版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
定語從句的譯法,狀語從句的譯法
定語從句的譯法,1一、定語從句的譯法從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩種,兩類定語從句在翻譯方法上基本類似,因此我們把它們放在一起介紹。在翻譯定語從句時,我們經(jīng)常采用下列的翻譯方法:一、定語從句的譯法2前置法把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句,這種方法一般用于限制性定語從句比較短的情況。一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也可采用前置法,但沒有限制性定語從句使用得普遍。
前置法3Ayoungster
whohasnoplaymatesofhisagelivingnearbymaybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.附近沒有同齡伙伴和自己玩的兒童,上托兒所可以得到很多的益處。
Ayoungsterwhohasnoplaymat42.后置法當(dāng)定語從句較長時,如果翻譯成前置的定語,就會不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,在這種情況下,往往把該定語從句翻譯成并列的分句,放置于原來它所修飾詞的后面。另外在處理此類定語從句時,一般遵循的原則是:若保留先行詞,則在第二個分句中加以重復(fù)
2.后置法5TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。
Theyarestrivingfortheidea6Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.
食品的供應(yīng)將趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食的生產(chǎn)和購銷方面正陷入危機。Thefoodsupplywillnotincre73.溶合法把原句中的主語和定語從句溶合在一起譯成一個獨立句子的翻譯方法翻譯Therebe結(jié)構(gòu)往往這樣處理Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.許多人要看這部電影。3.溶合法8Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你Heisapersonwhomustbegtostayalive.他這個人不討飯就活不下去。Thereisamandownstairswho9
二、狀語從句的譯法
狀語從句內(nèi)容豐富,涉及面廣,可以用來表示時間、原因、條件、讓步、目的、結(jié)果、等意義。英語狀語從句的翻譯,一般比較容易處理,通常可以直接翻譯。由于兩種語言表達(dá)上的不同,在狀語從句的安排方面,存在著明顯的差異,所以在翻譯的時候也需要根據(jù)漢語習(xí)慣來靈活翻譯。
二、狀語從句的譯法
狀語從句內(nèi)容豐富,涉及面廣,可以用來表10時間狀語從句在英語中,時間狀語從句的連接詞常常有:as(當(dāng)...時),since(自從...),after(在...后),assoonas(一...就),once(一旦...),themoment(一...就),immediately(一...就),theday(在...那天),nosooner...than(一...就),theinstant(一...就),theminute(一...就),thesecond(一...就),everytime(每當(dāng)...),bythetime(等到....的時候)等。翻譯的時候,一般翻譯在主句的前面。時間狀語從句11(一)譯成相應(yīng)的時間狀語ShecameinwhenIwashavingsupper.我正在吃飯的時候,她進來了。Ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.他結(jié)束講話的時候,聽眾掌聲雷動.(一)譯成相應(yīng)的時間狀語12(二)譯成“一(剛、每)...就”的結(jié)構(gòu)I’llletyouknowassoonasIhaveitarranged.我一安排好就通知你。Directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.他剛說出這些話,大家就沉默下來。
(二)譯成“一(剛、每)...就”的結(jié)構(gòu)13(三)譯成條件句由于時間狀語的引導(dǎo)詞除了顯示時間關(guān)系之外,有時候可以表示條件關(guān)系,所以還可以翻譯為條件句。Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果機器發(fā)生故障,就把電門關(guān)上。(三)譯成條件句14Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.若無外力的作用,靜止的物體不會移動。Wecan'tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.如果沒有有關(guān)當(dāng)局的批準(zhǔn),我們不能開始這項工作。Abodyatrestwillnotmovet15原因狀語從句英語中,原因狀語從句的連接詞常常是because(因為),since(既然,由于),as(因為),nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考慮到,因為),inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鑒于)。在翻譯的時候,大多數(shù)原因狀語從句可以放在主句之前翻譯。原因狀語從句16(一)譯成表示“原因”的分句,放在主句之前翻譯,顯示“前因后果”的關(guān)系Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因為氣候干旱,作物歉收。Wehadtoputthemeetingoff,sincesomanypeoplewereabsent.由于很多人沒有來,會議只好延期。(一)譯成表示“原因”的分句,放在主句之前翻譯,顯示“前因后17(二)原因狀語從句在漢語中的位置,常常是“前因后果”。然而,英語則比較靈活,狀語從句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻譯為漢語譯文時,也有放在后面的。如果把原因狀語從句放在主句后面翻譯的話,有時候可以用漢語的“之所以...是因為”的結(jié)構(gòu)來連接。(二)原因狀語從句在漢語中的位置,常常是“前因后果”。18Hewillgetpromoted,forhehasdonegoodwork.他將得到提升,因為他工作干得好Theoryisvaluablebecauseitcanprovideadirectionforpractice.理論之所以有價值,是因為它能給實踐指出方向。Hewillgetpromoted,forheh19(三)not...because的結(jié)構(gòu)
