廣告英語文體與翻譯uni_第1頁
廣告英語文體與翻譯uni_第2頁
廣告英語文體與翻譯uni_第3頁
廣告英語文體與翻譯uni_第4頁
廣告英語文體與翻譯uni_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Unit5廣告商標(biāo)的翻譯語義對(duì)等燕子樓(飯店)?SwallowRestaurant芳芳(唇膏)?FangFang五羊牌(自行車)?FiveRamsBicycle√FiveGoatsBicycle帆船牌(皮鞋)?JunkLeatherShoes√YachtLeatherShoes紫羅蘭牌(男襯衫)?VioletMen’sShirt√VioletexMen’sShirt文化對(duì)等白象牌電池?WhiteElephant金雞牌鬧鐘?GoldenCock孔雀牌彩電?PeacockColorTV金利來√Goldlion蝴蝶牌電子灶?ButterflyElectricCooker商名漢英翻譯常用方法意譯法熊貓(電子產(chǎn)品)Panda駱駝(香煙)Camel皇冠(轎車)Crown猴王(茶)MonkeyKing玉兔(電池)MoonRabbitSkinice膚美靈(化妝品)Elegance雅致(羊絨衫)Transformor變形金剛意譯法能夠很好地體現(xiàn)原商標(biāo)確立者的用意,并與商標(biāo)圖案保持一致。產(chǎn)品名稱翻譯基本方法意譯法:“鳳凰”洗衣機(jī)(PHOENIXWashingMachine)“鉆石”風(fēng)扇(DiamondElectricFan)紅鳥鞋油(RedBirdShoePolish)白貓洗潔精(WhiteCatLiquidDetergent)蜂花洗發(fā)精(Bee&FlowerShampoo)商名漢英翻譯常用方法音譯法Motorola摩托羅拉Shangrila香格里拉Casio卡西歐Audi奧迪音譯法簡單易行,既可保留原文的音韻之美,又可以表明商品的異國情調(diào),起到吸引消費(fèi)者注意的作用。音譯法:“敦煌”牌(DUNHUANG)“消咳喘”(HSIAOKEHCHUAN)“光明日?qǐng)?bào)”(GUANGMINGRIBAO)產(chǎn)品名稱翻譯基本方法音譯法CelluloidLaserHormoneAspirinPenicillinHertzLanacFranklinantenna賽璐璐鐳射荷爾蒙阿司匹林盤尼西林赫茲蘭那克(空中導(dǎo)航防撞系統(tǒng))富蘭克林天線商名漢英翻譯常用方法音義雙關(guān)(諧音法)美樂(電視)Melody飄柔(洗發(fā)液)Rejoice雅戈?duì)枺ǚb)YoungerMercedes-Benz?默塞得斯-本茨奔馳(汽車)Crest佳潔士(牙膏)音義兼譯,補(bǔ)償式翻譯手法,把與原文相近的諧音變成有意義的譯名,用譯語的多義信息來補(bǔ)償翻譯過程中的語義損失,激發(fā)讀者作出有益的聯(lián)想,收到理想的翻譯效果。諧音翻譯VitaminSonarParacetamolAtaraxCoca-colaShampooDacronTurbine維他命聲納撲熱息痛安泰樂可口可樂香波的確涼透平諧音翻譯Coca-cola可口口可樂Marlboro萬萬寶路Ador雅雅黛Kiwi奇奇?zhèn)pirit雪碧碧Pentium奔奔騰Citizen西西鐵城Ford福福特海爾Haier海信Hisense方正Founder小護(hù)士MininurseSeven-up七七喜Buler寶來Colgate高高露潔Aiwa愛愛華諧音翻譯與與大眾審美美心理DunhillPalomaBMWSafeguardMinoltaRicohFoltene登喜路百樂寶馬舒膚佳美能達(dá)麗確/理光光豐添諧音歧義雄雞Cock烏龍BlackDragon白熊PolarBear山羊GoatMaxipuke((maxi特大大的puke嘔嘔吐)糊涂Hutu(Hoodoo厄厄運(yùn),不不祥之物)幽蝶Youdie(Youdie.)