新英漢翻譯教程翻譯概述答案市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第1頁
新英漢翻譯教程翻譯概述答案市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第2頁
新英漢翻譯教程翻譯概述答案市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第3頁
新英漢翻譯教程翻譯概述答案市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第4頁
新英漢翻譯教程翻譯概述答案市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第一章翻譯概述BriefIntroductiontotheEnglish-ChineseTranslation1第1頁第一章重點第一章翻譯概述1.1翻譯定義1.2翻譯史介紹1.3關(guān)于翻譯標準爭議1.4關(guān)于翻譯方法爭議1.5對翻譯本質(zhì)認知1.6翻譯者作用和要求1.7翻譯課教學要求和任務(wù)1.8翻譯課主要性第一章綜合練習及參考譯文1.4.1直譯和意譯1.4.2異化和歸化課堂互動1課堂互動2綜合練習1綜合練習2----end2第2頁第一章翻譯概述BriefIntroductiontotheEnglish-ChineseTranslation3第3頁●用一個等值語言文本材料去替換另一個語言文本材料;●以符號轉(zhuǎn)換為伎倆,意義再生為任務(wù)一項跨文化交際活動;●是譯者設(shè)法將一個語言所傳遞信息用另一個語言再現(xiàn)出來跨文化交際活動。1.1翻譯定義(DefinitionofTranslation)4第4頁翻譯:●包括兩種語言,是一個語言社會實踐活動,現(xiàn)有跨文化性,又有交際性;●既是一個藝術(shù),也是一個科學。5第5頁“Translationisascience.Translationisanart.Translationisacraft.Translationisaskill.Translationisanoperation.Translationisalanguageactivity.Translationiscommunicating.”

劉重德教授給翻譯定義:6第6頁翻譯能開發(fā)我們智力、活躍我們思想、豐富我們語言、開闊我們視野,從別語言中攝取對我們有益成份。經(jīng)過翻譯,才能把語言文化、人類文明推向一個更高層次和發(fā)展階段。小點結(jié)束7第7頁

在人類歷史上,不一樣文化之間很早以前就開始了相互交流?!駨堯q出使西域;●玄奘西游印度;●鑒真和尚東渡日本;●鄭和下西洋;……1.2翻譯史介紹(BriefAccountoftheHistoryofTranslation)8第8頁

中國翻譯(五四運動之前)三次高潮:●從東漢至唐宋——佛經(jīng)翻譯;●明末清初——科技翻譯;●鴉片戰(zhàn)爭至五四前后——西學翻譯。9第9頁

佛經(jīng)翻譯是我國最早、含有較大規(guī)模文字翻譯活動。提出了“意譯直譯,圓滿飽和”、“直譯意譯兼顧”翻譯方法并形成一個清新樸質(zhì)、整嚴凝重獨特格調(diào)。10第10頁

明末清初科技翻譯,對我國近代科學技術(shù)和思想進步是一次主要推進。鴉片戰(zhàn)爭至五四時期特(別在19世紀后半期)西學翻譯,帶來了翻譯繁榮,出版了大批外國先進科學技術(shù)和文化學術(shù)圖書。11第11頁“五四”以后,我國翻譯事業(yè)重點開始轉(zhuǎn)向介紹馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文學作品,是中國當代翻譯文學歷史發(fā)端時期。形成了不一樣翻譯流派和格調(diào)。在翻譯作風上,大多數(shù)譯者嚴謹求實、獨具格調(diào),在翻譯史上留下了燦爛輝煌一頁。12第12頁

解放至今(尤其是改革開放以來)可謂第四次翻譯高潮,這是全球信息化時代降臨結(jié)果。翻譯界面臨兩大挑戰(zhàn):●在利用新思維改進翻譯理念、翻譯方法,重視段落語篇技能翻譯;●在努力探索利用計算機、語料庫、網(wǎng)絡(luò)工具進行快速、準確有效語碼智能翻譯,挑戰(zhàn)必將會給翻譯帶來一個嶄新未來。小點結(jié)束13第13頁

關(guān)于翻譯標準不一樣看法和定義:我國大翻譯家嚴復提出了著名“信達雅”

翻譯標準,在我國翻譯史上獨具意義,給后代譯界以有益啟發(fā),在翻譯界最具影響力、典范性,甚至成了中國人翻譯西方語言文字準繩。1.3關(guān)于翻譯標準爭議

