




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
本文格式為Word版,下載可任意編輯——深刻把握“234”原則,提升精準(zhǔn)翻譯質(zhì)量本文分析了英語語言學(xué)術(shù)學(xué)著作的2個(gè)主要特點(diǎn),歸納了翻譯的3個(gè)原則,并提出了相應(yīng)的4個(gè)策略。
英語語言學(xué);學(xué)術(shù)著作;翻譯
吳小龍(1978.03-),女,福建龍巖人,福建幼兒師范高等??茖W(xué)校,講師,研究方向:英語語言學(xué)、翻譯、英語教學(xué)。
英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作,是用科學(xué)的、專業(yè)的英語詞匯和特定的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu)來傳達(dá)記錄語言學(xué)方面的科學(xué)活動(dòng)和學(xué)術(shù)思想,具有一定的抽象性和概括性特征。翻譯用以幫助人們理解不同于自身母語的語言種類、解決語言障礙不易解讀的特性問題,讓研究者可以更輕松地理解英語語言學(xué)著作中的思想和內(nèi)容。
一、英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作的語體特點(diǎn)
語言類的學(xué)術(shù)著作,一般以其嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性見長。作為英語語言學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)著作,重要的是其中所強(qiáng)調(diào)的專業(yè)信息。
從語言的語體方面來看,不同于普通文學(xué)作品強(qiáng)調(diào)語言美感的表述形式,英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作涉及內(nèi)容專業(yè)性較強(qiáng),多采用正式的語體。語體較為正式的文本,從措辭來看,一般都不會(huì)繁雜,但相對(duì)抽象,且牽涉到大量的專業(yè)詞匯。
從語法資源的方面來看,復(fù)合句式在英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作中成為常見,且句中摻雜大量的名詞化和被動(dòng)句結(jié)構(gòu)。在這類句式結(jié)構(gòu)中,句式相對(duì)較長,各類從句交雜叢生,譬如主語、表語、賓語、同位語等等。就學(xué)術(shù)類英語文章來看,習(xí)慣于用復(fù)合長句來表述觀點(diǎn)看法和闡述事實(shí)依據(jù),有時(shí)一個(gè)句子就能有80-90個(gè)單詞,“以句為段〞的現(xiàn)象也是時(shí)有所聞,句式結(jié)構(gòu)繁雜,句意分析和翻譯困難重重。
二、英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作的翻譯
翻譯過程重在方法,但更考究原則。針對(duì)英語語言學(xué)著作而言,堅(jiān)持原則與否就是評(píng)判翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。
一是忠實(shí)性。任何翻譯,首先翻的是內(nèi)容,然后才是形式,這是翻譯行為最重要的一條行為準(zhǔn)則。就英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作而言,在翻譯時(shí),要忠于學(xué)術(shù)著作原文,就必需要深入把握原文意圖,了解著作思路,最大限度地確切傳達(dá)出原著的功能,使譯文與原文保持盡可能地一致,使讀者在讀譯文時(shí)的感受同讀原文的感受大約一致。
二是可讀性??勺x性,指的是翻譯要通順,上下文意思要融會(huì)貫穿,能夠被讀者所理解,且文章結(jié)構(gòu)風(fēng)格要相像于原文。就英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作的翻譯而言,在忠于原文的基礎(chǔ)上,最重要的是要依照譯文閱讀對(duì)象的表述習(xí)慣進(jìn)行翻譯,確保翻譯出來的內(nèi)容能夠符合閱讀對(duì)象的思維方式和表述習(xí)慣,便于理解把握。
三是關(guān)聯(lián)性。即不孤立翻譯。在翻譯過程中要通篇理解,在逐句逐段翻譯時(shí)必需要考慮寫作的目的、著作的情境、參考的資料、著作時(shí)的社會(huì)背景等客觀條件和主觀因素,確保各個(gè)方面能和的意圖吻合一致。關(guān)聯(lián)性在這里所指的就是對(duì)英、漢兩種語言表述認(rèn)知的理解程度,既要依照全文進(jìn)行直譯,也要翻譯出文章內(nèi)涵所在,也就是所謂的“前因后果〞。使翻譯的情境效果和原著的情境保持一致,使人讀起來感覺輕松客觀。
