpression.德國人喜歡明確的,堅定的,和assertire表達(dá)而日本鼓勵轉(zhuǎn)換、碎片化的表達(dá)T7.Mexicannegotiatorspreferthedeductiveapproach.Moreemphasisisplacedoncontemplationandintuition.墨西哥談判者更喜歡演繹的方法。更強(qiáng)調(diào)的是沉思和直覺。F8.TheBraziliansdonotopenlydisagreeduringformalnegotiations;theywouldconsiderthisinsultingandembarrassing.在正式談判中,巴西人不會公開地不同意,他們會考慮這種侮辱和尷尬。T9.CreatingacomfortableclimateandspendingtimeontheexploratoryphaseofnegotiationsarecrucialinMiddleEastandBrazil.創(chuàng)造一個舒適的氣候和花費時間在談判的探索階段是至關(guān)重要的中東和巴西。F10.WomenarefrequentparticipantsonaJapanesenegotiationteam.女性經(jīng)常參加一個日本談判小組。名詞解釋economicglobalization(經(jīng)濟(jì)全球化):theintegrationofnationaleconomiesintotheinternationaleconomythroughtrade,foreigndirectinvestment,capitalflows,migration,andthespreadoftechnology.bartersystem(物物交換):exchangewithoutmoneyFarmingcommunitiestradedtheirsurplusproduceinexchangeforproductsandserviceswithoutthemediumofmoney.Humansocietyhasalwaystradedgoodsacrossgreatdistances.globalvillage(地球村):theworldformonecommunityAllthedifferentpartsoftheworldformonecommunitylinkedtogetherbyelectroniccommunications,especiallytheInternet.meltingpot(大熔爐):asocio-culturalassimilationofpeopleofdifferentbackgroundsandnationalities.culture(文化):canbeenseenassharedknowledge,whatpeopleneedtoknowinordertoactappropriatelyinagivenculture.culturaldiversity(文化融合):referstothemixofpeoplefromvariousbackgroundsinthelaborforcewithafullmixofculturesandsub-culturestowhichmembersbelong7.Communication(交際):meantosharewithortomakecommon,asingivingtoanotherapartorshareofyourthoughts,hopes,andknowledge.8interculturalcommunication(跨文化交際):communicationbetweenpeoplewhoseculturalbackgroundsanddistinet(不同)enoughtoalter(改變)theircommunicaion。Pragmatics(語用學(xué)):thestudyoftheeffectthatlanguagehasonhumanperceptionsandbehavior.Semantics(語義學(xué)):asystemthatassociateswordstomeaning.Itisthestudyofthemeaningofwords.Denotation(引申含義):theliteralmeaningordefinitionofaword theexplicit,particular,definedmeaning.Chronemics(時間學(xué)):Thestudyofhowpeopleperceiveandusetime.(1) PolychromicTime:payingattentiontoanddoingonlyonethingatatime.(2) PolychronicTime(多元時間觀念):beinginvolvedwithmanythingsatonce.Proxemics(空間學(xué)):Referstotheperceptionanduseofspace.Kinetics(身勢學(xué)):thestudyofbodylanguage.身勢學(xué)Paralanguage(副語言):Involvingsoundsbutnotwordandlyingbetweenverbalandnonverbalcommunication.Aplanetaryculture(行星文化):integratesEasternmysticismwithWesternscieneeandrationalism(理性主義).Interculturalperson(跨文化的人):representssomeonewhosecognitive(認(rèn)知的),affective,andbehavioral(行為的)characteristicsareopentogrowthbeyondthepsychologicalparameters(心理界限)ofhisorherownculture.High-contextcultures(含蓄的文化)assignmeaningtomanyofthestimulisurroundinganexplicitmessage.Inhigh-contextcultures,verbalmessageshavelittlemeaningwithoutthesurroundingcontext,whichincludestheoverallrelationshipbetweenallthepeopleengagedincommunication.Low-contextcultures(夕卜向型的文化)excludemanyofthosestimuliandfocusmoreintenselyontheobjectivecommunicationevent,whetheritbeaword,asentence,oraphysicalgesture.Inlow-contextcultures,themessageitselfmeanseverything."I"culture(個體主義):I.Freedomtocontroltheirwondestiny2.Self-relianeetostandontheirownfeet3.PrivacytomindtheirownbusinessFamilytiestendtoberelativelyunimportant"We"culture(集體主義):I.Harmonytostriveforthecommongood2.Competitionisnotencouraged3.Limitrightstoproperty4.Filialpiety(孝順)5.lnter-dependantPowerdistanee(權(quán)利差距):describesthedistribution(分布)ofinflueneewithintheculture,theextenttowhichthelesspowerfulmembersoforganizationsandinstitutionsacceptandexpectthatpowerisdistributedunequally.Culturesareclassifiedonacontinuum(延續(xù)體)ofhightolowdistanee,thatishierarchy(等級主義)v.s.egalitarian(平等主義).Masculinecultures(剛性文化):Theseculturesplacehighvaluesonmaculinetraitsandstressassertiveness,competitionandmaterialsuccess.Femininecultures