雪人CAT標(biāo)準(zhǔn)版功能評析_第1頁
雪人CAT標(biāo)準(zhǔn)版功能評析_第2頁
雪人CAT標(biāo)準(zhǔn)版功能評析_第3頁
雪人CAT標(biāo)準(zhǔn)版功能評析_第4頁
雪人CAT標(biāo)準(zhǔn)版功能評析_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

雪人CAT標(biāo)準(zhǔn)版功能評析雪人CAT是一款國產(chǎn)計算機(jī)輔助翻譯軟件,相較于其它主流CAT軟件,如SDLTrados,DéjàVu,Wordfast,memoQ,雅信CAT等,雪人CAT的學(xué)習(xí)曲線并不陡峭,但功能又毫不遜色,加上軟件本身的人性化設(shè)計和簡單易用的特性使它成為CAT教學(xué)的首選入門軟件。本文擬對雪人CAT1.29中英標(biāo)準(zhǔn)版進(jìn)行系統(tǒng)的功能評析,以期為《計算機(jī)輔助翻譯》課堂教學(xué)提供參考。雪人CAT標(biāo)準(zhǔn)版功能評析一、引言教育部2006年批準(zhǔn)設(shè)置翻譯本科專業(yè)(BTI),2007年批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),之后不少高校在本科階段開設(shè)了《計算機(jī)輔助翻譯》課,這符合翻譯本科階段的培養(yǎng)目標(biāo)“……能熟練運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及其相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程……”翻譯專業(yè)碩士的培養(yǎng)目標(biāo)強(qiáng)調(diào)“高水平、應(yīng)用型、專業(yè)性”,計算機(jī)輔助翻譯被列為一門選修課。如今翻譯公司招聘或現(xiàn)代語言服務(wù)人才素質(zhì)要求都包括計算機(jī)輔助翻譯工具的使用能力。雪人CAT是一款國產(chǎn)計算機(jī)輔助翻譯軟件,分為免費(fèi)版、標(biāo)準(zhǔn)版、服務(wù)器版。官網(wǎng)提供免費(fèi)版、標(biāo)準(zhǔn)版升級文件、標(biāo)準(zhǔn)版操作手冊以及中文視頻教程下載。相較于其它主流CAT軟件,如SDLTrados,Déjàvu,Wordfast,memoQ,雅信CAT等,雪人CAT的學(xué)習(xí)曲線并不陡峭,但功能又毫不遜色,加上軟件本身的人性化設(shè)計和簡單易用的特性使它成為CAT教學(xué)的首選入門軟件。本文擬對雪人CAT1.29中英標(biāo)準(zhǔn)版的特色功能做一系統(tǒng)的評析,以期為《計算機(jī)輔助翻譯》課堂教學(xué)提供參考。二、雪人CAT功能評析雪人CAT即雪人計算機(jī)輔助翻譯軟件(SnowmanComputerAssistedTranslationSoftware),是一款充分利用計算機(jī)的超強(qiáng)運(yùn)算能力、記憶能力和人的創(chuàng)造能力相結(jié)合的人機(jī)交互的輔助翻譯軟件。與其它CAT軟件一樣,雪人CAT也是由譯員把握翻譯質(zhì)量,計算機(jī)提供輔助,能夠優(yōu)質(zhì)、高效、輕松的完成翻譯工作。下面筆者就對雪人CAT1.29中英標(biāo)準(zhǔn)版的特色功能做一系統(tǒng)的評析。1.創(chuàng)建項目步驟簡單雪CAT創(chuàng)建項目的操作非常簡單,一般一遍之后便能清楚的記住。安裝雪人CAT中英標(biāo)準(zhǔn)版后,雙擊桌面的快捷鍵圖標(biāo)即可打開軟件。在菜單欄單擊文件-新建即可創(chuàng)建項目。雪人CAT提供了三種項目供譯者選擇:英譯中項目、中譯英項目、雙語對齊項目。英譯中項目和中譯英項目只是原文語言與譯文語言不同而已,雙語對齊項目可以創(chuàng)建翻譯記憶庫。