




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
ContentsTOC\o"1-5"\h\zAbstractinEnglish IAbstractinChinese IJ.^Introduction J2J.\o"CurrentDocument"ThedefinitionandfeaturesofEnglishsportsnews 3\o"CurrentDocument"ThedefinitionofEnglishsportsnews 3.\o"CurrentDocument"Thedefinitionofnews 3.\o"CurrentDocument"ThebriefdescriptionofEnglishsportsnews 4\o"CurrentDocument"TheFeaturesofEnglishSportsNews 5\o"CurrentDocument"LexicalFeatures 5.\o"CurrentDocument"StylisticFeatures 6.\o"CurrentDocument"TheProblemsofEnglishSportsNewsTranslation 8\o"CurrentDocument"TheMisconceptionaboutContext 8..\o"CurrentDocument"InsufficientUnderstandingoftheContext 8\o"CurrentDocument"InsufficientBackgroundInformation 10\o"CurrentDocument"FailuretoRetaintheOriginalLanguageStyle 11\o"CurrentDocument"TheLackofSportsExpertise 1.3\o"CurrentDocument"ProfessionalAthlete 1.3\o"CurrentDocument"Amateur. 1.4\o"CurrentDocument"TranslationmethodsandskillsinEnglishSportsNews 17\o"CurrentDocument"FreeTranslationandLiteralTranslation 17\o"CurrentDocument"LiteralTranslation 17\o"CurrentDocument"FreeTranslation 1.8\o"CurrentDocument"DynamicEquivalenee 19\o"CurrentDocument"Conclusion 21.\o"CurrentDocument"Bibliography 22\o"CurrentDocument"Acknowledgments 23.ntroductionSportshasbecomeanirreplaceableparttopeople Urgingenaindisisgattentionworldwide.Asamajorsourceforthepublictolearnmoreaboutsportsknowledge.Sportsnewshavebeenplayinganimportantroleincurrentnewsmedia,andtakinguponeofthefourmainstreamnewsdepartments.Sportsreportisbecomingawritingstylethatshowsbothitsowncharacteristicsandcommoncharacteristicsofnewswriting.Duetothedifferentenvironmentjustlikebackgroundandreportingtargets,sportsnewsinmanycountrieshasdifferentfeatures.Accordingtothisreality,thethesisstartedfromtheEnglishandChinesesportsnews,conductingcomparativeanalysisandresearch,tocomeupwiththedifferentfeaturesandtheproblemsneededtopayattention.IntheprocessingoftranslatingtheIanguagebetweenEnglishandChinese,thedifferencesofprofessionaltermsinsportsnewsremainaproblemfortranslators.Thetermsincludesthenameofevent,skillandtactics,rulesofcompetitionandrefereecommand.Forthehighstandardofprofessionalrequirements,translationmistakesandotherproblemshavegreateffectsonaudiences.OnthewebsitelikeBBCandCNN,theyhavetwoversionsincludingEnglishandChinese.Westartedfromtwopoint ontheIanguagelevelandsocialandculturalbackground.TheresearchshowedthattherearemanyelementsincludingtheideologicaldiversityeffectingthetranslationofsportsnewsexcepttheIanguagelevel.ThedefinitionandfeaturesofEnglishsportsnewsThedefinitionofEnglishsportsnewsThemostimportantelementsinfiguringoutthefeaturesandtranslationbetweentheEnglishandChinesesportsnewsisthespecificdefinition.Itcanbeusedintheeverypartoftheprocessofjudgingthedifferencesamongvariousversions.Inthisthesis,wemainlycontrasttheEnglishandChinesesportsnews.ThedefinitionofnewsBrakegavethedefinitionofnewsasitisthebridgeconnectingtheheartsofpeople.InChina,LuDingyisaidthatnewsisthereportreflectingtheissueshappenedrecently.Asamediation,newshaveitsprinciplesasfollows.First,newsaimtotheeventsoccurredrecentlyanditrelatestopeople'livesandtheirbenefit.Secondly,newsmustbetrueinreactingtherealproblemsofoursociety.Last,newsaretheeventspeoplereallycareabout.Informationtechnologyhaschangedalotinthesocietyofglobalizationoftheworldeconomy.Besides,IThasahugeinflueneeonpolitics,economy,cultureandcommercialtrade.Thetraditionallifestylehasimprovedbytheinformationtechnology.Inasensestyleisawaythatauthorcanexpresshisfeelingsandthoughts.Forexample,thestylecanbereadfromthewordsandsentencesstructureinanthesis.Newshasitsownfeaturestosatisfythepurposeofnewsreportingandreaders.Newsincludesthreeparts:Title,IntroductionsandBody.TheTitleisregardedastheeyeofnews.TheIntroductionsalwaysbeputonthefirstlineofareportincluding“FiveS” :Who,What,Why,Where,Whenand“OneH”:HowTheBodyisthemostimportantpartofanewsreportforreaderscouldobtainmorespecificinformationtheywant.ThebriefdescriptionofEnglishsportsnewsSportsnewsisthenewsthataimstoreportthesportseventstopeople.Itisabranchofnews.Thereforeithasthesamecharacteristicsasnews.Ingeneral,Englishsportsnewshasfewfeaturesasfollows.TimelinessNewsmustbenew.Itmustbethenewshappenedcurrently.Thenewsissupposedtorefertotheeventshappenedrecentlyandbetransmittedinaveryshorttimeandabroadrange.⑵FunIncurrentsociety,peoplegetbusytoearnmoneyandabetterlife.Thereforewecanspendalittletimeonentertainmentaroundus.Thatisthereasonwhynewsreportingmustbefun.Afunnewswillarousereadersinterestingandthinking.Sothisisanirreplaceablepartofnewsforitcouldattractpeoplesattention.(3)InformativenessInthisinformativesociety,thetransmissionofinformationhasvariousaspectsincludinghistory,politics,sports,culture,economyandeducation.Inthisthesis,Ifocusonthesportsnews.Insportschannels,papersandothermedia,sportsnewsbearstheresponsibilityofthetransmissionoftheinformationofsportsevents.Withtheincreasingrequirementsoflife,peoplestartedtocreatethespare-timeactivitiesandwithinwhichmostlythesportsforitcanbehappenedwithoutlimitationofequipmentandfields.Ifitlimits,youcanrunalongtheroadanyway.⑷ObjectivityObjectivityistheheartofnews.Themostprominentcharacteristicisthatnewsmustreflectthetruthfaithfully.Thenewsreportingusuallybeputontheneutralposition.Ifanypersonalfeelingsandprejudicesaremixedupwithit,thenewscannotmeetthebasicqualificationsofnews.22TheFeaturesofEnglishSportsNewsAlthoughsportsnewsisabranchofnews,itisdifferentfromotherformsofnews.Itaimstotransmitsportseventsanditdemandsahighstandardoftheunderstandingofsportstermsandknowledge.Inthispaper,Iwillinvitetwopointsasfollowsasthedifferencestootherformsofnews.LexicalFeaturesInitialsInitialsrefertothefirstletterofeverymajorwords,whichisalsocalledtheAcronyms.NationalBasketballAssociationsofUnitedStatesisthemostfamousterminreportingsportsnews.OtherprofessionalnamesoftitlesjustliketheMVPwhichmeanstheMostValuablePlayer.Inthisway,thenewswriterscouldsavelotsofspaceandwordsbyusingfewcapitalletters.ThemostcommoninitialsmostlyincludenamesofinstitutionsandorganizationsjustliketheNBAandFIFA.NamesornicknamesIngeneral,thenamessportsteamsororganizationsareverylong.ThenicknamesandsomecertainnamesstandingfortheteamsandplayersalwaysareusedinconsideringtoconciseIanguage.Forexample,thereisatitlethatIversondownsWizardtheIversonisnottheteamnamebuttheplayerservesfortheteamcalledPhiladelphia76.IversonisafamousbasketballplayerinNBA.Whenreadingthistitle,NBAfuncouldlearnthenewsthattheteamPhiladelphia76hasbeattheWashingtonWizardbecauseofthegoodperformaneeoftheplayerIverson.Inaddition,toattractthereaderstothesportseventsandtomakeaudieneeandreadersclose,sportsreportersalwaysusenicknamesofteamsorathletes.AbbreviationsIntheprocessofwritingsportsnews,thewritersalwayscuttheheadortakeoffitstailtoshortenthewordsintranslatingthenounsandadjectives.Forexample,theword‘GYMferstothewordgymnasiumand‘Hustonvs.Bulls'referstoHustonversusBulls.