(柔性文化):Theseculturesplacehighvaluesonfeminnetraitsandstressqualityoflife,interpersonalrelationshipsandconcernfortheweak.Enculturation(文化習(xí)得):alltheactivitiesoflearningone'sculturearecalledenculturationAcculturation(文化適應(yīng)):theprocesswhichadoptsthechangesbroughtaboutbyanothercultureanddevelopsanincreasedsimilaritybetweenthetwocultures.Ethnocentrie(文化中心主義):thebeliefthatyourownculturalbackgroundissuperior.Communication:meantosharewithortomakecommon,asingivingtoanotherapartorshareofyourthoughts,hopes,andknowledge.Source交際邀請Thesourceisthepersonwithanideaheorshedesirestocommunicate.Eneoding編碼Unfortunately(orperhapsfortunately),humansarenotabletosharethoughtsdirectly.Yourcommunicationisintheformofasymbolrepresentingtheideayoudesiretocommunicate.Encodingistheprocessofputtinganideaintoasymbol.Message編碼信息Thetermmessageidentifiestheencodedthought.Encodingistheprocess,theverb;themessageistheresultingobject.Channel交際渠道Thetermchannelisusedtechnicallytorefertothemeansbywhichtheencodedmessageistransmitted.Thechannelormedium,then,maybeprint,electronic,orthelightandsoundwavesoftheface-to-facecommunication.Noise干擾Thetermnoisetechnicallyreferstoanythingthatdistortsthemessagethesourceencodes.Receiver交際接受Thereceiveristhepersonwhoattendstothemessage.Decoding解碼Decodingistheoppositeprocessofencodingandjustasmuchanactiveprocess.Thereceiverisactivelyinvolvedinthecommunicationprocessbyassigningmeaningtothesymbolsreceived.Receiverresponse接受反應(yīng)Thereceiveristhepersonwhoattendstothemessage.Receiverresponsereferstoanythingthereceiverdoesafterhavingattendedtoanddecodedthemessage.Feedback反饋Feedbackreferstothatportionofthereceiverresponseofwhichthesourcehasknowledgeandtowhichthesourceattendsandassignsmeaning.Context場景Thefinalcomponentofcommunicationiscontext.Generally,contextcanbedefinedastheenvironmentinwhichthecommunicationtakesplaceandwhichhelpsdefinethecommunication.Connotation(內(nèi)涵):thesuggestivemeaningofaword allthevalues,judgment,andbeliefsimpliedbyawordthehistoricalandassociativeaccretionoftheunspokensignificancebehindtheliteralmeaning.Taboo禁忌語:referstosomeobjects,wordsoractionsthatareavoidedbyaparticulargroupofpeople,orincertaincultureforreligiousorsocialreasons.Euphemism委婉語:Meanstheactofsubstitutingamild,indirect,orvaguetermforoneconsideredharsh,blunt,oroffensive.Strikewhiletheironishot趁熱打鐵Morehaste,lessspeed.欲速不達(dá)Topassfisheyesforpearls魚目混珠asstubbornasamule犟得像頭牛dumbbell笨蛋 tofishintheair水底撈月todrinklikeafish牛飲 asdryassawdust味同嚼蠟tobeattheendofone'srope山窮水盡landscapeengineer園林工人tonsorialartist理發(fā)師sanitationengineer清潔工shoerebuilder補(bǔ)鞋匠softinthehead發(fā)瘋的recklessdisregardfortruth撒謊totakethingswithoutpermission偷竊industrialclimate勞資關(guān)系緊張justicehaslongarms天網(wǎng)恢恢,疏而不漏fatoffice肥缺diamondcutdiamond棋逢對手goldensaying金玉良言Youwillcrossthebridgewhenyougettoit船到橋頭自然直betterbetheheadofadogthanthetailofalion寧為雞頭,勿為牛后treaduponeggs如履薄冰簡答題9componentsofcommunication(交際的十大要素)source(來源):thepersonwhodesirestoencoding(編碼):theprocessofputtingonideaintoasymbolmessage(信息):identifiestheencodingthoughtchannel(渠道):themeansoftransmission(傳播途徑)noise(干擾):anythingdistortsthemessagesreceiver(接受者):thepersonwhoattendstothemessagedecoding(解碼):assigningmeaningtothesymbolsreceived?receiverresponse(接受者反應(yīng)):anythingthereceiverdoesfeedback(反饋):theportionwhichthesourcehasknowledgeandtowhichthesourceattendsandassignsmeaningcontext(場景):helpdefine(使明確)thecommunicationDiscussthefourtrendsthatmakeourworldmoreinterdependent.convenienttransportationsystems(便捷的交通系統(tǒng))②innovativecommunicationsystems(革新通信技術(shù))③economicglobailzation(經(jīng)濟(jì)全球化)④widespreadmigrations(廣泛的移民)Whatarethethreeingredients(組成)ofculture?artifacts(thematerialandspiritualproductspeopleproduce)behavior(whattheydo)③concepts(共有觀點)(whattheythink)Howtounderstandculturaliceberg?justasaniceberg,culturehassomeaspectsthatareobservableandothersthatcanonlybesuspectedanimagined.Alsolikeaniceberg,nine-tenthofcultureisbelowthesurfaceWhatarethecharacteristic(特點)ofculture??shared②learned(enculuration文化習(xí)得:learningone'sculture)dynamic(動態(tài)的)(accultration文化適應(yīng):adoptsthechangesbroughtaboutbyanothercultureethnocentric(ethnocentrism文化中心主義:ownculturalbackgroundissuperior)Whatarethecharacteristicofcommunication?