在翻譯由because引導(dǎo)的具有否定意義的原因狀語從句時,尤其要注意否定意義的表達(dá)一定要確切。not與because發(fā)生關(guān)系,常常要翻譯成“并不是因為...”。
(三)not...because的結(jié)構(gòu)
20Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.我之所以不教書并不是因為教書對我來說太容易Themachinedidnotmovebecausethefuelwasusedup.機器停了下來,并不是因為燃料耗盡了。Idon’tteachbecauseteaching21條件狀語從句英語中連接條件狀語從句的連接詞常常有:unless(除非,如果不),providingthat(假如),onconditionthat(條件是),supposethat(假如),incase(如果),onlyif(只要),ifonly(但愿,要是...就好了)等。條件狀語從句,可以翻譯在主句之前,也可以翻譯在主句后面,有時候,還可以根據(jù)上下文省略連接詞條件狀語從句22(一)翻譯在主句前面。Itwasbetterincasetheywerecaptured.要是把他們捉到了,那就更好了Ifyoutellmeaboutit,thenIshallbeabletodecide.假如你把一切都告訴我,那么我就能夠作出決定。(一)翻譯在主句前面。23(二)翻譯在主句后面,用來補充說明條件
“如果”、“要是”、“假如”等都是漢語中用來表示“假設(shè)”的常用關(guān)聯(lián)詞。漢語中表示“假設(shè)”的分句一般前置,但作為補充說明情況的分句則往往后置
(二)翻譯在主句后面,用來補充說明條件24Youcandrivetonightifyouareready.你今晚就可以出車,如果你愿意的話NodoubtIcouldearnedsomethingifIhadreallymeantto.毫無疑問,我本來是可以賺到一點的,如果我真有那樣打算的話。Youcandrivetonightifyoua25讓步狀語從句英語中,表示讓步關(guān)系的連接詞常常有:though(雖然),evenif(即使),as(盡管),while(盡管),whatever(無論什么),wherever(無論哪里),nomatter(不論,不管),forallthat(盡管),grantedthat(即使),despitethefactthat(不管)等等。翻譯的時候,通常把這些讓步狀語從句翻譯在主句前面。讓步狀語從句26NomatterwhatIsayorhowIsayit,healwaysthinksI’mwrong.不管我說什么,也不管我怎么說,他總是認(rèn)為我錯了。Whilewecannotseetheair,wecanfeelit.我們雖然看不見空氣,但卻能感覺到空氣。
NomatterwhatIsayorhowI27Grantedthatyoudon’tliketheproposal,youshouldn’thaverejecteditwithoutconsultingothers.即使你不喜歡這個建議,你也不應(yīng)該沒有同別人商量就把它否決了。Grantedthatyoudon’tliketh28目的狀語從句在英語中,連接目的狀語從句的連接詞常常有:that(為了,以便),sothat(為了,以便),lest(以防),incase(以防,以免),forfearthat(以防)inorderthat(為了)等等。
目的狀語從句29(一)一般翻譯在主句前面
一般來說,這種表示“為了”的目的狀語從句通常放在主句前面翻譯。Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.為了不驚醒她,他輕輕推開房門,悄悄地溜了出去。(一)一般翻譯在主句前面
一般來說,這種表示“為了”的目的狀30Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.為了正午以前趕到那里,我們要很早就動身。Weshouldstartearlysothat31(二)還可以翻譯在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。
Heemphasizeditagainandagain,lestsheshouldforget.他反復(fù)強調(diào)這一點,免得她忘了。
(二)還可以翻譯在主句后面,表示“?。猓┑谩?、“以免”、“32Theyhidthemselvesbehindsomebushesforfearthattheenemyshouldfindthem.他們躲在樹叢后面,以防被敵人發(fā)現(xiàn)。
Theyhidthemselvesbehindsom33結(jié)果狀語從句(一)英語中,連接結(jié)果狀語從句的連詞常常有:sothat,so...that,such...that,tosuchadegree等等,通??梢苑g為“結(jié)果,如此...以致于...”,可以直接翻譯。
結(jié)果狀語從句34Hemadeawrongdecision,sothathalfofhislifetimewaswasted.他做了錯誤的決定,結(jié)果浪費了自己半生的時間。Hemadeawrongdecision,sot35(二)有時候,如果在主句中含有“never,neverso,notso,notsuch”等否定詞,“butthat和butwhat”也可以連接結(jié)果狀語從句,構(gòu)成雙重否定。翻譯的時候,可以翻譯為“沒有...不”。(二)有時候,如果在主句中含有“never,nevers36Shenevercomesbutsheborrow.她不借東西不來。(即:他如果不借東西就不來。)Shenevercomesbutsheborrow37Sheissooldthatshecanread.Sheisnotsooldthatshecanread.Sheisnotsooldbutthatshecanread.他并沒有老到不能讀書。
