下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1英語(yǔ)典故諺語(yǔ)的來(lái)源英語(yǔ)諺語(yǔ)是富于色彩的語(yǔ)言形式,一般具有生動(dòng)形象、喻義明顯、富于哲理的語(yǔ)言特征。在一定程度上,英語(yǔ)諺語(yǔ)反映了英語(yǔ)民族的文化特點(diǎn)。在英語(yǔ)語(yǔ)言中,許多諺語(yǔ)來(lái)來(lái)源于古典文學(xué)作品,更準(zhǔn)確地說(shuō),有如下幾種來(lái)源:圣經(jīng)、希臘神話、伊索寓言以及文學(xué)巨匠的作品。英語(yǔ)國(guó)家的許多諺語(yǔ)都最早記錄在這些古典文學(xué)作品當(dāng)中,對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的文化有著深刻的影響,這些來(lái)自英語(yǔ)典故的諺語(yǔ)的漢語(yǔ)翻譯既要能較完整地表達(dá)其在原典故中的寓意,又要能為廣大的中國(guó)讀者所接受。2英語(yǔ)典故諺語(yǔ)的翻譯方法翻譯英語(yǔ)典故諺語(yǔ)時(shí),僅僅以語(yǔ)言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等的表現(xiàn)是不夠的,譯者應(yīng)該首先正確閱讀該典故中所包含的寓意,再采用正確的翻譯方法。筆者認(rèn)為,英語(yǔ)典故諺語(yǔ)的漢譯大體可以采用直譯法、直譯加注釋法和意譯法。直譯法人們?cè)陂L(zhǎng)期的生活積累中,對(duì)自然界的現(xiàn)象、人生的經(jīng)驗(yàn)和真理,都有許多共同的認(rèn)識(shí)和感受。在古典文學(xué)作品里反映了這些方面的共同性,并以諺語(yǔ)的方式流傳下來(lái)。這些英語(yǔ)諺語(yǔ)一般喻義清新,形象逼真,若按其字面直譯其意,就能表達(dá)出原文的喻義來(lái),則可直譯。這樣做既能準(zhǔn)確把握原諺語(yǔ)在其典故中的寓意,且又可較完整地保存原文的表達(dá)方式,一舉兩得,請(qǐng)看下面的譯例:Oneswallowdoesn’tmakeasummer.一燕不成夏。出自《伊索寓言》。Aneyeforaneye,atoothforatooth.以眼還眼,以牙還牙。出自《圣經(jīng)》。Everyhearthasitsownache.每顆心都有其痛處。出自《圣經(jīng)》;Loveyourneighborasyourself.愛(ài)鄰如愛(ài)己。出自《圣經(jīng)》。Brevityisthesoulofwit.簡(jiǎn)潔是智慧的靈魂。出自《哈姆雷特》。Easycome,easygo.來(lái)容易,去也容易。出自莎士比亞劇本。Appearanceisdeceiving.外貌是不可靠的。出自伊索寓言《老鼠與獅子》。在譯文條件許可時(shí),直譯法使譯文既保持原文的內(nèi)容又保持原文的形式特別是保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。如在第一例諺語(yǔ)中Oneswallow對(duì)應(yīng)“一燕”,而doesn’tmakeasummer直譯成漢語(yǔ)就是“不能構(gòu)成夏天”與“不成夏”有異曲同工之妙。在第二例中,Aneye和atooth分別直譯成了“眼”和“牙”,并且譯文在句式上和原文也保持了一致,讀起來(lái)朗朗上口。這樣一來(lái),漢語(yǔ)譯文和原諺語(yǔ)在形式上基本保持了一致,并且完整地保留了諺語(yǔ)在原典故中的寓意,讀者在讀譯文時(shí)也能明確當(dāng)中所包含的寓意。因此,直譯法成為許多譯者翻譯諺語(yǔ)的首選方法。但是在翻譯英語(yǔ)典故諺語(yǔ)時(shí),大多數(shù)諺語(yǔ)都包含了特定的文化背景和內(nèi)涵,直譯法并不能總是正確表現(xiàn)原諺語(yǔ)的意思,這樣譯者需嘗試其他譯法。直譯加注釋法即直接翻譯不能完全表現(xiàn)原諺語(yǔ)的意思,可用直譯加注釋的方法來(lái)處理,此法可使要表達(dá)之意一目了然。