考研英語翻譯2課件_第1頁
考研英語翻譯2課件_第2頁
考研英語翻譯2課件_第3頁
考研英語翻譯2課件_第4頁
考研英語翻譯2課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英譯漢部分試題的解題技巧透徹的理解(不一定是全文)是做好翻譯題的前提。略讀全文,忽略部分。找主干–剔除修飾切割修飾成分精讀劃線句子翻譯基本技巧Forexample:Ofstudy(論讀書)

Ofstudy,studyservesfordelight,for

andforability.

(讀書可以怡情,可以博采,可以長才。)

of所要談?wù)摰氖?.....study指學(xué)習(xí)的一種具體形式,即讀書

ofstudy論讀書delight高興、愉快

ornament裝飾、修飾ability能力、才能、才干

讀書可以使人高興;

讀書可以裝飾某人,充實某人;

讀書可以提升某人的能力,增長某人的才干。

翻譯的三大譯法:

一、直譯按原文翻譯(literarytranslation)

eg.Bloodisthickerthanwater.血濃于水。

toaddfueltothefire火上澆油。

二、意譯(freetranslation)完全拋開原句的句子結(jié)構(gòu)去翻譯

eg.A:Willyouattendthemeetingthisafternoon?你參加今天下午的會嗎?

B:Willaduckswim?我一定去。

詞義的選擇和引申見講義23頁功底“敢”---Iwillkickyou.---Youcan’t.---Ican.---Youcan’t.---Ican.(1)專有名詞人名、地名、國家名稱、術(shù)語、組織機(jī)構(gòu)名稱(2)專業(yè)術(shù)語BigBang大爆炸理論inflationaryuniversetheory宇宙膨脹理論

H1N1(3)學(xué)科術(shù)語anthropoloist人類學(xué)家anthropological人類學(xué)的inflationaryuniversetheory宇宙膨脹理論(4)詞組

as……asbyallmeansbynomeans(5)多義詞:

school學(xué)派serve起作用

life生命、生活(6)熟詞生義set(成套)設(shè)備;集、集合

offend冒犯;排污超標(biāo);污染超標(biāo)

particle粒子(7)生詞:超綱詞??嫉慕Y(jié)構(gòu)as:1、表舉例,像……,同like;

2、用作固定的狀語;3、補(bǔ)充說明,作為……例1:Ifthesmallhotsportslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.asexpected:as用作固定狀語;如人們所料;=asweexpected/astherewereexpectedasismentionedabove如上所述例2

Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.一些哲學(xué)家辯論說,權(quán)利僅僅存在于社會契約中,作為責(zé)任和權(quán)利相互交換的一部分。Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofhisuncle.譯文:是他接到了那封信,說他的叔叔去世了。(限制性定語從句,后置省略先行詞)ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.譯文:我把這件事情告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。(非限制性定語從句后置處理成并列分句,重復(fù)先行詞“約翰”)Christmascarolsarelovedbyallwhohearandsingiteveryyear.譯文:圣誕頌歌為大家喜愛,人們每年都欣賞和演唱。(非限制性定語從句后置處理成并列分句,重復(fù)先行詞“人們”)91-食物供給的增加不足以維持(),這就意味著我們正滑向關(guān)乎食物生產(chǎn)和銷售的危機(jī)。91-74這種困難是千真萬確的,因為能源的匱乏是農(nóng)業(yè)無法以高能耗的美國方式繼續(xù)下去,可是,只有這種方式才使得投入較少的農(nóng)民就取得高產(chǎn)成為可能。92-73(now有轉(zhuǎn)折含義)既然對智力評估是比較而言的,那么,我們必須確保,在對我們的對象進(jìn)行比較時,我們所用的尺度能提供有效的、公平的比較。93-在座的諸位中,大概不會有人一整天都沒有機(jī)會進(jìn)行一連串復(fù)雜的思考活動。這些思考活動與科學(xué)家在探索自然現(xiàn)象原因時經(jīng)歷的思考活動,盡管復(fù)雜程度不同,但是在類型上是完全一樣的。切記----前置所使用的,所(動詞)……的后置重復(fù)被修飾詞加輕微連詞及代詞,比如,“而這種……”“由于這種。?!薄岸疫@種。。?!被虿⒘嘘P(guān)系,不加任何連詞,直接譯為“這種。。。。。?!焙Y選小游戲Somephilosophers