首先以英譯中項目為例,點擊確定后,會彈出項目設(shè)置窗口。記憶庫最小匹配度默認(rèn)為最小值0.5,最大值為1,譯員可以根據(jù)需要調(diào)整,增大數(shù)值則匹配度增加。將默認(rèn)的不使用在線詞典前面的勾去掉,同時勾選首字母大寫和識別大寫詞語。標(biāo)準(zhǔn)版攜帶60個專業(yè)1200萬詞匯的系統(tǒng)詞典,譯員可以根據(jù)原文的專業(yè)領(lǐng)域勾選不同的專業(yè)詞典,非常方便。用戶詞典可以添加雪人格式的詞典(DIC)。記憶庫設(shè)置可以添加雪人格式的翻譯記憶庫(STM)。添加多個詞典或記憶庫時,優(yōu)先級由上到下排列,即排在最上面的優(yōu)先級最高。特別注意這里添加的是外部詞典和外部記憶庫,不是新建項目的項目詞典和項目記憶庫,翻譯時不能實時更新,軟件通過引用的方式來使用它們,這樣做的好處是可以減少項目文件的大小和對系統(tǒng)資源的占用。這也是雪人CAT翻譯記憶庫的一大特色。完成上述設(shè)置,軟件會自動生成一個項目文件、一個項目詞典、一個項目記憶庫。右擊項目文件,彈出導(dǎo)入文件對話框,可以導(dǎo)入原文。一個項目文件最多可以導(dǎo)入200份原文。原文的格式可以不同,比如Word,PPT,Excel等。新建的項目詞典和項目記憶庫是空的,可以分別右鍵導(dǎo)入詞典和記憶庫。導(dǎo)入的速度極快,且能刪除重復(fù)的句子或詞語。但筆者建議盡量通過“添加”引用外部的詞典和外部的記憶庫,而不要“導(dǎo)入”項目詞典和項目記憶庫,原因前文已說,不再贅言。項目設(shè)置完之后,還可以通過菜單欄上的項目管理-項目設(shè)置進(jìn)一步修改調(diào)整??傊?,雪人CAT創(chuàng)建項目的過程十分簡單,加上導(dǎo)入的速度快,還可以使用添加的方式引用外部詞典和記憶庫,所以大大減少了創(chuàng)建項目的時間,提高了工作效率。2.輔助翻譯功能強(qiáng)大左鍵單擊原文,即可打開翻譯工作區(qū),默認(rèn)輸入界面是對照模式,即原文、譯文以左右對照的表格方式排列,這種界面簡潔高效、條理清晰,對審稿、校稿尤其方便。另一種輸入界面是單句模式,在該模式下可以預(yù)覽原文、譯文,也可以自動取詞翻譯,鼠標(biāo)點擊即可輸入譯文,減少了擊鍵次數(shù)。這種界面直觀、整體性強(qiáng),對樣式復(fù)雜的文檔和公式、化學(xué)式等尤其適用。這兩種模式可以隨時切換,軟件會保持當(dāng)前的翻譯位置不變,但拆分句子、合并句子只能在對照模式下進(jìn)行。真正逐句翻譯之前,有3個工作要做:預(yù)翻譯、預(yù)提取字體樣式、詞頻統(tǒng)計。預(yù)翻譯既是將待翻譯原文與翻譯記憶庫中的翻譯單元(TranslationUnits)對照,看100%匹配的情況。100%匹配的句段即是不需要翻譯的內(nèi)容,匹配率越高則譯員需要翻譯的內(nèi)容越少。因此,預(yù)翻譯對于客戶報價,譯員工作量統(tǒng)計都非常有意義。預(yù)提取字體樣式,是在原文格式比較復(fù)雜的情況下,譯前一次性的提取所有的字體樣式,翻譯的時候樣式控制碼就很少,也不存在任何的等待時間,因為如果沒有預(yù)提取字體樣式的話,翻譯句段時會逐句自動提取字體樣式,但往往會有短時的等待。需要注意的是該功能只用于提取字體的樣式,對于圖片等其它樣式在導(dǎo)入時就已自動處理,而且該功能只對Word2007及以上版本才有效,對于Word2003版無效。這樣就能保證導(dǎo)出的譯文在格式上和原文完全一致。詞頻統(tǒng)計將原文中高頻詞統(tǒng)計出來,可以提前統(tǒng)一譯法,從而提高了翻譯效率和質(zhì)量。無論是傳統(tǒng)的翻譯方式還是使用普通CAT軟件進(jìn)行翻譯,譯者都離不開詞典、在線翻譯和在線搜索引擎。雪人CAT在翻譯工作區(qū)下方集成了自動翻譯、在線詞典和在線搜索。