DB14-T 2505-2022旅游餐飲晉菜名稱英文譯法_第1頁
DB14-T 2505-2022旅游餐飲晉菜名稱英文譯法_第2頁
DB14-T 2505-2022旅游餐飲晉菜名稱英文譯法_第3頁
DB14-T 2505-2022旅游餐飲晉菜名稱英文譯法_第4頁
DB14-T 2505-2022旅游餐飲晉菜名稱英文譯法_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ICS03.20014CCSA1214山 西 省 地 方 標(biāo) 準(zhǔn)DB14/T2505—2022旅游餐飲晉菜名稱英文譯法20222022081020221110山西省市場(chǎng)監(jiān)督管理局??發(fā)布DB14/T2505DB14/T2505—2022DB14/T2505DB14/T2505—2022目 次前言 II范圍 1規(guī)范性引用文件 1術(shù)語和定義 1基本要求 1翻譯方法 1英譯示例 4附錄 5II前 言本文件按照GB/T1.1—2020《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第1部分:標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則》的規(guī)定起草。本文件由山西省文化和旅游廳提出、組織實(shí)施和監(jiān)督檢查。本文件由山西省市場(chǎng)監(jiān)督管理局對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的組織實(shí)施情況進(jìn)行監(jiān)督檢查。本文件由山西省旅游標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)歸口。本文件起草單位:太原師范學(xué)院、山西庫特旅游技術(shù)服務(wù)有限公司、山西省文化和旅游發(fā)展中心。本文件主要起草人:郝從容、李晉宏、李昶榮、劉志斌、賈春艷、何川、張艷琴、李澄宇。IIII旅游餐飲晉菜名稱英文譯法范圍本文件規(guī)定了旅游餐飲晉菜名稱英文譯法的術(shù)語和定義、基本要求、翻譯方法和英譯示例。本文件適用于旅游餐飲中晉菜的英文翻譯。規(guī)范性引用文件(包括所有的修改單適用于本文件。GB/T19363.1-2008翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯GB/T19682-2005翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求GB/T30240.9-2017公共服務(wù)領(lǐng)域英語譯寫規(guī)范第9部分:餐飲住宿術(shù)語和定義下列術(shù)語和定義適用于本文件。旅游餐飲旅游餐飲餐飲企業(yè)為旅游者提供餐飲產(chǎn)品以及烹飪、調(diào)制、接待等服務(wù)的經(jīng)營管理活動(dòng)。晉菜以山西為發(fā)源地、以咸香、甜酸為風(fēng)味特色、擅長(zhǎng)多種烹飪技法、以傳統(tǒng)面食為長(zhǎng)的菜系。4基本要求應(yīng)準(zhǔn)確地表達(dá)原名稱信息,無核心語義差異。用詞應(yīng)簡(jiǎn)潔、清晰,無繁復(fù)、累贅之感。術(shù)語應(yīng)符合英語餐飲行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣,并前后一致。應(yīng)根據(jù)翻譯目的,恰當(dāng)運(yùn)用多種翻譯策略。譯名應(yīng)符合英語詞法和語法規(guī)則。5翻譯方法主料為主、配料為輔法5.1.1菜肴的主料和配料)1主料(名稱/形狀)+with+配料例如:杏梅肉PorkCubeswithApricots臘八蒜牛肚TripeShredswithGarlic5.1.2菜肴的主料和湯汁with/in例如:沙棘黃瓜條CucumberinSeaBuckthornJuice酸湯羊肉LambinSourSoup烹飪方式為主、原料為輔法菜肴的做法和主料做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)例如:干炸里脊DryFriedPorkFillets燴燒茄子BraisedEggplant菜肴的做法、主料和配料做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料(形狀/名稱)BeefwithChineseYam蔥爆羊肉Quick-FriedLambwithScallion例如:醬梅肉荷葉餅Sufu-FlavoredPorkSlices,ServedwithSteamedBuns蘸汁莜面SteamedOatRolls,ServedwithDips菜肴的做法、形狀以及主配料做法(動(dòng)詞過去分詞)+形狀(動(dòng)詞過去分詞)+主料例如:捶雞片Stir-FriedHammered例如:醬梅肉荷葉餅Sufu-FlavoredPorkSlices,ServedwithSteamedBuns蘸汁莜面SteamedOatRolls,ServedwithDips菜肴的做法、形狀以及主配料做法(動(dòng)詞過去分詞)+形狀(動(dòng)詞過去分詞)+主料例如:捶雞片Stir-FriedHammeredChickenSlices手撕豆腐BraisedHand-TornTofu做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料+形狀(名詞)例如:栲栳栳SteamedOatRolls煮疙瘩BoiledCornDoughballs做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料+形狀(名詞)+配料例如:醋熘肉片Quick-FriedPorkSliceswithVinegar喇嘛肉 