三、英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作的翻譯策略
從英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作的內(nèi)容表述看,有其學(xué)術(shù)類文章句式緊湊、用詞嚴(yán)謹(jǐn)?shù)葮O具特點(diǎn)的結(jié)構(gòu),內(nèi)容主次明顯且層層遞進(jìn)。但是,漢語表述沒有嵌套類的從句結(jié)構(gòu),也沒有倒裝表強(qiáng)調(diào)的用語習(xí)慣。所以,就要對(duì)原著內(nèi)容進(jìn)行剖析,調(diào)整語句結(jié)構(gòu)和前后順序,不僅要符合原文意圖,還要適應(yīng)中國人的閱讀思維習(xí)慣。
一是增(減)詞翻譯法。上文講過,英、漢兩種語言的語法結(jié)構(gòu)和用語習(xí)慣大相徑庭。譬如說,英語的主語從句或同位語從句,在漢語看來“主+謂+賓〞結(jié)構(gòu)是不全的,就會(huì)出現(xiàn)缺少“主語〞或“賓語〞而造成語義模糊或信息缺失,影響整個(gè)句子的陳述,但僅英語來理解則并不影響內(nèi)容表述,這就是很關(guān)鍵的區(qū)別。因此,根據(jù)其次點(diǎn)“忠實(shí)性〞和“關(guān)聯(lián)性〞原則,在這一狀況下,就要使用增詞法進(jìn)行翻譯,即依照漢語的習(xí)慣,添加必要的語法結(jié)構(gòu)和要素來填充譯文,以便能更精準(zhǔn)地表達(dá)出原著的意圖,不產(chǎn)生歧義而引發(fā)學(xué)術(shù)爭議。同樣,減詞法也是一樣,它所針對(duì)的是確保譯文的簡單精煉,刪除多余的詞語,需要注意的是,減詞法不能隨便刪減,而是要在忠于原文的基礎(chǔ)上,把煩瑣的多余的詞語刪除掉。如,Inthecaseoflinguistics,onecandistinguishbetweendifferentvarietiesofevolutionism,allmoreorlessderivedfrombiologicaltheories,andmixedwithspecificviewsabouthistory,anthropology,andphilosophy.顯然在翻譯時(shí),“語言學(xué)在發(fā)展過程中蛻變而來的各個(gè)階段〞是后面兩個(gè)從句的主語,在翻譯時(shí)需要添加上主語指代。
二是順(逆)譯翻譯法。顧名思義,順譯法就是按原文表達(dá)的層次依次展開,對(duì)原文句式不做更改,逐詞逐句翻譯,在全部直譯的基礎(chǔ)上,再通過第1個(gè)方法中所說的增減詞法,添加連接詞或是刪減多余詞語,較為順暢地把譯文與原著的上下文意思銜接起來,能夠清楚地表達(dá)出意圖。這種方法主要是在原著表述方式與漢語表達(dá)方式相差不大的狀況下進(jìn)行翻譯。而逆譯法,則更多是用于倒裝句式或強(qiáng)調(diào)句式中。英文表述中陳述順序與中文的表述順序是相反的,假如照常進(jìn)行翻譯,那譯文就完全語序不通、不合規(guī)律了。對(duì)此,我們就應(yīng)當(dāng)把英語表述中的語序進(jìn)行調(diào)整,以適應(yīng)國人閱讀和思維的方式把它翻譯出來,這種狀況下選擇逆譯法則更為科學(xué)合理。如:Thestateoflinguisticsinthenineteenthcentury,asseenthroughtheeyesofBrealandWhitey,makesitquiteclearthatthelate1860swasacrucialperiodforbothmen,andforlinguisticsingeneral.明顯可以看出,翻譯為“在布雷爾和懷蒂看來,十九世紀(jì)的語言學(xué)狀況,特別是19世紀(jì)60年代后期的狀況,對(duì)人類和對(duì)整個(gè)語言學(xué)來說都是一個(gè)關(guān)鍵時(shí)期。〞更為適合。
三是拆分翻譯法。前文已經(jīng)提及,英文寫作多以從句方式表述,六大句式、十大從句等形式多樣;與之相反的是,漢語的表述習(xí)慣直接明白,一針見血,特別是在學(xué)術(shù)類文章的寫作中語言清楚不隱晦、意圖明確不含混。從分析來看,這兩種語言表述方式的不同主要是在對(duì)語句的運(yùn)用上。所以,假如把一句“以句為段〞的英語篇章直接翻譯成漢語,這在讀者看來是不可思議的,而且會(huì)在譯文中出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。在這種狀況下,拆分翻譯就成了首選。為了確保英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作翻譯的易讀性,在翻譯過程中就要對(duì)語序進(jìn)行必要的調(diào)整,對(duì)原句式進(jìn)行斷句,調(diào)整結(jié)構(gòu),將連接相對(duì)緊湊的英語復(fù)合句轉(zhuǎn)換為各自獨(dú)立的漢語簡單句。