電影名稱翻譯課件_第1頁(yè)
電影名稱翻譯課件_第2頁(yè)
電影名稱翻譯課件_第3頁(yè)
電影名稱翻譯課件_第4頁(yè)
電影名稱翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩24頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

電影名稱翻譯

TheTranslationofFilmNames

10法學(xué)一些經(jīng)典的翻譯《GonewiththeWind》——《亂世佳人》《飄》《Piano》———《鋼琴別戀》

《seven》——《七宗罪》

《closer》——《偷心》《滾滾紅塵》——《Reddust》

《心動(dòng)》——《temperofheart》

(二)直譯法(Literaltranslation)直譯法是一種簡(jiǎn)單而有效的翻譯方法,就是根據(jù)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的特點(diǎn),在最大限度內(nèi)保留原語(yǔ)片名的形式和意義,使之原汁原味。我們很容易找到大量采用直譯的電影片名,如《羅馬假日》(RomanHoliday)、《拯救大兵瑞恩》(SavingPrivateRyan)、《愛(ài)情故事》(LoveStory)、《與狼共舞》(DancewiththeWolves)、《加勒比海盜》(PiratesoftheCaribbean)、《雨人》(RainMan)、《畢業(yè)生》(TheGraduate)等。(四)直意結(jié)合法有些片名雖然能按字面意義直譯,但譯名仍不夠理想。這時(shí)可以采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,即在原意的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,按照原片內(nèi)容和風(fēng)格增詞或減詞,以達(dá)到更好的效果。如《Speed》是美國(guó)于1994年拍攝的動(dòng)作大片,光說(shuō)“速度”真是太簡(jiǎn)單了,而故事里那輛永遠(yuǎn)停不下來(lái)的車,必須以高速駕駛才能避免炸彈爆炸的巧妙設(shè)計(jì),只有在“生死時(shí)速”這四個(gè)字里才能完全表達(dá)一場(chǎng)生與死的較量?!渡罆r(shí)速》在直譯基礎(chǔ)上加了意譯,充分體現(xiàn)了影片內(nèi)容,且明了傳神,讓人緊張、刺激,難以抵抗其中的誘惑,是一個(gè)非常精彩的譯名。同類型的還有《未來(lái)水世界》(Waterworld)、《ET外星人》(ET)、《翻譯風(fēng)波》(Interpreter)、《風(fēng)月俏佳人》(PrettyWoman)、《小鬼當(dāng)家》(HomeAlone)、《西雅圖不眠夜》(SleeplessinSeattle)等?!端疂G傳》----《TheStorybytheWaterMargin》《紅樓夢(mèng)》----《TheDreamoftheRedChamber》《西游記》----《JourneytotheWest》

Eraser(1996)蒸發(fā)密令---------魔鬼毀滅者

KindergartenCop(1991)幼稚園特警---魔鬼孩子王

LastActionHero(1993)幻影英雄----最後魔鬼英雄

Terminator,The(1985)未來(lái)戰(zhàn)士-----魔鬼終結(jié)者

TotalRecall(1990)宇宙威龍------魔鬼總動(dòng)員

UniversalSolider(1992)再造戰(zhàn)士---魔鬼命令

英——港——臺(tái)魔鬼。難道臺(tái)灣人特別迷信?還是凡是肌肉猛男都稱作魔鬼?這里的受害者以州長(zhǎng)大人居首,還夾雜史泰龍、尚格云頓等。

捍衛(wèi)。這是老蔣的戒嚴(yán)時(shí)期的口號(hào):捍衛(wèi)臺(tái)灣,于是便有了……

JohnnyMnemonic(1995)非常任務(wù)----捍衛(wèi)機(jī)密

Speed(1994)生死時(shí)速---------捍衛(wèi)戰(zhàn)警

TopGun(1986)壯志凌雲(yún)--------捍衛(wèi)戰(zhàn)士

年份。臺(tái)灣人可能挺懶惰的,同一個(gè)電影名可以用幾次,最簡(jiǎn)單的方法就是在前面加年份。

Breakdown(1997)絕地危機(jī)-------1997悍將奇兵

Edge,The(1997)殺與捕---1997勢(shì)不兩立

Mr.Holland'sOpus(1996)生命因你動(dòng)聽------春風(fēng)化雨1996

千篇一律的刺激。這是臺(tái)灣電影譯名最大最大的一個(gè)群體,大量運(yùn)用火爆詞語(yǔ)如驚天、動(dòng)地之類,或致命、絕地,差一點(diǎn)的如超級(jí)、終極之類。

ConspiracyTheory(1997)連鎖陰謀--絕命大反擊

DemolitionMan(1993)越空狂龍----超級(jí)戰(zhàn)警

Devil'sOwn,The(1997)魔鬼同行---致命突擊隊(duì)

DonnieBrasco(1997)忠奸人-----驚天爆

FourRooms(1996)荷里活有間怪酒店--瘋狂終結(jié)者

Fugitive,The(1993)亡命天涯----絕命追殺令

America'sSweethearts

臺(tái)灣翻譯:美國(guó)甜心

香港翻譯:甜心人

注解:不用說(shuō)都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…

Traffic

臺(tái)灣翻譯:天人交戰(zhàn)

香港翻譯:毒網(wǎng)

注解:香港直接照片名翻譯,臺(tái)灣譯名較為文雅,孰優(yōu)孰劣?

Dr.T&theWomen

臺(tái)灣翻譯:浪漫醫(yī)生

香港翻譯:醫(yī)盡女人心

注解:臺(tái)灣翻得已經(jīng)頗糟了,沒(méi)想到香港還可以翻出這么可怕的名。

Evolution

臺(tái)灣翻譯:進(jìn)化特區(qū)

香港翻譯:地球再發(fā)育

注解:香港譯名讓我想到臺(tái)灣的廣告:我們?cè)诤粑?/p>

Chocolat

臺(tái)灣翻譯:濃情巧克力

香港翻譯:情迷朱古力

注解:臺(tái)灣人香港人都特別利害??!Cats&Dogs

臺(tái)灣翻譯:貓狗大戰(zhàn)

香港翻譯:貓狗斗一番

注解:香港乾脆翻成「貓狗來(lái)一發(fā)」算了!

LuckyNumbers

臺(tái)灣翻譯:內(nèi)神外鬼

香港翻譯:頭獎(jiǎng)拍住搶

注解:臺(tái)灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?

RushHour2

臺(tái)灣翻譯:尖峰時(shí)刻2

香港翻譯:火拼時(shí)速2

注解:香港譯名仍舊無(wú)法脫離俗及黑社會(huì)的味道。

阿諾·施瓦辛格的電影一定要冠上“魔鬼”,馬特·達(dá)蒙的則是加上“心靈”,威爾·史密斯可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論