(4)NeologismsNewswritersalwaysuseneologismstocatchupwiththetrendinlinguisticsinordertomakethecontentofnewscomfortable.Insportsnewswriterstendtousemoreneologisms.Withinsomanyterms,themilitarytermsarethemostpopular.TheWinningElevenwasatitleofamoviethattoldafiercewaronbattlefield.ThisnamealwaysbepickedbyanEnglishwriterasoneofatitleofanessaytodeliverastrongfeelingofawarwasarousedintwoteamscompetitionwhentheyarechasingthechampionofmatch.InChinasuchphenomenonismorecommonforexamples:巴西足球軍團(tuán)全軍覆沒”北京和泰達(dá)球迷針鋒相對”,etc.222StylisticFeaturesStylisticincludesmanyfactorsincludingthesignal,tone,Ianguagecharacteristics,featuresofheadline,numbersandsoon.Inthissection,Iwillgiveprioritytothesectionsofsentencesandthefeaturesofheadline.(1)SimplesentencesandextendedsimplesentencesSimplesentenceswillmakereadersaplaintrainofthought.Simplesentencesarealwaysusedtoreportaneventinlivebroadcast.Inaddition,writersliketousesomeactivetoneinsimplesentences.Thatmakesthenewsdirectlydeliveredtoreadersandaudiences.Ingeneral,therearethreebasicsentencepatternofnews.ThefirstoneisSVwhichmeanssubject+verb,e.g.“HustonRocketfalls”(休斯頓火箭隊(duì)輸?shù)袅吮荣悾?;Secondly,theSVPreferstoSubject+verb+predicative,forexample“TheU.Swinnilone”(美國隊(duì)一比零贏了);SVOstandsforthemodeofsubject+verb+object,e.g.Thefootballhasbeenkickedout.(足球出界了).Reportersalwaysexpandsimplesentencesbysupplyingthesentencegroup,adverbialmodifierandappositivetocurtailthespaceormakeaconclusioninonesentence,.Forexample,“Yaohas20pointsand26reboundsMondaynight,leadingtheHustontoa95-88victoryovertheLakers”(周一晚上,姚明奪得20分,26個籃板,率領(lǐng)火箭隊(duì)以95:88擊敗了湖人隊(duì)。)Inthissentence,writerusesparticiplephrasetoprolongthesimplesentencewiththematchresult.ThefeaturesofheadlineIngeneral,Englishnewsusuallyineludesfewpartssuchasmainbody,leadandtitle.Thetitleisthegeneralsummaryoftheallpaperofnews.Itfocusesonthemostvaluablecontents.Thereforethenewswriterscouldattractthereader'ttentionbytheseheadlines.TheProblemsofEnglishSportsNewsTranslationTheMisconceptionaboutContextTheEnglishsportsnewstranslationhasbecomemoreandmoreimportantinrecentlyyearswhileChinaheldmanyinternationalsportseventsandanincreasingnumberofChineseathletesattractingworld'attention.Intoday'spresscircle,translatorbearsmuchmoreresponsibilitythantheywere.Meanwhile,kindsofproblemshavecomeoutwithvariousversionsoftranslation.Inthissection,Itrytofindoutthereasoncausingtheexistingmistranslationproblems.InsufficientUnderstandingoftheContextContextisdefinedasthewordsthatcomejustbeforeandafteraword,phraseorstatementandhelpyoutounderstanditsmeaning”irdictionary.Itsextendingmeaningreferstothatitcouldstandforthescopeoftheallpassageorparagraph.Eventhebackgroundcircumstaneeinwhichcertainwordsorphrases.SportsnewshasakindofstyleinwritingwithitsownIanguagesystem.Englishwordsalwayshavemorethanonemeaning.Accordingtosuchphenomenonthecontexthasplayanirreplaceablepartinpickingupthesuitablewordforperfectdescription.SuchastheB.Malinowskysaidthatcontextistheonlyjudgeintranslating.Withoutthisstandard,thereisnopointinotherchoice.Thenarrowmeaningofcontextisthatcontextisthelikingpartoftheparagraphs.ObviouslythisdefinitiondescribingtheaccuracyoftranslationofEnglishsportsnewsisnotenough.IntheprocessoftranslationEnglishsportsnews,duetotheIanguagealwaysbeusedinthecertaintime,spaceandcircumstanee,itissupposedtobecombinedwiththeobjectiveconditionsandbackgrounds.Forexample,“Evenifyou'reamongthesmallpercentageofpeoplewhoareactuallyworkingoutregularly,evenifyouareasfitasafiddle,evenifyoulooklikeaGreekgodorgoddess,youarestillatthesameriskfordiseaseasyourless-fitcolleagues.IntheIanguageofscienee,sedentarybehaviorisan"independentriskfactor,"oneyoufaceeverytimeyousitdownatyourdesk,regardlessofyouroutside-the-officefitnesslevel.”Inthisparagraph,theGreekgod”andGoddess'literallymeans美男子”圣母”,buttheauthorwanttoexpressthatthepeoplewhohaveperfectbodyandhealthymuscles.Thecorrecttranslation,accordingtothecontext,shouldbe身材姣好的男女”IquotedfromthebookwrotebythefamoussportsprofessionalLarrySwanson,hesaidasfollows.Simplystandingupforthe5minutesorsothatittakesyoutoreadthisprologuetriggersmechanismsinyourbodythathelptoregulateyourbloodpressure,re-engageyour"secondheart"(deepmusclesinyourcalvesthathelppumpbloodbackuptoyourheart),triggerthereleaseofenzymesthathelptooptimizeyourcholesterollevels,andreactivateanumberofothervitalphysiologicalfunctionsthatareshutoffassoonasyousitdown”Theliteraltranslationmeans在你讀這篇引言的五分鐘左右的時間里,你的站立激活了你身體機(jī)能,并幫助你調(diào)節(jié)血壓,重新接入第二心臟(當(dāng)你站立時,小腿的深層部位的肌肉會幫助血液重新泵入心臟) 能夠釋放酶,優(yōu)化你的膽固醇水平,重新激活在你坐著時關(guān)閉的重要生理機(jī)能。Whenwereadaboutthewordof§econdhear”,mostofusmayoverlookthismeaningandbelievethatitisonlyare-creatwordbytheauthor.Ifwestartedfromthecontext,weeasilyknowthatthisisanessaytalkingaboutbloodcirculation.Accordingtowhichwereadabout,andtothemeaninginthedictionary,wewillknowthatthe§econdhear”referstoourfeet.“Knownasthesecondheart,asthesayinggoes,feetarethebod'secondheart,hotfootbath,wintonic”(熱水泡腳,勝吃補(bǔ)藥)InsufficientBackgroundInformationTogetmorebackgroundinformation,whatshouldwedoistocollectthewaysofgatheringtheinformationweneed.Intheprocessofeditingthesportsnews,thewritersshouldpayattentiontothreepointsasfollows.Toobtainthenetworkinformationtimely.Thewebsitesfromallovertheworldhavebecomethemainsourceforcollectingthenewsinformation.OnlyifwepaycarefulattentiontothetimeofupdatetoguaranteethetimelinessofthetranslationversionofEnglishsportsnews.Forexample,themediawebsitesintheU.S.Awillreleasethenewsonthe15o 'clockunderBeijingTime.Therealitiesofnewsmustberepeatedlyverifiedtheauthenticityofmaterials.Duetothefiercecompetitionamongthemediasofcountries,somemediaagencywillcompeteforthefirstplacetoreleasethenewsatcosttherealitiesofnews.Iftheydidnotdeeplysearchtheauthenticityofthesenews,underthiscircumstanee,thereaderswillbemisledbythewronginformation.Therefore,topreventthefakenews,thetranslatorshavetovisitmanywebsitesandrepeatedlyverifiedtheserealities.Forexample,inthesummerin2004,abreakingnewswasspreadwithintheNBA.ItissaidthattheSharkOnealwilltransfertoMiamiteamfromtheLakers.Suchpieceofnewswasbelievedbymanyoffunandeventhemedias.Butamongthesenews,therearenottruetoall.Therefore,thewriterhadtosignupmanywebsitesandreadlotsofnewstoensuretherealityofnews.ThewritervisitedthelocalwebsiteofLakersandMiami'sotherbigwebsofmediasandofcoursetheNBA's.Aftertherepeatedlyverifying,theabovenewswasbelievedasreality.Writershavetoobtainenoughinformation.Somepeoplealwaysdoubtthequestionthathowthetranslationgoesrightwhiletheoriginaltextiswrong.Totacklethisproblem,thetranslatorhastoreachmuchmoreinformationthathecanget.Aftercollectingplentyinformation,thetranslatormusthaveagoodunderstandingonthecontextandeveryaspectofthenewstoreflectitcompletely.IntranslatingtheEnglishsportsnewsintoChinese,thereisahugegapbetweenthetwocultures.ThemostdifficultproblembetweenthesourceIanguageandthetargetIanguageistheunlikeculturalbackgroundandsocialrealities.Forinstanee,thefamoustennisplayerSWilliamsisgoingtoattendwithherkneepain.ReadersmayseethistitleasS威廉姆斯堅(jiān)持帶膝傷參賽Undersuchcircumstanee,theSWilliamswasliterallymistranslatedintoS威廉姆斯.Thisversionoftranslation,strictlyspeaking,isnotwrongversion.Butaccordingtotherealconditionsintennisgame,asweknowtherearetwoplayersnamedWilliams.TheSWilliamsistheshortnameoftheSerenaWilliams.ThereisanotherWilliamswhonamedVenusWilliams.InChineseversion,peoplecallthem大威廉姆斯and小威廉姆斯.Duetosuchcondition,wecannoteasilytranslatetheSWilliamsasS威廉姆斯,actuallyweshouldcallherthe小威廉姆斯Thereforethetitleshouldbethe“小威廉姆斯堅(jiān)持帶膝傷參賽”3.1.3FailuretoRetaintheOriginalLanguageStyleAstheprecedingtext,wemainlytalkabouttheuniquestyleofEnglishsportsnewswriting.Thewell-knowntranslatorandscholarQianZhongshucameupwiththethreeprinciplesoftranslationhasagreatinflueneetillnow.TheprinciplegoestotheThefaithfulness,expressivenessandeleganceHesaidthatthefaithfulnessintranslationshouldincludeexpressivenessandeleganee.Tobeexpressivehelpstobefaithful,buttobeelegantdoesnotmeandecoratingexpressiveness.Faithfulnessmeanstorenderapieceofworkinthewaythattheauthorintendedittilltheoriginalstyleisstaged.Accordingtowhathesaid,weshouldknowthatwearenotsupposedtoexpressalltheliteralmeaningoftheoriginalIanguage,buttoworktokeepitswritingstyle.ZhangbreaksROKdominanceChina'sZhangJuanjuansnappeda24-yearwomen'sarchcrywinningsireakb\RepublicofKoreajjchcrs.YcMcrday.ZhangbeatAThcnsgoldmedallistParkSung-hyun110-109,ZhangpushedpastthreeROKarchersonherwaytoOlympicvictoryandstagedalit-for-iaibattleagainstreigningchampionandtapseedPark.**TheentireChinesearchcryworldheavedasighofrelief/*Zhangsaid."TodayIplayedperfectly.1wasatniybest"ChbiaIkii^Aug.15,200S24-year-i)ldstreakdimestoanendEverystreakcomes(oatiend.Even24-year-oldstreaks(hatmakepeoplethinktheyltcnotsomuchslicaksaslawsofilalurc.TheideaofaSouthKoreanarchernotwinningliltgoltimedalwas.Liniilyesterday.uinhinkablcH'"Silverisgtjod.】valuemysilver.ButHwouldbealieif1saidnurcgrcl.OfcolliseImrcgrctfuL』ncciltogelbetterpreparedfornextiimc/LsaidParkSung^hyun.