(ControversyonPrinciplesofTranslation)14第14頁

傅雷以效果論,翻譯應(yīng)該像臨畫一樣,所求不在形似而在神似。

魯迅主張“寧信而毋順”,譯作“力爭其易解”并“保持著原作豐姿”。

茅盾喜歡忠實地傳達原作信息內(nèi)容,忠實地傳達原作內(nèi)容和格調(diào),譯文明白暢達。

錢鐘書提出文學翻譯最高標準是“化”。

15第15頁

瞿秋白主張在翻譯中大膽地利用新表現(xiàn)方式方法,新字眼,新句法。

劉重德提出了“信達切”標準。

譚載喜提出了翻譯“東張西望”法和譯學內(nèi)容“瞻前顧后”法。許淵沖提出了詩歌翻譯“三美”和“三化”標準。16第16頁

不論是“信達切”、“信達貼”、“信達化”、“神似”、“化境”還是“翻譯最高境界是‘化’”、“翻譯必須重神似而不重形似”等等,都以期修補、更新、完善我國大翻譯家嚴復提出來“信、達、雅”翻譯標準??梢恢睕]有哪一個新提法能取而代之。因為“信、達、雅”言簡意賅,主次突出,全方面系統(tǒng),完整統(tǒng)一。17第17頁

“信、達、雅”這條標準看來簡單,真正在實踐中發(fā)覺極難做到,常會碰到顧此失彼問題。在這個意義上說,這條標準仍含有相正確意義。就是自己作品極難令人滿意,更何況是翻譯,永遠不會十全十美。18第18頁

要到達完全“信、達、雅”或“等值(效果)”只能是一個美好理想或愿望。能達七八成或八九成之忠實,已是十分不錯了。因為任何一個文字都是有其聲音之美,有其意義之美,有其傳神之美,有其文氣文體形式之美,作為翻譯者常會顧其義而丟其神,得其神而忘其體,決不能把義、神、氣、體、音之美完全兼顧,同時譯出

。19第19頁比如:Shewasastrikinglookingwoman,alittleshortandthickforsymmetry,butwithabeautifulolivecomplexion,largedarkItalianeyes,andawealthofdeepblackhair.

(ConanDoyle)

【譯文】她貌頗漂亮,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點漆,似意大利產(chǎn)。斜波流媚,輕盈感人,而鬈毛壓額,厥色深墨,狀尤美觀。形體略短削,微嫌美中不足。20第20頁

為此,我們還是主張“忠實、正確、流暢”翻譯標準,尤其是對本科學生來講,這個標準是切合實際。

所謂忠實是指忠實于原作內(nèi)容、原作格調(diào)完整而準確地表示出來;

所謂正確,是指把原作語言內(nèi)容、立場觀點、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遺漏、增減地表示出來;

所謂流暢,是指譯文語言一定要明白曉暢、通順自然、邏輯清楚、符合規(guī)范。21第21頁比如:

Ononeofthosesoberandrathermelancholydays,inthelatterpartofAutumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.【譯文】時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨陰影和黃昏陰影幾乎連在一起,不可分別,歲將云暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏大寺去散步了幾個鐘頭。22第22頁

搞翻譯,最少或者起碼要了解原作,這是關(guān)鍵,也是基礎(chǔ),是翻譯最為主要一步,即閱讀——了解。在此基礎(chǔ)上“以最小加工努力去取得最大認知效果”,正確、流暢、得體地把原文表示出來,投合新讀者或聽眾趣味,便是理想譯文。23第23頁

“IpayforalltheirlearningItoilforalltheirease.”

(E.Jones:TheSongoftheWage-Slaves)【譯文】“他們讀書,我付學費;他們享受,我卻勞累?!北热纾?4第24頁TalentProfessorSmithhas.MoneyProfessorSmithhasnot.【譯文】才能,史密斯教授有。錢,史密斯教授沒有。Contrastisthespiceoflife.Therecanbenojoywithoutsorrow,nosummerwithoutwinter,nolovewithouthate.【譯文】矛盾是生活調(diào)味品:沒有悲傷就沒有高興;沒有冬就沒有夏;沒有恨就沒有愛。再如:25第25頁

說到底翻譯問題還是忠實與通順關(guān)系問題。沒有規(guī)矩不成方圓,英漢翻譯標準就是英漢翻譯實踐規(guī)矩。當然,忠實與通順是相輔相成。忠實而不通順,讀者看不懂,也就談不上忠實;通順而不忠實,脫離了原作內(nèi)容與格調(diào),通順也就失去了意義。小點結(jié)束26第26頁翻譯方法問題爭論焦點:

●形式與內(nèi)容

●忠實與創(chuàng)造

●直譯與意譯

●異化與歸化

1.4關(guān)于翻譯方法爭議(ControversyonApproachesofTranslation)27第27頁

直譯指翻譯時要盡可能保持原作語言形式,包含用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻伎倆等等,同時要求語言流暢易懂,直譯并非一定是“字對字”,一個不多,一個也不少。

意譯則從意義出發(fā),只要求將原文大意表示出來,不注意細節(jié),譯文自然流暢即可。意譯不重視原作形式,包含句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻以及其它修辭伎倆。但意譯并不意味著能夠?qū)?nèi)容隨意刪改,或添枝加葉。很多人稱直譯和意譯為傳統(tǒng)翻譯方法。

1.4.1直譯和意譯28第28頁比如:Georgiana,theeldest,withherblackringlets,herflashingeyes,hernobleaquilineprofile;herswan-likeneck,andslopingshoulders,wasorientallydazzling.

(A.Huxley:ComeYellow)”

【譯文】大小姐喬治亞娜烏發(fā)鬈鬈,雙眸明亮,側(cè)面看去,高高鼻梁,顯得頗為高貴,加上白天鵝似柔頸,下削玉肩,活脫脫一個令人炫目標東方美人。小點結(jié)束29第29頁

●異化和歸化能夠被視為直譯和意譯概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。

●直譯和意譯主要是局限于語言層面價值取向,而異化和歸化則是立足于文化大語境下價值取向,二者之間差異是顯而易見。

1.4.2異化和歸化30第30頁

異化譯法能把一個文化和語言中信息以近乎保持其原來面目標方式貢獻給另一個文化及語言,有利于兩種異質(zhì)文化和語言相互交流、滲透和融合。31第31頁

歸化譯法把一個文化中異質(zhì)成份轉(zhuǎn)化為另一個文化中人們所熟知內(nèi)容,使讀者領(lǐng)會到不一樣文化之間不謀而合妙趣,降低了了解難度。但在翻譯過程中,卻失去了了解、觀賞和借鑒其它國家和民族文化意義。32第32頁比如:“Eachofushashiscarrotandstick.Inmycase,thestickismyslackeningphysicalcondition,whichkeepsmefrombeatingopponentsattenniswhomIoverwhelmedtwoyearsago.

Mycarrotistowin.”

(C.Tucker:FearofDeath)

【譯文】我們?nèi)巳硕加凶约簤毫蛣恿?。就我而言,這壓力就是我日趨衰弱身體情況,兩年前還是我手下敗將網(wǎng)球?qū)κ郑F(xiàn)在卻打不過了。我動力就是想贏球。33第33頁再如:

ThefirsttimeIsawher,halfofmylifeago,shenearlytookmybreathaway.

【譯文】那還是半輩子前事,我第一次看見她,她差點把我魂都勾走了。

34第34頁再如:

Tothosevisitorswhocomefromcountrieswheresocialrelationshipsdevelopmoreslowlyduringalongerperiodoftime,theAmericanwaymayseemveryfrightening,toopersonal,andrude.【譯文】在一些國家里,居民社會關(guān)系是要長久慢慢地培養(yǎng),游客習慣了這種情形,一旦到了美國,可能以為美國人方式可怕,過分強調(diào)個人,又沒禮貌。

小點結(jié)束35第35頁

翻譯是一個認知活動,含有體驗性。譯者思維含有創(chuàng)造性,同時也存在一定不足,不一樣譯者對同一語篇必定會有不一樣了解。對翻譯本質(zhì)認知:

原作者→讀者=譯者→讀者

1.5對翻譯本質(zhì)認知

(CognitiveViewonTranslation)36第36頁ProcessesofTranslation美國著名翻譯理論研究教授尤金?奈達把翻譯過程劃分成份析、轉(zhuǎn)換、重建三個階段:A(Source)B(Receptor)(Restructuring)(Analysis)(Transfer)XY37第37頁●Source

指待譯語言材料。●Analysis

指分析待譯語言材料。●Transfer指把源語言材料轉(zhuǎn)換成目口號言。●Restructuring指重組目口號言。38第38頁例1:Somehadbeautifuleyes,othersabeautifulnose,othersabeautifulmouthandfigure:few,ifany,hadall.