一些哲學(xué)家argue

辯論說,主張contend

堅持說assert

斷言claim

主張maintain

堅持認(rèn)為AssumeConsentsocialcontract

社會契約duty責(zé)任entitlement

權(quán)利intellectual知識discipline

學(xué)科crossdisciplinenary

跨學(xué)科interdisciplinenary

交叉學(xué)科sociology

社會學(xué)psychology

心理學(xué)anthropology

人類學(xué)linguistics

語言學(xué)esthetics

美學(xué)constructionism

結(jié)構(gòu)主義deconstructionism

解構(gòu)主義determinism

決定論modernism

現(xiàn)代主義Post-modernism后現(xiàn)代主義colonialism

殖民主義postcolonialism

后殖民主義feminism

女性主義(3)融合法融合法就是把限制性定語從句與主句融合成一句話。Therearemanypeoplewhowanttoreadthebook.譯文:許多人想讀這本書。(融合成一句話,一般適用于Therebe句型)Homeworkersarepeoplewhohavemadedecisionsregardingtheircareersandlife-styles.譯文:在家工作的人是按照自己的職業(yè)和生活方式做出這種決定的。正義反譯、反義正譯對一些無法直接用漢語的相同結(jié)構(gòu)進(jìn)行表達(dá)的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式從相反的角度進(jìn)行轉(zhuǎn)換。Andthecyclecontinues.譯文:如此循環(huán),永不止息。(正義反譯)ItcannotbetoomuchemphasizedthatlisteningisthemostimportantinlearningEnglish.譯文:應(yīng)當(dāng)特別強(qiáng)調(diào),聽力在英語學(xué)習(xí)中是最重要的問題。(反義正譯)類似的結(jié)構(gòu)還有:cannot...enough;cannot...more;cannot...sufficient;cannotsufficiently;cannot...overcharged(以及其他由over-構(gòu)成的復(fù)合詞),這些結(jié)構(gòu)可以譯為“無論怎么…也不過分”。正詞反譯、反詞正譯如下詞語經(jīng)常用正反、反正譯法:動詞:fail,miss,lack,liveupto,ignore,refuse,withhold,neglect,refrain,deny,overlook,exclude名詞:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion形容詞:few,little,freefrom,farfrom,shortof,safefrom,thin,worthyof,ignorant...副詞:little,less,otherwise,too...to...,vainly連詞:more...than,unless,before,until,ratherthan,or介詞:without,about,except,beyond,insteadof,inplaceof,outof被動語態(tài)的翻譯被動語態(tài)是使文章客觀化的手段之一漢語中的被動句不占優(yōu)勢。(1)被動句的主語仍譯為主動句的主語。Thecarwasseverelydamagedbeyondanymeansofrepairwhilethedriverwassafeandsound.譯文:汽車損壞嚴(yán)重,已無法修理,而駕車者卻安然無恙。Thediscoveryishighlyappreciatedinthecircleofscience.譯文:此項發(fā)現(xiàn)得到科學(xué)界的高度評價。(或:科學(xué)界對此項發(fā)現(xiàn)給予高度評價。)(3)把by后動作的執(zhí)行者做主語,英文原句中的主語做賓語。Theresultoftheinventionofthesteamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.譯文:蒸汽機(jī)發(fā)明的結(jié)果是機(jī)械力代替了人力。Whatmeasureshavebeenorarebeingadoptedbythegovernmenttoreduceairpollution?譯文:政府已經(jīng)采取或正在采取哪些措施去降低空氣的污染程度呢?(4)譯成漢語中的無主句。Theamountofcarbonmonoxidethatanenginegivesoffcanbereducedbyspecialdevicesdesignedtomaketheengineburnthefuelmoreefficiently.譯文:使發(fā)動機(jī)更有效地燃燒燃料而設(shè)計的特殊裝置可以降低發(fā)動機(jī)一氧化碳的排放量。(6)譯成正常的被動句,以突出被動意義。這不僅包括被字句,還包括漢語特有的表示被動的手段,如“受、被、叫、挨、讓、給、遭、由、為、為…所…、把、加以、使”等等都可以表示被動意義。Inindustry,naturalmaterialsdifficulttogetareoftenreplacedbyplastics.譯文:在工業(yè)中,不易獲得的天然材料常常被塑料代替。Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.譯文:工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉,多年來在很大程度上被歷史學(xué)家和科學(xué)的思想家忽視了。Problemsshouldberesolvedingoodtime.譯文:問題應(yīng)該及時加以解決。TheApolloⅫc(diǎn)rewreportedthattheirspaceshipwasbeingfollowedbytwoUFOs.譯文:阿波羅十二號的宇航員曾報告說,它們的宇宙飛船正遭到兩個不明飛行物的跟蹤。(用“遭到”)Itisestimatedthat...據(jù)估計Itisexpectedthat...人們希望Itisfoundthat...據(jù)發(fā)現(xiàn);人們認(rèn)為Itisgenerallyagreed/recognizedthat...人們通常認(rèn)為/承認(rèn)Itishoped/stilltobehopedthat...(我們)希望/仍希望Itismentionedthat...據(jù)說Itisnoticed/notedthat...人們注意到/前面已經(jīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論