SteamedPorkCubeswithFungusandBambooShoots菜肴的做法和多種原料做法(動(dòng)詞過去分詞)+原料一+原料二+原料三例如:地三鮮SautéedPotato,EggplantandGreenPepper蒸三樣SteamedPumpkin,CornandSweetPotato)菜肴的做法、主料和湯汁(1)做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料(形狀/名稱)+in/with+湯汁例如:老醋燜牛肉BraisedBeefinVinegarSauce2黃酒燜肉BraisedPorkwithMilletWine(2)做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料(形狀/名稱)+配料+in/with+湯汁例如:水粉肉StewedPorkwithVermicelliinSoup羊肉山藥湯StewedLambwithChineseYaminSoup5.2.6菜肴的做法、主料和烹制容器做法(動(dòng)詞過去分詞)+主料+烹制容器例如:罐罐雞StewedChickeninClayPot木桶牛肉BeefStewinWoodContainer屬性為主、原料為輔法屬性+主料/原料例如:植物蛋白魚VegetarianFish和子飯PorridgewithNoodlesandVegetables主料/原料+屬性例如:肉夾饃ChineseMeatBurger八寶粥Eight-IngredientCongee口感為主、原料為輔法口感+主料口感+主料例如:香辣蝦SpicyShrimps糖醋帶魚SweetandSourRibbonFish人名/地名為主、原料為輔法菜肴的創(chuàng)始人和主料人名+主料例如:子推蒸餅ZituiSteamed蘇三魚 SusanCarp菜肴/主食的風(fēng)味地和主配料Style例如:渾源涼粉BeanJelly,HunyuanStyle壺關(guān)羊湯LambBroth,HuguanStyle地名+主配料例如:孟封餅MengfengPancake神池月餅ShenchiMooncake菜肴/主食的做法、主配料和風(fēng)味做法(動(dòng)詞過去分詞)+主配料+地名+Style例如:壽陽豆腐干DriedTofu,ShouyangStyle陽城燒肝FriedPorkLiver,YangchengStyle3吉祥寓意/典故/比喻/菜品特征為主、主料/菜品類型為輔法吉祥詞/典故關(guān)鍵詞//菜品類型例如:如意棗糕“AsYouLike”JujubeCake直接用比喻例如:九龍蒸餃NineDragonSteamedDumplings體現(xiàn)中國餐飲文化的漢語拼音命名法或音譯法具有地方餐飲特色的傳統(tǒng)食品,使用漢語拼音命名或音譯,其后或可標(biāo)注英文注釋。例如:媽拖兒MatuerCake過油肉Guoyourou(Stir-friedbatteredporkfilletswithfungusandgarlicstems)栲栳栳Kaolaolao(Steamedoatrolls)碗托Wantuo(Steamedbuckwheatpasta,servedwithtopping)具有一定知名度、普及度較廣且被外國人接受的菜名,使用地方方言拼寫或音譯拼寫。例如:燒麥Shaomai豆腐Tofu5.7.3中文菜肴名稱難以體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在其后標(biāo)注英文注釋。例如:頭腦Tounao(Amedicinalsoupmadefromeightingredients)撥爛子;谷磊Bolanzi(Steamedvegetableshredsrolledinflour)豆腐Tofu5.7.3中文菜肴名稱難以體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在其后標(biāo)注英文注釋。例如:頭腦Tounao(Amedicinalsoupmadefromeightingredients)撥爛子;谷磊Bolanzi(Steamedvegetableshredsrolledinflour)便于譯語讀者理解的異化翻譯法西方飲食文化中有對(duì)等或大致對(duì)等、且普及度較廣的菜品,則優(yōu)先選擇使用其名稱。例如:熬菜Ratatouille燴菜/砂鍋菜Casserole西方飲食文化中有對(duì)等或大致對(duì)等的表示烹飪方法、食材、食用方法等的詞匯,則優(yōu)先選擇使用。例如:小酥肉SteamedBatteredPorkinMarinade豌豆糊PeaMush(普通名詞。例如:蒜蓉蝦皮蓬蒿菜ChrysanthemumwithGarlicandShrimps木耳圪貝SteamedStarchwithFungus6英譯示例4太原特色菜品名稱英文翻譯示例太原特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄A。