自動翻譯即機(jī)器翻譯,雪人CAT嵌入了Google,Bing,Youdao,Baidu等多個自動翻譯引擎,逐句自動給出“在線自動翻譯”的譯文供參照。前面提到雪人CAT標(biāo)準(zhǔn)版自帶60多個專業(yè),1200萬詞匯的系統(tǒng)詞典,雪人CAT還嵌入了Bing,BaiduDict,Youdao,iCIBA等10多個在線詞典,譯員只要在原文處劃選某詞語后,立即會顯示查找的結(jié)果,點擊即可切換到其它在線詞典查看。雪人CAT還嵌入了Google,Wikipedia,Baidu,Hudong等在線搜索引擎,查找與原文相關(guān)的信息非常方便,不用再另外打開瀏覽器,如果嫌窗口太小,雙擊在線詞典或在線搜索標(biāo)簽后窗口可以擴(kuò)展到全屏,設(shè)計非常人性化。逐句翻譯時,疑難詞匯可以通過系統(tǒng)詞典的智能屏幕取詞功能結(jié)合在線詞典共同解決,背景信息可以通過在線搜索解決,記憶庫根據(jù)匹配值提供參考譯文,自動翻譯則逐句自動提供參考譯文。由于記憶庫完全匹配的句段并不多,因此雪人CAT還增加了一個片段搜索功能,只需用鼠標(biāo)在原文劃選某片段后,在下方的片段搜索窗口立即會顯示出搜索的結(jié)果,搜索結(jié)果還提供了兩種顯示模式:列表模式(ListMode,L)和文本模式(TextMode,T),列表模式顯示的句段多,文本模式能夠完整顯示句段信息。以上全部翻譯輔助功能都在同一個翻譯工作區(qū)顯示,在保障翻譯質(zhì)量的同時,大大提高了翻譯效率。盡管雪人CAT在導(dǎo)入原文時對句子進(jìn)行了非常準(zhǔn)確的劃分,但翻譯時還是會發(fā)現(xiàn)個別句子需要合并或拆分。前文提到合并和拆分句子都需要在對照模式下進(jìn)行。把光標(biāo)移到需要拆分的地方,按Enter鍵,就把當(dāng)前的句子拆分為兩個句子;把光標(biāo)移到需要合并的第一句話的末尾,按Delete鍵,就把當(dāng)前句和下一句合并成了一個句子。這對于熟悉電腦操作的用戶來說再熟悉不過了。翻譯過程中,定義術(shù)語與定義新詞也是非常必要的。術(shù)語一般是指專業(yè)的詞匯,也是整個翻譯項目中需要統(tǒng)一譯法的詞,一般情況下一個術(shù)語只對應(yīng)一種解釋,定義為術(shù)語的詞在翻譯時會以藍(lán)色提示,同時也會自動出現(xiàn)在右側(cè)的術(shù)語提示區(qū)。定義新詞指的是定義為普通的詞匯。定義新詞有兩種方法,第一種方法分別在原文和譯文區(qū)劃選對應(yīng)的詞語和意思,然后到屏幕的右下方按定義新詞按鈕即可;第二種方法對照模式下在原文區(qū)劃選詞語或單句模式下在詞語自動翻譯區(qū)劃選詞語,下方的自動翻譯窗口立即出現(xiàn)其譯文,不準(zhǔn)確還可以修改,按自動翻譯窗口右邊的定義新詞按鈕即可。定義術(shù)語有三種方法,第一種方法類似于定義新詞,在原文和譯文分別劃選詞語和意思,然后到屏幕的右下方按定義術(shù)語按鈕即可;第二種方法點擊屏幕左側(cè)的項目詞典,選擇要定義為術(shù)語的詞匯,按F5鍵即可;第三種方法直接在項目詞典上點右鍵-設(shè)為術(shù)語,則整個項目詞典里的詞匯被定義為術(shù)語。項目詞典里術(shù)語以粗體顯示。原文翻譯完后,可以在項目詞典上點右鍵,將添加的術(shù)語和新詞導(dǎo)出DIC格式的詞典文件,以后可以通過添加或?qū)氲姆椒ü┬路g文件使用。翻譯時,譯者可能會感覺原文和譯文的字號較小,希望調(diào)大,這時可以點擊菜單欄上的工具-軟件設(shè)置。向右拖動滾動條可以使字體變大,但需要重啟軟件后才能看到效果,如果能即時看到字號大小變化就更方便了,這算是雪人CAT的一點不足。在字體大小的右邊,是自動保存時間間隔默認(rèn)是10分鐘,但只有譯者在將項目存盤后,自動保存才起作用,否則到時間后會彈出自動保存提示窗口“當(dāng)前文件未保存,自動存盤功能在存盤后生效”。軟件設(shè)置中的其它選項,如以文本方式顯示搜索結(jié)果、精確匹配時自動填寫譯文、顯示單行對比窗口,譯者可根據(jù)實際需要選擇。