Sheissooldthatshecanrea38
長句的譯法長句的譯法39英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,我們一般采取下列的方法。
英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,常常40(1)順序法。當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.(1)順序法。當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時,41Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.分析:該句子由一個主句,三個作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成,共有五層意思:A.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時;B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動電冰箱;D.加熱水;E.或是室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)
Evenwhenweturnoffthebesi42上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語完全一致,因此,我們可以通過順序法,把該句翻譯成:即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時,電仍在為我們工作:幫我們開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。
上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語完全一致,因此,43Butnowitisrealizedthat
suppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir
“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…”,it為形式主語,that引導(dǎo)著主語從句以及并列的itisevenpossibleto…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,
Butnowitisrealizedthatsu44thetime…是“expectationoflife”的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結(jié)構(gòu),表達(dá)了四個層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。thetime…是“expectationoflif45根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個句子就翻譯為:可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,46(2)逆序法。英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.(2)逆序法。英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,47分析:這個句子由一個主句,兩個原因狀語和一個定語從句,“鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有四個謂語結(jié)構(gòu),共有五層意思:A.鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);B.由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;C.由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;D.最普遍的是跟氧結(jié)合;E.鋁跟氧有很強的親和力。
分析:這個句子由一個主句,兩個原因狀語和一個定語從句,48
Itthereforebecomesmoreandmoreimportant
that,
if
studentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個謂語結(jié)構(gòu)
Itthereforebecomesmoreand49包含三層含義:A.……變的越來越重要;B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機會;C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)
采用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機會,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個問題顯得越來越重要了
包含三層含義:A.……變的越來越重要;B.如果要使學(xué)50(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當(dāng)增加詞語。(3)分句法。51
ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能被翻譯成:沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。
大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。
Thenumberoftheyoungpeopl52Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.