在這個(gè)結(jié)構(gòu)調(diào)整的過程中,特別需要注意的就是要把握好忠實(shí)性的原則,拆分只是針對(duì)相對(duì)語義獨(dú)立的長句,翻譯后整體意思不會(huì)偏離原義。例如,Weshouldnotfindthemoreandmoreanthropoidbeingspossessingalargerandlargerstockofdefinitearticulations,towhichtheybyinstinctattacheddefiniteideas;therearenosuchelementsinhumanlanguage,presentortraceablepast;andasweapproachman,thedetailedinstinctsleadingtodefiniteactsorproductsdiminishratherthanincrease;weshouldfindthosebeingsshowingmoreandmoreplainlytheessentiallyhumanpowerofadaptingmeanstoends,bothbyreflectionandunconsciousaction,incommunicationandexpressionasinotherdepartmentsofactivity。這是典型的“以句為段〞的形式,在翻譯過程中必需從其意思表述較為完整的復(fù)合句中進(jìn)行拆分。在以上句子中,我們可以在“therearenosuch〞“weshouldfindthose〞進(jìn)行斷句。
四是反譯翻譯法。反譯法,顧名思義是相反意思的翻譯。由于不同國家、不同文化背景的影響,英漢兩種語言在單詞、語氣、語句等方面的表述上有所區(qū)別,譬如倒裝式否定表確定、否定詞在句中的確定應(yīng)用等等。這些詞語、句式,字面上的翻譯與實(shí)際表述的意圖是完全相反的,形式上的否定可能是意思上的加重確定語氣。從書寫習(xí)慣來看,反譯法能更確切地把握原著的實(shí)際意圖,則更符合對(duì)英語作品的翻譯。譬如,Thejudgmentshouldnotbeinterpretedtoonegatively,however,即為雙重否定表確定。
四、結(jié)語
英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作的翻譯,重點(diǎn)在對(duì)句式結(jié)構(gòu)的翻譯處理,特別是前文所提及的復(fù)合長句翻譯。在此基礎(chǔ)上,基于對(duì)“忠實(shí)性、可讀性和關(guān)聯(lián)性〞3原則的把握對(duì)復(fù)合長句加以處理,分析主、從句之間的關(guān)系和層次,以此來選擇與之相應(yīng)的“增減、順逆、拆分、反譯〞4種翻譯方法。對(duì)英、漢表述順序一致的句式,一般選擇“順譯〞的方式進(jìn)行,再依照漢語的習(xí)慣增減相應(yīng)的詞語,以此來達(dá)到翻譯的通順連貫;英、漢表述順序相反的句式,以“逆譯〞為佳。對(duì)于句式較長、主從繁雜的結(jié)構(gòu),則采用“拆分〞“斷句〞的形式進(jìn)行翻譯,一般
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 伊索寓言經(jīng)典篇目解讀
- 公司內(nèi)部培訓(xùn)教育范文資料庫
- 專業(yè)圖文設(shè)計(jì)制作合作協(xié)議
- 腦部CT掃描的用途與解讀
- 廚房用紡織品相關(guān)行業(yè)投資規(guī)劃報(bào)告范本
- 農(nóng)村環(huán)境整治與美化方案
- 祛痘護(hù)膚品相關(guān)行業(yè)投資規(guī)劃報(bào)告范本
- 美術(shù)組線上課程教研活動(dòng)
- 玄武區(qū)手房買賣合同
- 人合伙辦公司協(xié)議書
- deepseek-r1論文-中文翻譯版
- 中國革命戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略問題(全文)
- MSOP(測量標(biāo)準(zhǔn)作業(yè)規(guī)范)測量SOP
- 高效能人士的七個(gè)習(xí)慣The7HabitsofHighlyEffectivePeople課件
- 小學(xué)體育與健康教育科學(xué)二年級(jí)下冊(cè)第一章體育基本活動(dòng)能力立定跳遠(yuǎn)教案 省一等獎(jiǎng)
- 工程分包管理計(jì)劃
- 民事訴訟法學(xué)整套ppt課件完整版教學(xué)教程最全電子講義(最新)
- 河北省自然科學(xué)基金資助項(xiàng)目申請(qǐng)書模板
- 四年級(jí)奧數(shù)-容斥問題
- 常用標(biāo)準(zhǔn)波導(dǎo)和法蘭尺寸
- 損益平衡點(diǎn)的計(jì)算方法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論