英語翻譯中的文化差異_第1頁
英語翻譯中的文化差異_第2頁
英語翻譯中的文化差異_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語翻譯中的文化差異英語翻譯中的文化差異各民族之間的地理、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、風(fēng)土人情等方面的不同,在語言文字方面的表達(dá)也不一樣,這是翻譯的難處。對(duì)于不同文化之間的英語翻譯,要求翻譯人員擁有足夠的英語詞匯量,并且漢語功底要好,這樣才能在兩種語言之間互相轉(zhuǎn)換,知識(shí)涉獵要廣泛,對(duì)不同行業(yè)、不同領(lǐng)域的專業(yè)詞匯要理解。翻譯人員不僅要精通英語,還得熟悉中外文化,熟悉翻譯所涉領(lǐng)域的專業(yè)詞匯、術(shù)語等。一、導(dǎo)致英語翻譯中文化差異的原因1.中西方文化意象及價(jià)值觀念的不同對(duì)翻譯的影響。中國文化綿延幾千年,其中最大的影響是儒家文化,它一直在中國封建社會(huì)中存在,而當(dāng)代也在提倡儒家文化中的積極因素。中國一直強(qiáng)調(diào)以和為貴,為人的道德觀念和奉獻(xiàn)精神,謙虛,西方文化那么注重表現(xiàn)自己,以人為本,講究個(gè)人自由、個(gè)人奮斗、個(gè)人才干,講究社會(huì)平等、民主和民權(quán)。2.中西方思維方式不同的文化差異對(duì)翻譯的影響。東方西方都重思辯,但東方重歸納概括,西方重邏輯分析。東方思想是混沌的統(tǒng)一,西方思想是秩序的統(tǒng)一。東方儒釋道的思想重在體驗(yàn)自我,西方猶太教、基督教等一神教思想重在表現(xiàn)自我。東方思維是感受式的思維。西方思維方式注重理性,注重客觀性。3.民族的宗教信仰不同對(duì)翻譯的影響中國的宗教信仰以道教為代表〔佛教是從外國傳入的〕,是多神論,人生下來是樸實(shí)無華的,沒有罪也沒有善,人努力修練可以做神仙,神仙不努力的話也會(huì)變成人,是很樸素的辯證觀念。中國人心中沒有永久的神的位置,再說深一點(diǎn),就是沒有終極性的文化精神追求!西方人進(jìn)教堂是為了懺悔,外國的教堂總是建在城市中心,與民親近。簡單地說:西方宗教信仰主導(dǎo)是一神論,認(rèn)為人是原罪的,需要服從神的指導(dǎo)。4.語言表達(dá)差異對(duì)翻譯的影響。語言是社會(huì)文化的產(chǎn)物,分開了文化就沒什么語言可言了。同樣一個(gè)意思,可以用不同的語言形式去表述。這不僅表達(dá)了一種語言轉(zhuǎn)換才能,也顯示出一種思維張力。有的事物在中西兩種文化中都出現(xiàn)了,但所表達(dá)的文化感情色彩卻截然不同。比方,中國對(duì)狗的描繪都是負(fù)面形象,什么狗仗人勢(shì)、狼心狗肺、狐群狗黨之說。而在英語中狗〔dg〕是非常受人喜歡的,它是忠誠的象征。二、英語翻譯中的文化差異的表現(xiàn)1.對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異。不同國家的人都處在不同的生活環(huán)境中,周圍的人和事,以及歷史文化等都會(huì)對(duì)人產(chǎn)生影響,但這種影響是潛移默化的,是無形的。在中國人的心目中龍是中華民族的圖騰,龍中華民族統(tǒng)一的標(biāo)志。中國龍是桔祥的象征,是風(fēng)調(diào)雨順的保證,是民族和諧的標(biāo)志。龍是世俗權(quán)利的象征,同時(shí)也可以表示東方、初升的太陽、生殖繁衍、幸福快樂、精神財(cái)富和長生不老。而在英語中的龍〔dragn〕在?圣經(jīng)?里是魔鬼和撒旦,迷惑普天下,是邪惡和暴力的象征。2.顏色的文化差異。由于中文和英文之間的語言習(xí)慣,不同國家的歷史背景不同,對(duì)顏色的感覺也有所不同。比方紅色是中國文化中崇尚的顏色,它象征著桔祥和喜慶。而英語的紅色〔red〕是一個(gè)不好的詞,是火、血的聯(lián)想,它象征著殘暴和流血。白色,在中國文化中的象征是不桔祥的,象征著死亡、兇靈和厄運(yùn),而英語中的白色寓意公正,純潔、端莊、正直、少壯。象征純真無邪。3.數(shù)字的文化差異。數(shù)字是觀念和符號(hào)的結(jié)合,來源于人們對(duì)客觀世界的觀察以及物質(zhì)世界的總結(jié)。在中國文化中6、9、10是比擬受到國人的推崇的,6象征著六六大順,9是中國權(quán)利的象征,同時(shí)它也象征著長久,10象征著十全十美,代表著一種美妙的祝愿。而在英語中7一般被推崇,而13那么被作為不吉利的數(shù)字,這主要受宗教影響。三、如何在英語翻譯中克制文化差異第一,作為一名翻譯人員,要有一定的知識(shí)素養(yǎng)。在掌握中英翻譯中不同的文化知識(shí),并深究文化背景,這樣才可以在不同文化下互相轉(zhuǎn)換語言。對(duì)于英語詞匯的數(shù)量要到達(dá)一定的要求,詞匯的歷史、社會(huì)背景意義及文化內(nèi)涵,要正確把握。這樣在翻譯中會(huì)防止一些文化沖突,讀者和學(xué)者也能更加明白。在這一要求下,翻譯人員需要多多閱讀,閱讀的內(nèi)容不僅僅是文學(xué)方面,更有風(fēng)俗習(xí)慣、俚語、歷史等各方面的書籍。第二,翻譯注重原滋原味,不可生搬硬套。即翻譯要有一定的技巧,翻譯得近可能要貼近原意。按照楊絳先生的標(biāo)準(zhǔn),在翻譯中要以句為單位,譯妥每一句,把原文的一句句連綴成章,再洗練全文并選擇最適當(dāng)?shù)淖?,最后加以注釋。根?jù)這些,在翻譯過程中要將直譯、音譯和意譯相結(jié)合。在詞匯方面,要注重詞義選擇、詞義轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換;在句子構(gòu)造方面,要把握語序、組合、轉(zhuǎn)換。第三,在英語翻譯中,有很多用語、句型和格式是固定的。比方bybus乘坐公共汽車、gtbed上床睡覺、frexaple比方,例如。這些用語的意思是固定的,而漢語中詞匯講究互換,這就是近義詞。英語的根本句型主要有五種,假如不是有其他固定搭配和特殊情況一般的句型就是按照這五種套本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理路來分析。與漢語文化中的靈敏運(yùn)用相比,它顯得比擬僵硬??偨Y(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論