Television,itisoftensaid,53分析:在此長句中,有一個插入語“itisoftensaid”,三個并列的謂語結(jié)構(gòu),還有一個定語從句,這三個并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習(xí)慣把整個句子分解成幾個獨立的分句。
譯文:人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。分析:在此長句中,有一個插入語“itisoften54(4)綜合法。在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子(4)綜合法。55Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
Peoplewereafraidtoleaveth56在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果,按照漢語習(xí)慣順序,我們作如下的安排:譯文:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果57《翻譯理論與實踐》第7講定語狀語從句的譯法課件58《翻譯理論與實踐》第7講定語狀語從句的譯法課件59定語從句的譯法,狀語從句的譯法
定語從句的譯法,60一、定語從句的譯法從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩種,兩類定語從句在翻譯方法上基本類似,因此我們把它們放在一起介紹。在翻譯定語從句時,我們經(jīng)常采用下列的翻譯方法:一、定語從句的譯法61前置法把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句,這種方法一般用于限制性定語從句比較短的情況。一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也可采用前置法,但沒有限制性定語從句使用得普遍。
前置法62Ayoungster
whohasnoplaymatesofhisagelivingnearbymaybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.附近沒有同齡伙伴和自己玩的兒童,上托兒所可以得到很多的益處。
Ayoungsterwhohasnoplaymat632.后置法當(dāng)定語從句較長時,如果翻譯成前置的定語,就會不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,在這種情況下,往往把該定語從句翻譯成并列的分句,放置于原來它所修飾詞的后面。另外在處理此類定語從句時,一般遵循的原則是:若保留先行詞,則在第二個分句中加以重復(fù)
2.后置法64TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。
Theyarestrivingfortheidea65Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.
食品的供應(yīng)將趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食的生產(chǎn)和購銷方面正陷入危機。Thefoodsupplywillnotincre663.溶合法把原句中的主語和定語從句溶合在一起譯成一個獨立句子的翻譯方法翻譯Therebe結(jié)構(gòu)往往這樣處理Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.許多人要看這部電影。3.溶合法67Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你Heisapersonwhomustbegtostayalive.他這個人不討飯就活不下去。Thereisamandownstairswho68
二、狀語從句的譯法
狀語從句內(nèi)容豐富,涉及面廣,可以用來表示時間、原因、條件、讓步、目的、結(jié)果、等意義。英語狀語從句的翻譯,一般比較容易處理,通??梢灾苯臃g。由于兩種語言表達(dá)上的不同,在狀語從句的安排方面,存在著明顯的差異,所以在翻譯的時候也需要根據(jù)漢語習(xí)慣來靈活翻譯。
二、狀語從句的譯法
狀語從句內(nèi)容豐富,涉及面廣,可以用來表69時間狀語從句在英語中,時間狀語從句的連接詞常常有:as(當(dāng)...時),since(自從...),after(在...后),assoonas(一...就),once(一旦...),themoment(一...就),immediately(一...就),theday(在...那天),nosooner...than(一...就),theinstant(一...就),theminute(一...就),thesecond(一...就),everytime(每當(dāng)...),bythetime(等到....的時候)等。翻譯的時候,一般翻譯在主句的前面。時間狀語從句70(一)譯成相應(yīng)的時間狀語ShecameinwhenIwashavingsupper.我正在吃飯的時候,她進來了。Ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.他結(jié)束講話的時候,聽眾掌聲雷動.(一)譯成相應(yīng)的時間狀語71(二)譯成“一(剛、每)...就”的結(jié)構(gòu)I’llletyouknowassoonasIhaveitarranged.我一安排好就通知你。Directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.他剛說出這些話,大家就沉默下來。