混譯法:或或稱活譯,,即意譯加加音譯?!把由o(hù)寶寶”口服液液(YAN-SHENGHEALTHLIQUID)先和堂烏雞雞白鳳丸,,譯為XianHoTangBrandWuJiBaiFengWan((Black-bonedWhiteChickenPill)音音譯后再用用意譯,要要比北京中中藥廠出品品的該藥商商標(biāo)的譯法法BlackCockPill更更勝一籌。。注意下面幾幾個(gè)問題::1.避免誤誤解、不良良聯(lián)想或政政治上有損損我國威望望的詞語。?!鞍仔芘啤薄毕闾m素,,譯為PolarBearXiangLanEssence,容容易使人聯(lián)聯(lián)想起俄國國在國際上上的別稱““北極熊””?!按簌i牌””卷筆刀譯譯為ROCSharpener、容容易使人與與“中華民民國”(RepublicofChina)的縮略略詞ROC發(fā)生聯(lián)想想。產(chǎn)品名稱翻翻譯基本方方法2.盡量保持商商標(biāo)原文特特定意義及及文化內(nèi)涵涵金嗓子喉寶寶??Jinsangzi√Kingvoicesore-throatRelievingTablets青春寶抗衰衰老片??ChingChunBao√CoyouthAnti-agingTablets中華多寶珍珍珠口服液液??ZhonghuaDuobaoPearlOralLiquid√ChinaTreasurePearlOralLiquid產(chǎn)品名稱翻翻譯基本方方法商名漢英翻翻譯用詞原原則1)尊重和和把握民族族心理差異異,洞察譯譯名聯(lián)想意意義我國很多出出口商品商商標(biāo)是以飛飛禽走獸、、花鳥魚蟲蟲來命名,,翻譯時(shí)務(wù)務(wù)必事先了了解商品銷銷往國家或或地區(qū)的文文化,洞察察譯名有可可能產(chǎn)生的的聯(lián)想意義義。烏龍BlackDragon白熊PolarBear山羊Goat蜜蜂Bees2)結(jié)合商商品特征,,反映商品品信息譯名必須符符合商品本本身的性質(zhì)質(zhì),體現(xiàn)原原文的定位位概念。商標(biāo)翻譯要要瞄準(zhǔn)其消消費(fèi)群體,,譯名的發(fā)發(fā)音和用字字盡可能與與商品的市市場定位與與其所面對(duì)對(duì)的消費(fèi)群群體結(jié)合AVON雅雅芳、Italina伊伊泰蓮娜娜Vicky薇姿、Maybelline美美寶蓮針對(duì)女性及及其愛美心心理,選用用“芳”““蓮”“娜娜”“姿””等女性喜喜愛的字眼眼商名漢英翻翻譯用詞原原則3)語言樸樸實(shí)規(guī)范,,節(jié)奏簡練練明快Head&Shoulder原譯“海倫倫仙度絲””,現(xiàn)譯““海飛絲””HewlettPackard原譯“休利利特-帕卡卡德”,現(xiàn)現(xiàn)譯“惠普普”McDinald’’s原譯“麥克克唐納”,,現(xiàn)譯“麥麥當(dāng)勞”RollsRoyce原譯“羅爾爾斯-羅依依斯”,現(xiàn)現(xiàn)譯“勞斯斯萊斯”商名漢英翻翻譯用詞原原則譯例舉隅及及翻譯點(diǎn)評(píng)評(píng)例一:長虹(電視視機(jī))Changhong春蘭(空調(diào)調(diào))Chunlan李寧(運(yùn)動(dòng)動(dòng)服)Lining采用漢語拼拼音方式音音譯,盡管管漢語中這這些品牌的的名稱也具具有形象意意義,但它它們作為聲聲音的意義義更為重要要,所以直直接以拼音音方式翻譯譯完全可以以接受。例二:小天鵝(洗洗衣機(jī))LittleSwam永久(自行行車)Forever皇朝(葡萄萄酒)Dynasty樂達(dá)(自行行車)HappyRider意譯的方法法,英文譯譯名在英語語中有很好好的聯(lián)想意意義。