晉中特色菜品名稱英文翻譯示例晉中特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄B。呂梁特色菜品名稱英文翻譯示例呂梁特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄C。陽泉特色菜品名稱英文翻譯示例陽泉特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄D。臨汾特色菜品名稱英文翻譯示例臨汾特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄E。運(yùn)城特色菜品名稱英文翻譯示例運(yùn)城特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄F。長(zhǎng)治特色菜品名稱英文翻譯示例長(zhǎng)治特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄G。晉城特色菜品名稱英文翻譯示例晉城特色菜品名稱英文翻譯示例晉城特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄H。大同特色菜品名稱英文翻譯示例大同特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄I。朔州特色菜品名稱英文翻譯示例朔州特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄J。忻州特色菜品名稱英文翻譯示例忻州特色菜品名稱英文翻譯示例見附錄K。山西面食名稱英文翻譯示例山西面食名稱英文翻譯示例見附錄L。7附錄5附錄 A(資料性)太原特色菜品名稱英文翻譯示例表A.1給出了太原特色菜品名稱英文翻譯示例。表A.1太原特色菜品名稱英文翻譯示例序號(hào)中文英文備注1過油肉FriedPorkFilletswithFungusandVegetables—2頭腦;八珍湯TounaoMedicinalSoup—3糖醋佛手卷EggRollStuffedwithMince(SweetandSourFlavor)—4山西燒鴨Shanxi-StyleRoastDuck—5糖燒肘子Sugar-CoatedPorkKnuckles—6拔絲山藥ChineseYaminHotToffee—7鐵碗烤蛋BakedEggsinIronBowl—8燒肉雜拌MixedSaladwithStewedPork—9層層脆PorkEarShreds—10太原府半爐雞BraisedChickenStripswithCucumber11湛香魚片F(xiàn)ishFilletSauté─12九味白肉PlainPorkServedwithaRichSauce─13排骨銅火鍋SpareribsHotpot─14雞塊鍋?zhàn)蠧hickenCasserole─15丸子湯MeatBallSoup─16東坡茄子SteamedEggplantwithPorkMince─17烤白菜卷RoastCabbageRollsStuffedwithPork─18杏梅肉PorkCubeswithApricots─19醬爆肉條Quick-FriedPorkStripswithSoySauce─20松炸雞肪FriedCakeofShreddedChicken,CrabMeatandPeanuts─21醪糟雞蛋湯FermentedRiceandEggDropSoup─22藜麥八寶飯Eight-IngredientQuinoaPudding─23黑涼粉BlackBeanJelly─24老豆腐BeancurdJelly─25豌豆糕Pea-FlourCake─6附錄 B(資料性)晉中特色菜品名稱英文翻譯示例表B.1給出了晉中特色菜品名稱英文翻譯示例。表B.1晉中特色菜品名稱英文翻譯示例序號(hào)中 文英 文備 注1糖醋魚BraisedFishinSweetandSourSauce─2糖醋丸子BraisedMeatBallsinSweetandSourSauce─3糖醋排骨BraisedSpareribsinSweetandSourSauce─4醬梅肉荷葉餅Sufu-FlavoredPorkSlices,ServedwithSteamedBuns─5粉蒸肉;米粉肉SteamedPorkwithRice─6小酥肉;香酥肉SteamedBatteredPorkinMarinade─7太谷熏鴿SmokedSquab,TaiguStyle─8鵪鶉茄子SteamedQuailwithEggplant─9壽陽豆腐干DriedTofu,ShouyangStyleTofu亦可為BeanCurd或Beancurd,,以下同。