(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)【譯文】她們有長著漂亮眼睛,有生著俏麗鼻子,有有著嫵媚嘴巴、婀娜身段;不過,這么樣都美,即使不能說是人間少有,卻也是畫里難尋。39第39頁例2:Hewasafineopen-facedboy,withblueeyesandwavingflaxenhair,sturdyinlimb,butgenerousandsoftinheart:fondlyattachinghimselftoallwhoweregoodtohim.

(WilliamThackeray:VanityFair)【譯文】他眉目開朗,碧藍眼睛,波浪形淡黃頭發(fā),四肢長得堅固,心地十分忠厚。誰和他好,他就和誰好。小點結(jié)束40第40頁

翻譯牽涉到很多領(lǐng)域,翻譯者不但要了解翻譯活動本身各個方面,而且還要掌握相關(guān)翻譯活動各種不一樣知識、理論和觀點,起到“作者”和“譯者”雙重作用。

1.6譯者作用和要求(RolesandRequirementsforaTranslator)

1.6.1.譯者作用41第41頁

形象點說,譯者就是一個為讀者傳達作者思想“傳話人”,兩種語言文化間“使者”,出入于兩種文化之間“雙文化人”、“雙語人”、“必須是一個真正意義上文化人”。

小點結(jié)束42第42頁

1.6.2對譯者要求

稱職譯者必須具備以下素質(zhì):●扎實語言基礎(chǔ)●豐富語言知識●寬廣知識面●堅實漢語功底小點結(jié)束43第43頁

《高等學校英語專業(yè)英語教學綱領(lǐng)》(以下簡稱《綱領(lǐng)》

)就高校翻譯教學要求:“筆譯課目標在于使學生具備筆頭翻譯基本能力。經(jīng)過介紹各類文體語言特點、漢英兩種語言對比和分析以及各種不一樣文體翻譯方法,使學生掌握英漢雙語翻譯基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體翻譯技巧和英漢互譯能力?!薄澳芾梅g理論和技巧,將英美報刊上文章以及文學原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂㈦s志上文章和普通文學作品譯成英語,速度為每小時250—300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。能擔任普通外事活動口譯。”1.7翻譯課教學要求和任務(wù)

(Requirements&TasksofTranslationCourse)

1.7.1翻譯課教學要求小點結(jié)束44第44頁

1.7.2翻譯課教學任務(wù)

翻譯課教學任務(wù)就是向?qū)W生傳授翻譯基礎(chǔ)理論、慣用翻譯方法、技巧;并經(jīng)過大量翻譯練習實踐扎實語言基礎(chǔ),其目標是提升學生利用語言能力,培養(yǎng)他們實際翻譯技能,使其能在一定時間內(nèi)譯出所要求文字語碼,到達對應(yīng)翻譯水平。

小點結(jié)束45第45頁

翻譯是科學。科學力爭嚴謹,不能似是而非,差之毫厘,謬以千里,一字之差,輕則造成笑話,重則造成不可填補損失。

1.8翻譯課主要性

(ImportanceofTranslationCourse)46第46頁

翻譯課是一門實踐性很強課,既要學翻譯理論、翻譯技巧,還要進行翻譯實踐。47第47頁

例1:Ifitworkedonce,itcanworktwice.

⑴假如它能工作一次,它就能工作兩次。⑵假如它一旦起作用,它能作用兩次。⑶假如再操作一次,它能工作兩次。⑷要是馬上干話,能干兩倍活。⑸一旦開始,永不停息。⑹舉一反三。⑺假如它一旦工作,就將取得兩倍功效。⑻馬上工作,效率兩倍。⑼萬事開頭難。⑽一次得手,再次不愁。請從以下選項中找出正確譯文。48第48頁請從以下選項中找出正確譯文。

例1:Ifitworkedonce,itcanworktwice.