在有些英語(yǔ)諺語(yǔ)中,常常涉及一些典故專有的人名和地名,雖然這些諺語(yǔ)在寓意和表達(dá)上都簡(jiǎn)潔明了,但是在漢譯時(shí)須對(duì)典故中的專有的地名和人名進(jìn)行注解,不然譯文讀后有不知所云之感。如:SeeNaplesanddie若直譯成“看了那不勒斯,就可以死了”,讀者不禁會(huì)問(wèn)“那不勒斯”是什么?若在譯文后加注解:“那不勒斯,意大利南部港市,以其奇美的風(fēng)景而著稱",那么其寓意就一目了然了。同樣,在下面這個(gè)諺語(yǔ)中:IamaspoorasJob.若翻譯成“我和約伯一樣窮”,讀者不禁會(huì)問(wèn)約伯是誰(shuí)?也有人翻譯成“一貧如洗”就了事了,雖然對(duì)應(yīng)了一個(gè)漢語(yǔ)的四字成語(yǔ),但是卻失去了原諺語(yǔ)的文化內(nèi)涵,若在其后加注:“約伯是《圣經(jīng)》中以忍耐貧窮而著稱的圣徒”,這樣一來(lái),譯注既使譯者解決Y“Job”該怎么譯,該不該譯的難題,又使譯文在形式上保留一個(gè)漢字成語(yǔ)而寓意鮮明。筆者認(rèn)為,直譯加注法在很大程度上能使譯者避免在理解上對(duì)原文“生剝活吞”,又能使讀者在更準(zhǔn)確更深刻地把握諺語(yǔ)寓意的同時(shí)對(duì)西方文化有更多的了解。意譯法由于英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景方面和其相對(duì)的漢語(yǔ)諺語(yǔ)之間存在著某些差異,所以可采取意譯法來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)典故諺語(yǔ)漢譯。但在英語(yǔ)典故中有些英語(yǔ)諺語(yǔ)相對(duì)漢語(yǔ)諺語(yǔ)而言,雖然它們的喻義相互吻合,而且表達(dá)方式也很相似,但是所比喻的事物并不一樣。在漢譯這些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),常常只能采取只保留原文內(nèi)容,不保留原文形式的翻譯方法,即在一種語(yǔ)言里可找到形象不同但意義十分接近的諺語(yǔ)來(lái)翻譯另一種語(yǔ)言里的諺語(yǔ),即意譯法。如:It’sallGreektome.一竅不通。但是,在這類諺語(yǔ)的翻譯中,加上注解更有利于正確傳達(dá)諺語(yǔ)中所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵和深刻寓意。希臘語(yǔ)是非常難學(xué)的,在了解了這一事實(shí)后,就不難理解該諺語(yǔ)的含義了。再舉一例:Awhitedsepulcher“sepulche>指的是“墳?zāi)?,冢(石鑿和石切的)”,而“sepulcher”的修飾語(yǔ)是“wZted”,直譯就是“涂白了的墳?zāi)埂?,而我們根?jù)常識(shí)可以得知,墳?zāi)雇康迷侔滓仓皇菈災(zāi)苟堰@個(gè)俗語(yǔ)意指的是‘偽善者”或“假道學(xué)”(語(yǔ)出《圣經(jīng).馬太福音》),所以在該諺語(yǔ)的漢譯過(guò)程中,原文形式的保留已經(jīng)不是首要考慮的問(wèn)題了,寓意的正確譯讀更為重要。同樣,在掌握了“Naples那不勒斯”“Job約伯”在典故和圣經(jīng)中的含義之后,2.2中的兩個(gè)諺語(yǔ)也可以分別譯成“不到黃河心不死/不到長(zhǎng)城非好漢”和“一貧如洗”。在英語(yǔ)中,這類含典故又可以意譯的諺語(yǔ)舉不勝舉,現(xiàn)略舉一二。AJudaskiss.口蜜腹劍(猶大,《圣經(jīng)》中背叛耶酥的人);TowerofBabel.空中樓閣(巴別塔,《圣經(jīng)》中人類試圖建造的通天的塔);意譯法的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔易懂,讀者一下子就能抓住內(nèi)涵,閱讀起來(lái)省事,這樣可使譯文既喻義明顯,又含而不露,且可再現(xiàn)原文所具有的語(yǔ)言效果,容易達(dá)意。英語(yǔ)典故諺語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的,如Achilles'heel(唯一致命弱點(diǎn))、meetone'swaterloo(一敗涂地)、Penelope'sweb(永遠(yuǎn)完不成的工作)、aPandora'sbox(潘多拉之盒災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。