10平遙牛肉PingyaoBeef(Sauced)─11蒲棒長(zhǎng)山藥CattailSpike-ShapedYamDessert─12蜜汁長(zhǎng)山藥Honey-GlazedChineseYam─13平遙扣四碗Four-Steamed-DishSet,PingyaoStyle─14燜干肉BraisedPorkwithDriedTofu─15老醋菠菜花生Vinegar-FlavoredSpinachandPeanutSalad─16芙蓉羊肚菌SteamedMorelwithMincedFish─17紅棗米糕SteamedGlutinousRicewithJujubes─18橙皮熏肘子SmokedPorkKnuckleswithOrangeFlavor─19燒油花RollsofMincedPork─20瓤茄子StuffedEggplant─21醋香牛肉;老醋燜牛肉BraisedBeefinVinegarSauce─22喬家八碗八碟QiaoFamilyBanquetofEightBowlsandEightDishes─77附錄 C(資料性)呂梁特色菜品名稱英文翻譯示例表C.1給出了呂梁特色菜品名稱英文翻譯示例。表C.1呂梁特色菜品名稱英文翻譯示例序號(hào)中 文英 文備 注1燜柏籽羊肉BraisedLamb─2豆腐熬餅子;孟門熬BoiledTofuwithPancake─3炒惡Stir-FriedCakeMadefromPotatoandFlour─4臨縣大燴菜Linxian-StyleCasserole─5豬頭肉糕;壓花肉JelliedBathChap─6興縣冒湯DumplingandVermicelliSoup,XingxianStyle─7沙棘黃瓜條CucumberSaladinSeaBuckthornJuice─8沙棘果味湯FruitandSeaBuckthornSoup─9小米南瓜燜飯CookedMilletwithPumpkin─10小米錢錢飯SteamedMilletwithFlattenedSoybeans─11干炒五香黃豆Dry-FriedMarinatedSoybean─12蒸三樣SteamedPumpkin,CornandSweetPotato─13汾陽八大碗Eight-DishBanquet,FenyangStyle─14呂梁土豆宴PotatoBanquet,LvliangStyle─88附錄 D(資料性)陽泉特色菜品名稱英文翻譯示例表D.1給出了陽泉特色菜品名稱英文翻譯示例。表D.1陽泉特色菜品名稱英文翻譯示例序號(hào)中文英文備注1平定過油肉FriedPorkFilletswithFungusandVegetables,PingdingStyle─2豆葉菜小米酸飯SteamedFermentedMilletwithBeanLeaves─3盂縣鹵土豆StewedPotatoes,YuxianStyle─4粉條豆腐絲Stir-FriedBeancurdShredswithVermicelliStir-Fried可替換為Sautéed,以下同。5紅稠飯CookedRicewithPeas─6菜稠飯CookedRicewithVegetables─7肉罐肉PorkStewinClayPot─8俊兒肉;豬皮凍PorkSkinJelly─9釀白菜SteamedMeatBallsWrappedinCabbage─10平定三八席SanbaBanquet,PingdingStyle─99附錄 E(資料性)臨汾特色菜品名稱英文翻譯示例表E.1給出了臨汾特色菜品名稱英文翻譯示例。表E.1臨汾特色菜品名稱英文翻譯示例序號(hào)中 文英 文備 注1襄汾蒸盆SteamedAssortedIngredientsinBasin,XiangfenStyle─2汾酒牛肉Fenchew-FlavoredBeef─3神仙雞ChickenandPorkStew─4豬血灌腸HogBloodSausage─5吳家熏肉Wu’sBacon─6洪洞羊雜燴BoiledSheepHaslet,HongtongStyle─7曲沃羊頭菜BoiledSheepHeadMeatandHaslet,QuwoStyle─8洪洞霸王別姬SteamedChickenandTurtle,HongtongStyle─9帶皮大酥SteamedMeatBalls─10吉縣油茶MushofStir-FriedGrainandNuts,JixianStyle─11蝦仁燒菠菜Stir-FriedPeeledPrawnwithSpinach─12曲沃臘牛肉SpicedBeef,QuwoStyle─13襄汾藕盒FriedLotusRootwithHoneyandSesame,XiangfenStyle─14五香牛肉鍋?zhàn)蠦eefCasserole─15冷香豆腐腦Cold-ServedBeancurdJellywithSpicedSauce─16黃米蒸飯SteamedGlutinousMillet─17臨汾糯米糕GlutinousRiceCake,LinfenStyle─18臨汾華冠十全席HuaguanBanquet,LinfenStyle─19洪洞重八席ChongbaBanquet,HongtongStyle─20丁村家宴ZhaoFamilyMealinDingcun─21臨汾清真席MuslimBanquet,LinfenStyle─1010附錄 F(資料性)運(yùn)城特色菜品名稱英文翻譯示例表F.1給出了運(yùn)城特色菜品名稱英文翻譯示例。