這里提示一點,單句對比功能采用一一對應(yīng)的顯示方式,可以非常清晰的對比當(dāng)前句子與記憶庫中句子的異同。可以在菜單欄的視圖中選擇打開單行對比,也可以在軟件設(shè)置窗口將其設(shè)為默認(rèn)打開選項。雪人CAT另外還有幾個與翻譯相關(guān)的特色功能。(1)利用剪切板翻譯各種格式的文檔,比如網(wǎng)頁、PDF、PPT等一切可以編輯的文件格式(即任何可以復(fù)制、粘貼出來的內(nèi)容)。雪人CAT工具欄上有三個剪切板常用按鈕,粘貼為新文件、粘貼內(nèi)容、導(dǎo)出到粘貼板。三個按鈕功能相當(dāng)于導(dǎo)入新文件、增加原文內(nèi)容、導(dǎo)出譯文。該功能確實非常的方便。(2)EBMT(Example-BasedMachineTranslation,基于實例的機(jī)器翻譯)和TM(TranslationMemory,翻譯記憶)兩種技術(shù)相集合,使翻譯記憶庫的作用充分發(fā)揮。既能實現(xiàn)一般的替換翻譯,也能實現(xiàn)增詞替換翻譯和減詞替換翻譯,還能創(chuàng)建高質(zhì)量的模版型記憶庫。(3)詞語的整批替換,在雪人CAT的菜單欄上點擊詞語管理-查找和替換,查找和替換窗口即被打開。在原文查找框內(nèi)輸入要查找的原文,在譯文查找框內(nèi)輸入對應(yīng)的譯文,點窗口右下方的搜索,則符合條件的句子都列出來了。此時更換譯文,點窗口右下方的譯文替換,則可以整批的替換原來的譯文。(4)正則表達(dá)式,詞語的整批替換只是對簡單的詞匯進(jìn)行查找、替換,還有一個更強(qiáng)大的查找功能是正則表達(dá)式,它是用于描述查找符合某些復(fù)雜規(guī)則的字符串的代碼。利用正則表達(dá)式可以實現(xiàn)復(fù)雜條件下的精確查找。雪人CAT中用到的正則表達(dá)式相對比較簡單。限于篇幅這里就不舉例說明了。3.質(zhì)檢審校保障全面在系統(tǒng)詞典、在線詞典、記憶庫、自動翻譯、在線搜索、片段搜索的輔助下,原文大都會優(yōu)質(zhì)、高效、順利的翻完,但原文翻譯完之后的質(zhì)量檢查和譯文審校也是不容忽視的重要環(huán)節(jié)。雪人CAT提供了非常強(qiáng)大的質(zhì)量檢查功能。點開翻譯工作區(qū)下方的質(zhì)量檢查標(biāo)簽,就能看到檢查的具體項目:術(shù)語、拼寫(未識別詞和錯詞)、樣式碼、非譯成分(數(shù)字、符號、網(wǎng)頁地址、電子郵件)、標(biāo)點符號(句尾和匹配)、譯文長度(未翻譯、長度比例、忽略序號)、一句多譯、忽略已校對的例子等。檢查涉及到譯文的方方面面,很多工作堪稱細(xì)微但又極其重要,而全靠譯員又往往疲于應(yīng)付,所以如此細(xì)致的質(zhì)量檢查使譯稿的質(zhì)量更有保障。具體操作也很簡便。在質(zhì)量檢查窗口上方有3個按鈕,分別是向前檢查、向后檢查、校對詞典。建議譯者在完成整篇翻譯之后,再打開質(zhì)量檢查窗口,單擊向后檢查,雪人CAT便開始逐句檢查有問題的句子,光標(biāo)停在有問題的句子上,譯者修改錯誤后,再點擊向后檢查按鈕,直接跳到下一個有問題的句子。質(zhì)量檢查是CAT軟件來查找問題,但審校卻是要由人來完成。如果說質(zhì)量檢查是處理客觀技術(shù)性問題,那么審校就是處理主觀創(chuàng)造性問題,譯員翻譯完后將項目文件發(fā)給審校人員進(jìn)行審核。雪人的項目文件包括在翻譯過程中形成的項目詞典和項目記憶庫等。審校人員打開項目文件,如果覺得當(dāng)前句段的譯文準(zhǔn)確,就可以按下F9鍵,在該句段的第一列(狀態(tài)列)出現(xiàn)一個綠色的√,表示審校通過;如果感覺譯文有問題,則按下F4鍵,在當(dāng)前句段的第一列出現(xiàn)一個紅色的X,表示審校未通過,同時可以在備注列里寫明未通過的原因。審校結(jié)束將項目文件重新發(fā)回給譯者。