譯例舉隅及及翻譯點(diǎn)評(píng)評(píng)例三:美的(空調(diào)調(diào))Midea美加凈(化化妝品)Maxam昂立一號(hào)((口服液))OnlyOne音義雙關(guān),,以美加凈凈的翻譯為為例,若譯譯為beautiful&clean不符符合商標(biāo)簡簡潔的特點(diǎn)點(diǎn),Maxam形式式上類似回回文,發(fā)音音上接近原原商標(biāo),有有“最高””“極至””之意,譯譯名拼寫簡簡短,首尾尾都是M,,在形態(tài)上上產(chǎn)生平衡衡的美感。。譯例舉隅及及翻譯點(diǎn)評(píng)評(píng)例四:鳳凰(自行行車)PhoenixBicycle西子(香皂皂)ShitzeToiletSoap漢語中鳳凰凰象征吉祥祥富貴,但但在英美文文化中,phoenix有死死里逃生的的意義聯(lián)想想。西子的拼音音xizi在英文中中不悅耳,,調(diào)整為shitze難以受受眾歡迎,,英語讀者者看到shit這個(gè)個(gè)詞不會(huì)有有好感。譯例例舉舉隅隅及及翻翻譯譯點(diǎn)點(diǎn)評(píng)評(píng)例五五:鴛鴦鴦牌牌枕枕套套MandarinDucksPillowcase鴛鴦鴦在在漢漢語語文文化化中中象象征征一一對(duì)對(duì)戀戀人人,,相相親親相相愛愛。。英英語語中中MandarinDucks也也是是指指鴛鴛鴦鴦,,但但沒沒有有這這種種比比喻喻意意義義。。在在英英文文中中有有l(wèi)ovebird這這個(gè)個(gè)詞詞,,它它的的引引申申義義與與漢漢語語中中鴛鴛鴦鴦的的引引申申義義相相似似,,故故可可以以將將此此商商標(biāo)標(biāo)譯譯為為LovebirdsPillowcase,,基基本本上上可可以以傳傳達(dá)達(dá)出出原原文文的的比比喻喻意意義義,,而而這這個(gè)個(gè)比比喻喻意意義義也也是是該該商商標(biāo)標(biāo)的的關(guān)關(guān)鍵鍵意意義義。。譯例例舉舉隅隅及及翻翻譯譯點(diǎn)點(diǎn)評(píng)評(píng)例六六::一滴滴香香麻麻油油YidixiangSesameOil太太太樂樂雞雞精精TaiTaiLeGranulatedChickenBouillon愛妻妻洗洗衣衣機(jī)機(jī)AiQiWashingMachine漢語語中中的的象象征征含含義義、、風(fēng)風(fēng)俗俗情情感感全全部部消消失失。。譯例例舉舉隅隅及及翻翻譯譯點(diǎn)點(diǎn)評(píng)評(píng)Seven-up七七喜喜Coca-Cola可可口口可可樂樂Pepsi-Cola百百事事可可樂樂Buler寶寶來來Crest佳佳潔潔士士這樣樣的的翻翻譯譯透透露露著著吉吉祥祥和和美美意意。。為為人人們們所所喜喜聞聞見見樂樂。。譯例例舉舉隅隅及及翻翻譯譯點(diǎn)點(diǎn)評(píng)評(píng)Pepsi-Cola百百事事可可樂樂“pep””是是““活活力力””的的意意思思,,翻翻譯譯時(shí)時(shí)不不取取其其義義而而取取其其英英,,譯譯文文音音義義俱俱佳佳Marlboro萬萬寶寶路路若直直譯譯音音譯譯為為““馬馬爾爾波波羅羅””,,雖雖可可能能讓讓人人聯(lián)聯(lián)想想到到舊舊時(shí)時(shí)的的馬馬可可波波羅羅和和絲絲綢綢之之路路,,但但決決不不及及““萬萬寶寶路路””這這般般通通俗俗。。譯例例舉舉隅隅及及翻翻譯譯點(diǎn)點(diǎn)評(píng)評(píng)Arrow((襯襯衣衣))鴉鴉路路似日日語語的的““八八格格鴉鴉路路””之之臟臟話話。。還還是是譯譯成成““雅雅樂樂””或或是是““愛愛樂樂””為為好好。。Watson’’s譯譯成成““屈屈臣臣氏氏””,,讓讓人人聯(lián)聯(lián)想想到到““

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論