表F.1運(yùn)城特色菜品名稱英文翻譯示例序號(hào)中 文英 文備 注1黃河鯉魚燉豆腐BraisedCarpwithTofu─2臨猗醬玉瓜LinyiPickledSquash─3油納肝SautéedHogLiver─4糖醋雞卷ChickenRollsStuffedwithVegetableStrips,ServedwithSweetandSourDip─5醋溜肉片Quick-FriedPorkSliceswithVinegar─6糖醋茄盒StuffedEggplantwithSweetandSourTopping─7北相羊肉胡卜LambStewwithPancakeShreds,BeixiangStyle─8拔絲葫蘆;蜜汁葫蘆YamPieinHotToffee─9煙熏鴨SmokedDuck─10豉香上湯蘆筍AsparagusinBlackBeanSauce─11蒜蓉蝦皮蓬蒿菜ChrysanthemumwithGarlicandShrimps─12地皮菜燴絲絲Stir-FriedPotatoShredswithNostocCommune─13地皮菜粉絲炒雞蛋OmeletwithNostocCommuneandVermicelli─14炒合菜Stir-FriedAssortedVegetables─15韭菜豆腐鍋?zhàn)蠺ofuandLeekCasserole─16鴿蛋熘蘿卜Quick-FriedPigeonEggswithRadishes─17雞茸蝦米丸子FriedBallsofMashedChickenandShrimps─18燴蝦麩SautéedShrimpCakes─19稷山釀菜MincedChickenRolls─1111附錄 G(資料性)長(zhǎng)治特色菜品名稱英文翻譯示例表G.1給出了長(zhǎng)治特色菜品名稱英文翻譯示例。表G.1長(zhǎng)治特色菜品名稱英文翻譯示例序號(hào)中 文英 文備 注1白豬頭肉PlainBathChap─2醬汁鴨子SaucedDuck─3上黨糊肘子RoastPorkKnuckle,ShangdangStyle─4壺關(guān)羊湯LambSoup,HuguanStyle─5黨參煨羊肉StewedLambwithGingsen─6上黨臘驢肉SpicedDonkeyMeat,ShangdangStyle─7肚肺湯TripeSoup─8芙蓉雞LotusChicken─9小米撈飯Twice-CookedMillet─10炒山西小米Stir-FriedSteamedMillet─11臘腸韭菜炒小米飯Stir-FriedSteamedMilletwithSausageandLeek─12八寶粥Eight-IngredientCongee─13長(zhǎng)治羊席Lamb-DishBanquet,ChangzhiStyle─14長(zhǎng)治名筵十七花Double-Seventeen-DishBanquet,ChangzhiStyle─1212附錄 H(資料性)晉城特色菜品名稱英文翻譯示例表H.1給出了晉城特色菜品名稱英文翻譯示例。表H.1晉城特色菜品名稱英文翻譯示例序號(hào)中 文英 文備 注1高平燒豆腐BraisedTofu,GaopingStyle─2黨參燉土雞BraisedChickenwithGinseng─3陽城燒肝FriedPorkLiver,YangchengStyle─4陽城肉罐肉LambStewinClayPot,YangchengStyle─5巴公燒大蔥BraisedScallionwithPorkShredsandShrimps,BagongStyle─6胡扒肉BraisedPorkCubes─7汆湯肉MeatballandTofuinSoup─8素汆湯TofuandVermicelliinSoup─9清蒸丸子SteamedMincedPorkMixedwithEggandFlour或SteamedPorkBalls─10木耳圪貝SteamedStarchwithFungus─11炒合菜卷春餅;卷白饃PancakeRolls,ServedwithSautéedVegetables─12胡辣湯Pepper-FlavoredSoup─13燒三鮮SautéedMushroom,FungusandDaylilySautéed亦可為Stir-Fried,以下同。14里雞肉BatteredChickenSlices─15高平十大碗Ten-DishBanquet,GaopingStyle─16晉城水席Soup-DishBanquet,JinchengStyle─17皇城相府宴PrimeMinister’sBanquet─1313附錄 I(資料性)大同特色菜品名稱英文翻譯示例表I.1給出了大同特色菜品名稱英文翻譯示例。表I.1大同特色菜品名稱英文翻譯示例序號(hào)中 文英 文備 注1西北羊湯LambSoup,SouthwestStyle─2陽高羊雜湯Sheep’sHasletSoup,YangaoStyle─3老大同什錦火鍋HotpotwithAssortedIngredients,TraditionalDatongStyle─4羊雜火鍋SheepHasletHotpot─5羊雜鍋?zhàn)蠸heepHasletCasserole─6鍋燒羊肉BatteredLamb─7靈丘熏雞SmokedChicken,LingqiuStyle─8酸湯羊肉LambinSourSoup─9渾源涼粉BeanJelly,HunyuanStyle─10黃芪羊肉湯;黃芪煨羊肉LambandHerbSoup─11紅袍豬尾HogtailwithChiliandSoybean─12壓韭茄子MarinatedEggplantwithLeeks─13大同兔頭BraisedRabbitHeads,DatongStyle─14黃花素魚翅BraisedDayLily─15拖羊尾FriedSheepTailStrips─16羊頭肉拌粉LambwithVermicelli─17渾源涼粉BeanJelly,HunyuanStyle─18麻餅涼粉BeanJelly,ServedwithSesamePancake─19蕎面涼粉BuckwheatFlourJelly─1414附錄 J(資料性)朔州特色菜品名稱英文翻譯示例表J.1給出了朔州特色菜品名稱英文翻譯示例。