譯者打開該項目文件,根據(jù)第一列的圖標(biāo)及備注信息修改錯誤,某句段的錯誤改正后按F4鍵,原來的X變成黃色圖標(biāo),表示修改完成,按Ctrl+N可以直接跳到下一個紅色X的位置直接修改,非常方便。4.導(dǎo)出譯文格式多樣翻譯完且經(jīng)質(zhì)量檢查和審校無誤的譯文就可以導(dǎo)出了。點開項目文件,在翻譯完的文件上點右鍵,在彈出的窗口可以看到雪人提供了三個選項:導(dǎo)出譯文、導(dǎo)出雙語對照文件、導(dǎo)出編譯文本。導(dǎo)出譯文就是單純將翻譯完的譯文導(dǎo)出來,另存為Word格式。導(dǎo)出雙語文件又有四個選項:段落對照Word文件、句子對照Word文件、Unclean格式雙語文件、HTML文件。段落對照格式和HTML(網(wǎng)頁對照)格式的雙語文件非常方便校稿。Unclean格式是與TRADOS兼容的雙語文件。導(dǎo)出編譯的文本就是導(dǎo)出已翻譯的譯文,不一定是全部譯文。有時需要了解原文的概要信息,只需將相關(guān)的句段翻譯出來即可,導(dǎo)出編譯文本時只導(dǎo)出翻譯的譯文,未翻譯的句段不會保留原文導(dǎo)出。5.對齊技術(shù)堪稱完美CAT軟件要充分發(fā)揮作用離不開專業(yè)化、高質(zhì)量、大型翻譯記憶庫的支持。翻譯記憶庫既可以通過譯員個人翻譯逐漸積累,也可以直接將自己已翻譯過的或是收集到的他人的雙語文本制作成翻譯記憶庫。主流CAT軟件都集成了雙語對齊工具,雪人CAT也不例外。雪人CAT的雙語對齊功能非常強(qiáng)大,利用它可以很輕松的創(chuàng)建大型記憶庫。啟動雪人CAT,依次點擊菜單欄上的文件——新建——雙語對齊項目。此時會彈出同新建翻譯項目一樣的“項目設(shè)置”對話框,這里可以直接按確定。此時彈出“導(dǎo)入雙語文件”對話框。默認(rèn)的對齊項目名稱為align,譯者可以根據(jù)實際情況更改。左側(cè)是英文對齊框,右側(cè)是中文對齊框,最右邊是讀入英文、讀入中文、雙語粘貼、導(dǎo)入雙語等按鈕。最底部是使用詞典輔助對齊、識別軟回車、使用段落信息、不合并句子選項,譯者可以根據(jù)具體情況選擇,恰當(dāng)選擇比不選擇的對齊效果要好很多。讀入英文和讀入中文適合中英完全分開的文章的對齊,比如一篇英文原文,一篇中文譯文,將這兩篇文章進(jìn)行句級對齊的情況。雙語粘貼適合中英混排在一起的文章對齊,全選復(fù)制后按雙語粘貼按鈕,雪人CAT會自動將混在一起的中英句子分開。導(dǎo)入雙語適合處理其它CAT軟件(如Trados和雅信格式)的譯稿,將翻譯過的文件直接導(dǎo)入進(jìn)行句級對齊。三種情況導(dǎo)入后,直接按確定,自動對齊工作瞬間完成,對齊的準(zhǔn)確率非常高。盡管雪人CAT的自動對齊效果驚人,但也不都是百分之百的準(zhǔn)確,有時還是會出現(xiàn)不正確的情況,這時就需要譯者人工修正。自動對齊后的原文、譯文都可以再修改、編輯。斷句、合句與前文翻譯項目中的處理方法一樣,首先將光標(biāo)插入需要斷句的地方,然后按Enter鍵即可。但此時的譯文并沒有發(fā)生改變,所以還需要在譯文對應(yīng)的位置插入光標(biāo)并按Enter鍵將譯文也斷開。左右兩邊對齊后還可以按F9鍵將兩句鎖定,這時句段前會出現(xiàn)一個√,表示該句段已經(jīng)鎖定,左右會一起移動,不會再錯位移動了。選中某句段后按F2鍵,該句段變成藍(lán)色長光標(biāo)瀏覽狀態(tài),按Delete鍵可以整行刪除;或者按F4鍵句段前出現(xiàn)X,表示該句不會導(dǎo)出到記憶庫中。雙語對齊項目的最后一步也是導(dǎo)出,可以導(dǎo)出記憶庫,也可以導(dǎo)出雙語對照文件。在對齊后的文件上點右鍵-導(dǎo)出記憶庫,可以保存為四種格式:STM(雪人格式記憶庫)、TMX(CAT軟件記憶庫標(biāo)準(zhǔn)格式)、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論