正確答案為(10):一次得手,再次不愁。49第49頁例2:Thechildhasstartedgoingonallfours.⑴人類起源于四肢動物。⑵人類經(jīng)歷了四個階段。⑶這個小孩已經(jīng)四歲了。⑷孩子會爬了。⑸這個小孩開始全方面發(fā)育。⑹那個孩子開始四管齊下。⑺這個男孩四面觀望。⑻這個男孩開始闖蕩四方。⑼這個男孩天天四點出發(fā)。⑽孩子們開始四面離散。⑾這個孩子四處奔走。⑿這個孩子已經(jīng)鼓足干勁,全力以赴。⒀這孩子一年四季忙個不停。⒁孩子們赤身裸足地玩起來了。⒂這個小孩在接收四個方面訓練。⒃小孩在滿四歲時就什么都懂了。⒄這個孩子已經(jīng)開始跳在四個孩子當中。⒅那個孩子已經(jīng)同時進行四個項目了。例218種譯文全部選自學生作業(yè),請找出正確譯文,并分析錯句原因所在。50第50頁Thechildhasstartedgoingonallfours.答案⑷:孩子會爬了。

小點結(jié)束51第51頁1.Hehasaweaknessforsmoking.A.他有抽煙缺點。B.他有抽煙癖好。2.Acatisacleanlyanimal.A.貓是一個潔凈動物。B.貓是喜愛清潔動物。課堂互動1:找找哪個譯文正確(參考答案)52第52頁3.Heisdead,asIlive.A.他死了,我還活著。B.他確實死了。4.HisEnglishleavesnothingtobedesired.A.他英語毫無希望。B.他英語無可挑剔。5.Iwouldratherhavehisroomthanhiscompany.A.我寧可要他房子,也不要他企業(yè)。B.我寧愿他不在。課堂互動1:找找哪個譯文正確(參考答案)53第53頁6.Yourlossisnothingtomine.A.你損失與我無關(guān)。B.你損失和我(損失)比較起來算不了什么。7.ThepatientiswaitingtocrosstheStyx.A.這個病人正等著過斯蒂克斯河。B.這個病人已經(jīng)等死了。課堂互動1:找找哪個譯文正確(參考答案)54第54頁8.Theheadmastermadeanexampleoftheboy.A.校長把這個男孩當作榜樣。B.校長懲罰這個孩子,目在于警告他人。課堂互動1:找找哪個譯文正確(參考答案)55第55頁9.TheDisneymanagementisstressingthistraditioninanapparentresponsetosuggestionsthatisculturallyinsensitive.A.迪斯尼管理層強調(diào)這一傳統(tǒng),顯然這是對有些人暗示迪斯尼管理層在文化傳統(tǒng)方面麻木不仁回應(yīng)。B.迪斯尼管理強調(diào),這一傳統(tǒng)顯然是有些人對迪斯尼管理在文化傳統(tǒng)方面麻木不仁態(tài)度所提出種種提議。課堂互動1:找找哪個譯文正確(參考答案)56第56頁10.Theefforttoshieldassetstobepassedontochildrenandgrandchildrenismakingprenupsmorecommonamongretiredpeopleintheir60sand70swhoareremarryingafteraspousehasdied.A.為了保護自己財產(chǎn),確保能傳到兒孫手中,努力進行婚前契約,這在已退休并喪偶、又準備再婚六七十歲老人當中更為常見。B.努力保護自己婚前契約,把財產(chǎn)能傳到兒孫手中,這在已退休并喪偶、又準備再婚六七十歲老人當中十分普遍。課堂互動1:找找哪個譯文正確(參考答案)57第57頁1.Hewantedtolearn,toknow,toteach.【譯文】他想學習,增加知識,也愿意把自己所學教給他人。2.Sheisyoungenoughtogetmarried.【譯文】她還年輕,能夠結(jié)婚。

A.英譯漢(IntoChinese)課堂互動2:英漢互譯(參考答案)58第58頁3.FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.