①dynamic(動態(tài)性);②irreversible(不可逆轉(zhuǎn)的)③symbolic(符號的)④systematic(系統(tǒng)性)⑤transactional(互動性)⑥contextual(語境)1.HowisChineseaddressingdifferentfromAmericanaddressing?InChinesethesurnamecomesfirstandisfollowedbythegivenname;inEnglishthisorderisreversed.InChinaseniority(資歷)ispaidrespectsto.Nowadays,manyEnglish-speakingpeopletendtoaddressothersbytheirgivennames,evenwhenmeetingforthefirsttime.(Aboutaddressingbyrelationship)Chineseoftenextenkinshiptermstopeoplenotrelatedbybloodormarriage.Americanstendtousejustthefirstnameandleaveoutthetermofrelationship.Chineseuseaperson'stitle、office、orprofessiontoindicate(表明)theperson'sinfluential(有權(quán)勢的)status.InEnglish,onlyafewoccupationsortitlescouldbeused,suchasdoctor,governor,mayor,professor,nurseandcaptain.(p24)1.WhatarethedifferentfeaturesofM-TimeandP-time?M-Timethinktimeisperceivedasalinearstrucure.認(rèn)為時間是線性的P-Timeislessrigid(刻板)andclock-bound,moreflexibleandmorehuman-centered.Whatarethedifferentfeatureofm-timeandp-time?P97M:DoonethingatatimeTaketimecommitmentsseriouslyArecommittedtothejobAdherereligiouslytoplansEmphasizepromptnessAreaccustomedtoshort-termrelationshipsP:DomanythingsatonceConsidertimecommitmentsanobjectivetobeachieved,ifpossibleArecommittedtopeopleandhumanrelationshipsChangeplansoftenandeasilyBasepromptnessontherelationshipHavestrongtendencytobuildlifetimerelationshipsM-timeisnotedforitsemphasisonschedules,segmentation,punctualityandpromptness.Itfeaturesoneeventatatimeandtimeisperceivedasalinearstructure.P-timeislessrigidandclock-bound.Itfeaturesseveralactivitiesatthesametimeandtimeisperceivedasmoreflexibleandmorehuman-centered.Whatarethesocialfunctionsofcompliments?(贊美的社會功能是什么?)Creatingorreinforcing(加固)solidarity,greetingpeople,expressingthanksorcongratulations,encouragingpeople,softeningcriticism(委婉批評),startingaconversation,orevenovercomingembarrassment(窘迫).HowistheChinesewritingstyledifferenttheAmericanwritingstyle?TheChineseemployacircularapproachinwriting.Inthiskindofindirectwriting,thedevelopmentoftheparagraphmaybesaidtobe‘turningandturninginawideninggyre'.Thecirclesorgyresturnaroundthesubjectandshowitfromavarietyoftangentialviews,butthesubjectisneverlookedatdirectly.Aparagraphissetoffbyanindentationofitsfirstsentencesorbysomeotherconventionaldevise,suchasextraspacebetweenparagraphs.Incontrast,theAmericansaredirectandlinearinwriting.AnEnglishexpositoryparagraphusuallybeginswithatopicstatement,andthen,byaseriesofsubdivisionsofthattopicstatement,eachsupportedbyexampleandillustrations,proceeds,todevelopthatcentralideaandrelatethatideatoallotherideasinthewholeessay,andtoemploythatideainproperrelationshipwiththeotherideas,toprovesomething,orperhapstoarguesomething.WhatdifferentworldviewcanbedrivefromBuddhism(佛教)andChristianity(基督教)?Buddhistsdonotbelieveinagodorgodswhocreatedtheworld.However,theydobelievethatthereisasupremeandwonderfultruththatwordscannotteach,andritualcannotattain.Buddhistsarenotfavorablydisposedtothenotionoffreeenterpriseandthepursuitofmaterialwell-being.Seenfromawesternworldview,havingnodesiresadverselyaffectsmotivesforpersonalenrichmentandgrowthgenerally.Thus,littlesupportisaccordedtofreeenterprise.Christianityrecognizestheimportanceofworkandfreeownershipofproperty.Protestant,inparticular,seesthesalvationoftheindividualthroughhardworkandpiety.WhatistheAmericancultur

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論