(二)譯成“一(剛、每)...就”的結(jié)構(gòu)72(三)譯成條件句由于時間狀語的引導(dǎo)詞除了顯示時間關(guān)系之外,有時候可以表示條件關(guān)系,所以還可以翻譯為條件句。Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.如果機器發(fā)生故障,就把電門關(guān)上。(三)譯成條件句73Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.若無外力的作用,靜止的物體不會移動。Wecan'tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.如果沒有有關(guān)當(dāng)局的批準(zhǔn),我們不能開始這項工作。Abodyatrestwillnotmovet74原因狀語從句英語中,原因狀語從句的連接詞常常是because(因為),since(既然,由于),as(因為),nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考慮到,因為),inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鑒于)。在翻譯的時候,大多數(shù)原因狀語從句可以放在主句之前翻譯。原因狀語從句75(一)譯成表示“原因”的分句,放在主句之前翻譯,顯示“前因后果”的關(guān)系Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因為氣候干旱,作物歉收。Wehadtoputthemeetingoff,sincesomanypeoplewereabsent.由于很多人沒有來,會議只好延期。(一)譯成表示“原因”的分句,放在主句之前翻譯,顯示“前因后76(二)原因狀語從句在漢語中的位置,常常是“前因后果”。然而,英語則比較靈活,狀語從句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻譯為漢語譯文時,也有放在后面的。如果把原因狀語從句放在主句后面翻譯的話,有時候可以用漢語的“之所以...是因為”的結(jié)構(gòu)來連接。(二)原因狀語從句在漢語中的位置,常常是“前因后果”。77Hewillgetpromoted,forhehasdonegoodwork.他將得到提升,因為他工作干得好Theoryisvaluablebecauseitcanprovideadirectionforpractice.理論之所以有價值,是因為它能給實踐指出方向。Hewillgetpromoted,forheh78(三)not...because的結(jié)構(gòu)
在翻譯由because引導(dǎo)的具有否定意義的原因狀語從句時,尤其要注意否定意義的表達(dá)一定要確切。not與because發(fā)生關(guān)系,常常要翻譯成“并不是因為...”。
(三)not...because的結(jié)構(gòu)
79Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.我之所以不教書并不是因為教書對我來說太容易Themachinedidnotmovebecausethefuelwasusedup.機器停了下來,并不是因為燃料耗盡了。Idon’tteachbecauseteaching80條件狀語從句英語中連接條件狀語從句的連接詞常常有:unless(除非,如果不),providingthat(假如),onconditionthat(條件是),supposethat(假如),incase(如果),onlyif(只要),ifonly(但愿,要是...就好了)等。條件狀語從句,可以翻譯在主句之前,也可以翻譯在主句后面,有時候,還可以根據(jù)上下文省略連接詞條件狀語從句81(一)翻譯在主句前面。Itwasbetterincasetheywerecaptured.要是把他們捉到了,那就更好了Ifyoutellmeaboutit,thenIshallbeabletodecide.假如你把一切都告訴我,那么我就能夠作出決定。(一)翻譯在主句前面。82(二)翻譯在主句后面,用來補充說明條件
“如果”、“要是”、“假如”等都是漢語中用來表示“假設(shè)”的常用關(guān)聯(lián)詞。漢語中表示“假設(shè)”的分句一般前置,但作為補充說明情況的分句則往往后置
(二)翻譯在主句后面,用來補充說明條件83Youcandrivetonightifyouareready.你今晚就可以出車,如果你愿意的話NodoubtIcouldearnedsomethingifIhadreallymeantto.毫無疑問,我本來是可以賺到一點的,如果我真有那樣打算的話。Youcandrivetonightifyoua84讓步狀語從句英語中,表示讓步關(guān)系的連接詞常常有:though(雖然),evenif(即使),as(盡管),while(盡管),whatever(無論什么),wherever(無論哪里),nomatter(不論,不管),forallthat(盡管),grantedthat(即使),despitethefactthat(不管)等等。翻譯的時候,通常把這些讓步狀語從句翻譯在主句前面。讓步狀語從句85NomatterwhatIsayorhowIsayit,healwaysthinksI’mwrong.不管我說什么,也不管我怎么說,他總是認(rèn)為我錯了。Whilewecannotseetheair,wecanfeelit.我們雖然看不見空氣,但卻能感覺到空氣。
NomatterwhatIsayorhowI86Grantedthatyoudon’tliketheproposal,youshouldn’thaverejecteditwithoutconsultingothers.即使你不喜歡這個建議,你也不應(yīng)該沒有同別人商量就把它否決了。Grantedthatyoudon’tliketh87目的狀語從句在英語中,連接目的狀語從句的連接詞常常有:that(為了,以便),sothat(為了,以便),lest(以防),incase(以防,以免),forfearthat(以防)inorderthat(為了)等等。
目的狀語從句88(一)一般翻譯在主句前面
一般來說,這種表示“為了”的目的狀語從句通常放在主句前面翻譯。Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.為了不驚醒她,他輕輕推開房門,悄悄地溜了出去。(一)一般翻譯在主句前面
一般來說,這種表示“為了”的目的狀89Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.為了正午以前趕到那里,我們要很早就動身。Weshouldstartearlysothat90(二)還可以翻譯在主句后面,表示“?。猓┑谩薄ⅰ耙悦狻?、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。
Heemphasizeditagainandagain,lestsheshouldforget.他反復(fù)強調(diào)這一點,免得她忘了。
(二)還可以翻譯在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“91Theyhidthemselvesbehindsomebushesforfearthattheenemyshouldfindthem.他們躲在樹叢后面,以防被敵人發(fā)現(xiàn)。
Theyhidthemselvesbehindsom92結(jié)果狀語從句(一)英語中,連接結(jié)果狀語從句的連詞常常有:sothat,so...that,such...that,tosuchadegree等等,通常可以翻譯為“結(jié)果,如此...以致于...”,可以直接翻譯。