表J.1朔州特色菜品名稱英文翻譯示例序號(hào)中 文英 文備 注1羊肉山藥湯LambandChineseYamSoup─2炒兔頭SautéedRabbitHeads─3片烤方肉RoastPorkCubes─4羊拐彎RoastGigots或StewedGigots─5塞上凍兔肉CookedConyMeat─6蔥爆羊肉Quick-FriedLambwithScallion─7芝麻羊肉絲Stir-FriedLambShredswithSesame─8右玉熏雞SmokedChicken,YouyuStyle─9鹽煎羊肉StewedLambwithSalt─10酥皮醋椒羊肉RoastLambWrappedinPastry─11懷仁羊雜Sheep’sHasletSoup,HuairenStyle─12豌豆粥PeaPorridge─13豌豆糊PeaMush─1515附錄 K(資料性)忻州特色菜品名稱英文翻譯示例表K.1給出了忻州特色菜品名稱英文翻譯示例。表K.1忻州特色菜品名稱英文翻譯示例序號(hào)中 文英 文備 注1定襄蒸肉CakeofMincedPorkandStarch,DingxiangStyle─2豬肉粉條BraisedPorkwithVermicelli─3沙棘開口笑SeaBuckthorn-FlavoredGlutinousMilletwithJujubes─4燉羊肉StewedLamb─5糖醋蒜苔PickledGarlicSprout─6臺(tái)蘑燉小雞ChickenandMushroomStew─7河曲酸撈飯SteamedFermentedGlutinousMillet,HequStyle─8河曲酸粥FermentedMilletCongee,HequStyle─9沙棘開口笑SeaBuckthorn-FlavoredGlutinousMilletwithJujubes─10岢嵐柏籽羊肉BraisedLamb,KelanStyle─11靜樂蛋餃EggDumplings,JingleStyle─12清炒臺(tái)蘑SautéedLocalMushroom─13臺(tái)蘑燉豆腐BraisedMushroomwithTofu─14木魚渡僧FriedEggplantwithVegetarianStuffing─15紅燒素排骨BraisedVegetarianSteakinBrownSauce─16糖醋素排骨SweetandSourVegetarianFillets─17素燴菜VegetarianCasserole─18臘八粥LabaPorridge─19素齋宴VegetarianBanquet─1616附錄 L(資料性)山西面食名稱英文翻譯示例表L.1給出了山西面食名稱英文翻譯示例。表L.1山西面食名稱英文翻譯示例序號(hào)中文英文備注1面食類Noodles─1.1按制作手法PreparationPerspective─1.1.1刀削面ShavedNoodles或SlicedNoodlesNoodles亦可為Pasta,以下同。1.1.2拉面Hand-PulledNoodles或Ramen─1.1.3龍須面Dragon-WhiskerNoodles─1.1.4扯面Hand-PulledFettuccini─1.1.5饸烙面;河撈面SqueezedNoodles─1.1.6蕎面饸烙SqueezedBuckwheatNoodles─1.1.7手搟面HandmadeNoodles─1.1.8柳葉面WillowLeaf-ShapedNoodles─1.1.9剪刀面Clipped-outNoodles─1.1.10剔尖;撥魚兒;撥面Flick-into-PotNoodles─1.1.11擦尖;圪斗GratedNoodles─1.1.12抿尖;抿蛐;抿圪斗Tadpole-ShapedNoodles;Conchiglie─1.1.13豆面抿圪斗Tadpole-ShapedNoodlesofSoybeanFlour或ConchiglieofSoybeanFlour─1.1.14貓耳朵;圪坨Ear-ShapedNoodles─1.1.15蕎面貓耳朵;蕎面圪坨Ear-ShapedBuckwheatNoodles─1.1.16莜面貓耳朵;莜面圪坨Ears-shapedOatNoodles─1.1.17酒窩面Dimple-shapedNoodles─1.1.18刀撥面Knife-PushedNoodles─1.1.19流尖;溜尖Flow-into-potNoodles─1.1.20揪片;掐疙瘩Hand-TornNoodles─1.1.21搓魚兒;搓魚魚;搓魚面Fish-LikeNoodles─1.1.22莜面魚魚Fish-LikeOatNoodles─1.1.23漏面Leaked-outNoodles─1.1.24握溜溜;握流流Hand-SqueezedNoodles─1.1.25蘸片子;蘸尖尖Zhanpianzi─1717DB14/T2505—DB14/T2505—2022L.1(續(xù))DB14/T2505—DB14/T2505—2022L.1(續(xù))序號(hào)中文英文備注1.1.26菠菜蘸片子SpinachZhanpianzi─1.1.27餃子Dumplings─1.1.28豬肉餃子PorkDumplings─1.1.29素餃子VegetarianDumplings─1.1.30三鮮