多種譯法相結(jié)合在典故英語(yǔ)的漢譯過(guò)程中,由于該類諺語(yǔ)的特殊性,為了更好地譯出該諺語(yǔ)在典故中所包含的寓意,往往不能局限于某一種譯法,應(yīng)該采取多譯法相結(jié)合的方法。如:Betweenthedevilandthedeepsea出自《圣經(jīng)》若直譯成“在魔鬼與深海之間”,原諺語(yǔ)所要表達(dá)的寓意得到了完整的詮釋,并且在句式上也保持了一致。但是,在漢語(yǔ)中也有有著相同的意義,相同的色彩,相同或相似的形象,并且其民族色彩又不十分濃厚的諺語(yǔ)與該諺語(yǔ)相對(duì)應(yīng),因而在可用漢語(yǔ)對(duì)等的成語(yǔ)或諺語(yǔ)來(lái)翻譯相應(yīng)的成語(yǔ)和諺語(yǔ)。所以該諺語(yǔ)可譯作“進(jìn)退兩難”或“進(jìn)退維谷”。這樣以來(lái),即保留了原諺語(yǔ)的寓意,又符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形式。在采用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法時(shí),既保留了原來(lái)的語(yǔ)言涵,但是又賦予了漢語(yǔ)的某些東西。3英語(yǔ)典故諺語(yǔ)應(yīng)注意的問(wèn)題第一,正確把握典故的寓意,切忌望文生義。譬如,在It’sallGreektome.這一諺語(yǔ)中,就不能譯作“對(duì)我來(lái)說(shuō)全是希臘語(yǔ)”。第二,應(yīng)當(dāng)注意英語(yǔ)典故諺語(yǔ)的民族性,不能以帶有民族特色的專有名詞來(lái)翻譯帶有英語(yǔ)國(guó)家民族特色的名詞,如blowhotandcold(朝三暮四)若譯作“朝秦暮楚”的話就失去了原諺語(yǔ)的異國(guó)風(fēng)味。第三,英語(yǔ)典故諺語(yǔ)在漢譯過(guò)程中,還應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度新型公寓托管出租合同范本3篇
- 二零二五年度智能廣告牌匾技術(shù)研發(fā)與應(yīng)用合同3篇
- 2025年度校園體育設(shè)施租賃管理服務(wù)合同3篇
- 二零二五年度服務(wù)貿(mào)易統(tǒng)計(jì)與分析合同3篇
- 二零二五年份白酒行業(yè)創(chuàng)新技術(shù)研發(fā)與應(yīng)用合同3篇
- 二零二五年度化妝品店會(huì)員折扣合同3篇
- 英語(yǔ)ai課程設(shè)計(jì)
- 通源課程設(shè)計(jì)哪個(gè)簡(jiǎn)單
- 二零二五年度智慧教育項(xiàng)目技術(shù)服務(wù)費(fèi)合同模板3篇
- 二零二五年度歷史文化名城保護(hù)建設(shè)項(xiàng)目合同補(bǔ)充條款3篇
- 2025年宜賓人才限公司招聘高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2024年電商平臺(tái)入駐服務(wù)合同
- 2024年度政府采購(gòu)代理服務(wù)合同-醫(yī)療衛(wèi)生設(shè)備采購(gòu)項(xiàng)目3篇
- 聲光影的內(nèi)心感動(dòng):電影視聽語(yǔ)言學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 道路下穿高速公路安全安全評(píng)價(jià)
- 緊密型縣域醫(yī)共體信息化建設(shè)指南及評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
- 竣工驗(yàn)收程序流程圖
- 盤拉機(jī)操作手冊(cè)新
- YY∕T 0314-2021 一次性使用人體靜脈血樣采集容器
- 期中考試質(zhì)量分析PPT.ppt
- 管溝挖槽土方計(jì)算公式
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論