結(jié)果狀語從句93Hemadeawrongdecision,sothathalfofhislifetimewaswasted.他做了錯誤的決定,結(jié)果浪費了自己半生的時間。Hemadeawrongdecision,sot94(二)有時候,如果在主句中含有“never,neverso,notso,notsuch”等否定詞,“butthat和butwhat”也可以連接結(jié)果狀語從句,構(gòu)成雙重否定。翻譯的時候,可以翻譯為“沒有...不”。(二)有時候,如果在主句中含有“never,nevers95Shenevercomesbutsheborrow.她不借東西不來。(即:他如果不借東西就不來。)Shenevercomesbutsheborrow96Sheissooldthatshecanread.Sheisnotsooldthatshecanread.Sheisnotsooldbutthatshecanread.他并沒有老到不能讀書。
Sheissooldthatshecanrea97
長句的譯法長句的譯法98英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,我們一般采取下列的方法。
英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,常常99(1)順序法。當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.(1)順序法。當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時,100Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.分析:該句子由一個主句,三個作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成,共有五層意思:A.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時;B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動電冰箱;D.加熱水;E.或是室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)
Evenwhenweturnoffthebesi101上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語完全一致,因此,我們可以通過順序法,把該句翻譯成:即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時,電仍在為我們工作:幫我們開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。
上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語完全一致,因此,102Butnowitisrealizedthat
suppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir
“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…”,it為形式主語,that引導(dǎo)著主語從句以及并列的itisevenpossibleto…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,
Butnowitisrealizedthatsu103thetime…是“expectationoflife”的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結(jié)構(gòu),表達(dá)了四個層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。thetime…是“expectationoflif104根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個句子就翻譯為:可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,105(2)逆序法。英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.(2)逆序法。英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,106分析:這個句子由一個主句,兩個原因狀語和一個定語從句,“鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有四個謂語結(jié)構(gòu),共有五層意思:A.鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);B.由于在自然界找不到游
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 數(shù)學(xué)-山東省淄博市2024-2025學(xué)年第一學(xué)期高三期末摸底質(zhì)量檢測試題和答案
- 《文學(xué)概論》課程期末試題B卷及答案
- 小學(xué)一年級20以內(nèi)數(shù)學(xué)口算練習(xí)題
- 合伙經(jīng)營協(xié)議書(3篇)
- 小學(xué)數(shù)學(xué)六年級上冊《分?jǐn)?shù)四則混合運算》教學(xué)設(shè)計
- 秋季腹瀉防治彩
- 《心內(nèi)科常見疾病》課件
- 企業(yè)社會責(zé)任與品牌價值計劃
- 游戲產(chǎn)業(yè)行業(yè)設(shè)計師培訓(xùn)總結(jié)
- 教學(xué)策略調(diào)整與靈活應(yīng)對計劃
- 大概念視域下高中歷史融通教學(xué)淺思+課件
- 中學(xué)生使用手機的利與弊
- 一氧化鉛安全技術(shù)說明書MSDS
- kv桿塔防腐施工組織設(shè)計
- 家裝工地形象及成品保護驗收標(biāo)準(zhǔn)
- 2018年海南公務(wù)員考試申論真題
- GB/T 28799.2-2020冷熱水用耐熱聚乙烯(PE-RT)管道系統(tǒng)第2部分:管材
- 《毛澤東思想概論》題庫
- 勞務(wù)派遣人員考核方案
- 意志力講解學(xué)習(xí)課件
- 生產(chǎn)作業(yè)員質(zhì)量意識培訓(xùn)課件
評論
0/150
提交評論