餃子PorkandSeafoodStuffedDumplings─1.2按主料成分IngredientPerspective─1.2.1包皮面Double-LayerNoodles─1.2.2三合面Mixed-FlourNoodles─1.2.3鋼絲面CornmealNoodles─1.2.4翡翠面Spinach-JuiceNoodles─1.3按制熟方法CookingPerspective─煮食類Boiled─1.3.1煮面BoiledNoodles─1.3.2煮疙瘩BoiledCornDoughballs─1.3.3煮餃子BoiledDumplings─蒸食類Steamed─1.3.4撥爛子;谷磊SteamedVegetableShredsRolledinFlour─1.3.5土豆撥爛子;土豆谷磊SteamedPotatoShredsRolledinFlour─1.3.6芹菜葉撥爛子SteamedCeleryLeavesRolledinFlour─1.3.7蒸餃SteamedDumplings─1.3.8莜面蒸餃SteamedOatDumplings─1.3.9牛肉蒸餃SteamedBeefDumplings─1.3.10燒麥Shaomai─1.3.11百花燒麥Flower-ShapedShaomai─1.3.12土豆圪搓搓SteamedNoodlesofFlourMixedwithPotatoMash─1.3.13莜面磨擦擦SteamedNoodlesofOatMixedwithPotatoMash─1.3.14面蒸蘿卜絲SteamedBallsofVegetableMixedwithFlour─1.3.15莜面栲栳栳SteamedOatRolls─1.3.16蒸莜面魚魚SteamedOatNoodles─1.3.17莜面碗碗醬爆鴨SteamedOatwithQuick-FriedDuckPieces─1.3.18合楞子SteamedDoughballsofWheatFlourandPotatoMash─1.3.19木耳圪背SteamedStarchwithFungus─1.3.20大同黃糕SteamedGlutinousMillet,ServedwithCasserole─1.3.21菠菜卷SpinachRolls─1.3.22菜團(tuán)SteamedBunswithVegetableFilling─1.3.23玉米面菜團(tuán)SteamedBunsofCornmealwithVegetableFilling─煎炸類Fried─1.3.24韭菜盒子LeekFritter或FriedLeekDumplings─1818序號(hào)中文英文備注1.3.25炸排叉Deep-FriedDoughTwists─1.3.26油炸馓子Deep-FriedDoughNoodles─1.3.27山藥脆餅CrispyChineseYamCake─1.3.28油糕FriedGlutinous-Rice-FlourCake─1.3.29香煎黃米糕SautéedGlutinous-Millet-FlourCake─1.3.30白面油糕FriedWheatFlourCake─1.3.31油糊角FriedDumplings─1.3.32麻葉FriedFermentedDoughSticks─1.3.33油果子FriedCakeofFermentedWheatFlourandPumpkinMash─烙烤類Baked─1.3.34蔥花烙餅OnionPancake─1.3.35富塌塌ZucchiniPancake─1.3.36孜香土豆餅BakedFlattenedPotatowithCumin─1.3.37小米煎餅MilletFlourPancake─1.3.38驢肉火燒DonkeyMeatBurger─1.3.39驢肉甩餅PancakeRollsStuffedwithDonkeyMeat─1.3.40雞蛋灌餅EggPancake─1.3.41李圪抓;長(zhǎng)治餡餅PancakewithLeekandVermicelliFilling或LeekPie─1.3.42炒合菜卷春餅;卷白饃PancakeRolls,ServedwithSautéedVegetables─1.3.43吊爐燒餅StoveBakedCake─1.3.44黃燒餅YellowPancake─1.3.45孟封餅MengfengBakedCake─1.3.46酥火燒CrispyPancakeofFermentedFlour─1.3.47孝義火燒FermentedFlourPancake,XiaoyiStyle─1.3.48麻醬糖火燒SweetPancakewithSesameSauceFilling─1.3.49襄垣半疙瘩SemicircularPancake,XiangyuanStyle─1.3.50棗泥餅MashedJujubePie─1.3.51金玉雞蛋卷EggRollswithVegetableStrips─其他類Others─1.3.52糊嘟ThickPanadaMixedwithVegetablesandBeans─1.3.53糊糊ThickPanada,ServedwithSauce─1.4按食用方法分ServingPerspective─澆汁類ServedwithToppings─1.4.1太原打鹵面NoodlesToppedwithThickGravy,TaiyuanStyle─1.4.2牛肉丸子面NoodleswithBeefBalls─1.4.3汾城臊子面NoodleswithSoupofDicedMeat,FenchengStyle─1.4.4栲栳栳羊肉湯OatRollswithLambSoup─1919序號(hào)中文英文備注1.4.5西紅柿酒窩面Dimple-likeNoodleswithTomatoDressing─1.4.6彩丁酒窩面Dimple-likePastawithVegetableDices─1.4.7雞湯刀削面ShavedNoodleswithChickenSoup─1.4.8酸菜黑圪條Double-LayerNoodleswithPickles─燜炒類BraisedorStir-Fried─1.4.9炒面Stir-FriedNoodles或ChouMein─1.4.10炒刀削面Stir-FriedShavedNoodles─1.4.11過油肉炒刀削面Stir-FriedShavedNoodleswithPork─1.4.12炒貓耳朵Stir-FriedEar-ShapedNoodles─1.4.13素炒貓耳朵Stir-FriedEar-ShapedNoodleswithVegetables─1.4.14木樨炒貓兒朵;木須炒貓耳朵Stir-FriedEar-ShapedNoodleswithPorkandEgg─1.4.15炒撥爛子Stir-FriedBolanzi─1.4.16蛋炒拔爛子Stir-FriedVegetableShredsRolledinFlourwithEgg─1.4.17小炒酒窩面Stir-FriedDimple-LikeNoodles─1.4.18炒揪片;炒掐疙瘩Stir-FriedHand-TornNoodles─1.4.19肉炒揪片;肉炒掐疙瘩Stir-FriedHand-TornNoodleswithPork─1.4.20肉炒剪刀面Stir-FriedNoodleswithPorkShreds─1.4.21酸菜熘圪斗Quick-FriedTadpole-ShapedNoodleswithPickles─1.4.22燜面BraisedNoodles─1.4.23豆角燜面BraisedNoodleswithBeans─1.4.24燴面BraisedNoodleswithVegetables─1.4.25上黨燴面BraisedNoodles,ShangdangStyle─1.4.26燴魚魚BraisedFish-LikeNoodles─1.4.27西紅柿燴魚魚BraisedFish-LikePastawithTomato─1.4.28干煸烤栳栳Stir-FriedOatRolls─1.4.29肥牛栲栳栳Stir-FriedOatRollswithBeef─1.4.30臺(tái)蘑羊肉栲栳栳Stir-FriedOatRollswithMushroomsandLamb─1.4.31罐罐面NoodlesinClayPot─1.4.32牛肉罐罐面NoodlesinClayPotwithBeef─1.4.33三菌罐罐面NoodlesinClayPotwithAssortedMushrooms─1.4.34炒碗禿Stir-FriedBuckwheatPasta─1.4.35炒涼粉Stir-FriedBeanJelly─1.4.36炒餅Stir-FriedShreddedPancakes─蘸食類ServedwithDip─1.4.37蘸糊嘟ThickCornmealPanadawithVegetablesandBeans,ServedwithDips─1.4.38蘸糊糊ThickPanada,ServedwithDips─2020序號(hào)中文英文備注1.4.39高粱面蘸糊糊ThickSorghumFlourPanada,ServedwithDips─1.4.40蘸片子;蘸尖尖Zhanpianzi,ServedwithDips─1.4.41蘸汁莜面SteamedOatRolls,ServedwithDips─泡食類Soaked─1.4.42羊肉泡饃PitaBreadinLambSoup─1.4.43糊涂大盤雞BraisedChickenwithNoodles─1.4.44魚頭拌面NoodleswithFishHeadBroth─冷食類ServedCold─1.4.45涼面Cold-ServedNoodles─1.4.46麻醬涼面Cold-ServedNoodleswithSesameSauce─1.4.47涼拌灌腸Cold-ServedBuckwheatNoodleswithSauce─1.4.48涼拌莜面Cold-ServedOatNoodleswithSauce─1.4.49酸辣莜面切條SourandSpicyOatNoodles─1.4.50涼面皮SlicedRicePancakewithTopping或Cold-ServedMianpi─1.4.51霍州干面饸烙Cold-ServedNoodles,HuozhouStyle─1.4.52涼拌剪刀面Cold-ServedClipped-outNoodleswithSauce─湯食類ServedinSoup─1.4.53和子飯;合子飯PorridgewithNoodlesandVegetables─1.4.54拌湯;疙瘩湯DoughDropsandAssortedVegetableSoup─1.4.55熗鍋面NoodlesinSpicedSoup─1.4.56陽泉漂抿曲Tadpole-Shaped

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論