(N.S.Momaday:TheEndofMyChildhood)【譯文一】從那里,我能夠看見下面整個山谷,那田野、河流和村莊。這一切非常漂亮,見到后使我心里充滿了渴望。【譯文二】從此望去,整個山谷一覽無遺,田野、河流和村莊,美不勝收,使我心馳神往。課堂互動2:英漢互譯(參考答案)59第59頁4.Wehave365daysinayear.【譯文】一年365天。5.Hestoodupstraightwitharmsfolded,andlaughedatthecaphangingthereonthepole.【譯文】他交臂直立,笑看帽子掛在桿子上那個樣子。課堂互動2:英漢互譯(參考答案)60第60頁6.Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.【譯文】我們兒子一定要上學,一定要出人頭地。7.Isthepressagreatpowerinyourcountry?【譯文】貴國新聞界有很大影響(力)嗎?課堂互動2:英漢互譯(參考答案)61第61頁8.Brownmaysaywhathelikes,butitishiswifewhowearsthetrousers.【譯文】布朗愛說什么就說什么,但當家作主卻是他老婆。課堂互動2:英漢互譯(參考答案)62第62頁9.青島今昔【譯文】Qingdao—YesterdayandTodayQingdao—PastandPresentQingdao’sYesterdayandTodayQingdao:YesterdayandTodayQingdao:PastandPresentQingdao,YesterdayandTodayQingdao,PastandPresentB.漢譯英(IntoEnglish)課堂互動2:英漢互譯(參考答案)63第63頁課堂互動2:英漢互譯(參考答案)10.全世界人民【譯文】peopleofallcountriespeopleallovertheworldpeopleintheworldpeopleunderthesunpeopleontheearthpeopletheworldoverpeopleacrosstheworldpeoplearoundtheworldpeopleroundtheworldpeoplethroughouttheworldpeopleinallpartsoftheworld(parts前用all很好)peopleineverycorneroftheworld(corner前用every很好)thewholeworld64第64頁11.黃色錄像(電影)【譯文】bluevideo(films)12.不見不散【譯文】bethereorbesquare13.文如其人【譯文】Thestyleistheman.14.1997年7月1日零點整,香港回歸祖國?!咀g文】Exactlyatzerohours,July1,1997,HongKongreturnedtoChina.15.9.11事件【譯文】Sept.11attacks/thetragedyofSept.11/9.11課堂互動2:英漢互譯(參考答案)65第65頁

翻譯中對詞義誤解,按字面直譯,望文生義,或疏忽不譯,或特殊意義按普通譯法去處理都會引發(fā)誤譯。所以翻譯時一定要慎重嚴謹,切不可似是而非、大約、差不多而了事。小點結(jié)束66第66頁1)Itookadviceonthematter.

【譯文】就此事我已征求過意見。2)Theyareallofage.

【譯文】他們都是成年人。第一章綜合練習及參考譯文1.翻譯以下句子,注意斜體部分表示并說明翻譯特點67第67頁3)Ithasmadetheheadlinesthatthepresident’swifethreatenedherhusbandswithpublicexposure.

【譯文】總統(tǒng)夫人說要公開揭露丈夫,這件事成了頭條新聞。1.翻譯以下句子,注意斜體部分表示并說明翻譯特點68第68頁4)Heoftentalkshorse.【譯文】她常吹牛。5)Theylingeredlongoverhisletter.【譯文】他們重復看了他來信。1.翻譯以下句子,注意斜體部分表示并說明翻譯特點69第69頁6)Betweenourselves,Idon’tthinkmuchofhim.

【譯文】咱們私下里說說,我看那人不怎么樣。7)Thereissomethinginthewind.

【譯文】好像要出事了。(風里有些什么東西。×)1.翻譯以下句子,注意斜體部分表示并說明翻譯特點70第70頁8)Shehasthequalitieswhichgotothemakingofagoodteacher.

【譯文】她含有一個優(yōu)異教師所必需素質(zhì)。9)Youneverrealizehowfortunateyouaretohavegoodhealthuntilitissuddenlybroughthometoyoubythesightofsuffering.【譯文】除非你親眼目睹體弱多病之苦,不然,你是不會意識到你有一個健康身體有多好。1.翻譯以下句子,注意斜體部分表示并說明翻譯特點71第71頁10)Thatnotionisbeingnurturedbypeople.【譯文】有些人在吹這種風。11)Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereisatransparencyaboutthelightherewhichcannotbedescribedorpainted.【譯文】曙色中海島美極了,晨曦柔合,彩云片片。澄澈光影真是無法描繪。1.翻譯以下句子,注意斜體部分表示并說明翻譯特點72第72頁12)From

eachaccordingtohisability,toeachaccordingtohisneeds.【譯文】各盡所能,各得所需。13)Whenwemakefriends,weshouldchoosethosewhoareoursupportersindanger.(Aesop)【譯文】交朋友,要交那些我們碰到危險時支持我們?nèi)恕?.翻譯以下句子,注意斜體部分表示并說明翻譯特點73第73頁14)Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.【譯文】歡迎他只有幾下半聲不響、七零八落、虛情假意掌聲。1.翻譯以下句子,注意斜體部分表示并說明翻譯特點74第74頁15)Solong

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論