■fa■■Ageneies,Aug.15.2008ThetworeportswerereleasedontheAgenciesonAug.15,2008.ThedaybeforetheAug.15,theChinesefamousathlete,ZhangJuanwonthefirstprizeinarchery.Inaddition,shealsobreakstherulingoftheSouthKoreasince1988.Bycontrastingthetworeports,itiseasytofigureoutthesetoemotionalattitudesforthenews.Thefirstoneclearlyshoweditsdelightingtothesuccessofthehomeplayer.Meanwhile,thesecondoneshowshispityforthedefendingplayer.Bycontrastingthetworeports,theauthorrespectivelydisplaythedifferentvoiceandtonetothesamenews.Thereforeweneedtopayattentiontotheattitudeoftheoriginaltexttotranslatebetter.Inaddition,thetranslationshouldnotonlyfunctionallyexpresstheoriginalmeaningoftext,butalsomaintaintheoriginalstyleandfeelings,thefigurativerhetoriceffectsandcharacteristicsasfaraspossible.Allinall,theresearchandtheoriesintranslatingEnglishandChineseisstillyoungforquotingby.Duetovariousreasons,therearemanyproblemsexistinkindsoftranslations.ThekeytoimproveourtranslationistohaveagoodunderstandingofthetwoIanguages,aswellastheculturalbackgroundandtheprofessionalinformation.TheLackofSportsExpertiseProfessionalAthleteSportisregardedastheonethatownthelargestnumberoftermswithinthewholefields.Tensofthousandsofvariousjargonsstandfordifferentmeaningsincludingrules,sportsitems,actions,andtacticsandsoon.Suchasthefollowingexample:BigNightLiftsAlets<?ailosDelgadotiedhiscarecihighwithfivehits,thehistarumori沖Eiglcindiebottomof〔henimhthatgavetheNewYorkMe(sa5-4victoryovertheAtlantaBravesintheNationalLeagueonThursday.DavidWrighthitnonooindoubleoffVladimirNunez(0-1)tandCadosBellranwahimcnikmtdl、1walkedbeforeBclgadohitashaiplizleft,OmarInfanteslippedashetried【otrackdownthedrive,anddieballglancedoffhisglove.ChinaDaUy\Aug.23,2<X)SIfwehavenoinformationaboutthetermsinthegameofbaseball,wewouldnotreportandtranslatethismessageclearlyforforeignreadersabouttheNationalLeagueofAmerica.Thereasonwhywecannotunderstanditbecauseofthewriterusedfewspecialtermsintheprocessofreportingthegame.Theword“hit”,inChinesemean安h?,butinsomenewswhichtranslatedbyChinesenewswriters,itwasmistranslatedas擊打”“.Inthenewswasmentioned,therun-scoringsinglemeans擊跑得分”whichwasmistranslatedinto跑步得分的單打”.Theword“ner”alwaysbemistranslatedintothe“直球”,butitsrealmeaningisthe“直平球”.AndthemostcommonmistakeintranslatingEnglishsportsnewsisthattheBut”.Ithasdifferentmeaninginvariousevents.Intennisgame,itmeanstheballhasoutthecourt.Intheboxingcompetition,itreferstooneofthefighterchoosetothrowinthetowel,namelygivingup.Suchasthesemistranslationmakereadermisunderstanding.Thefootballisthemostpopularsportseventintheworld.Thechartbelowshowingthecommonmistranslationinthenews.OriginaltermsMistranslationCorrectversionKick-off罰下場開球Goalkick進(jìn)球球門球Throw-in進(jìn)球擲界外球Bodycheck沖撞阻擋Obviouslyifwedonotequipwithenoughprofessionalinformationandknowledge,itwouldbeeasyforustomisunderstandthenewsandnotmentionthetranslatingEnglishsportsnews.ThereforewehavetogainmoreexperieneefromwatchingsportsnewsandreadthecorrectversionoftranslationoftheforeignIanguagenews.322AmateurAnoutstandingtranslatorhaveitdisadvantageinsomefields.Butasportsnewstranslatormustequipwithbestknowledgeoftranslationmethods.Onemustseizetheeverydetailofcharacteristicsandfeaturesofasportsnews.Therearethreepointsasfollows.Theheadlineofsportsnews.Thesportsnewsisdifferentfromtheothersnewssuchaspolitics.Exceptforexhibitingthebigeventofsportscircle,itscontentandprinciplesincludingthespiritofchallengingthelimitandenjoyingthesportsshowsitvalue.Therefore,theheadlinemustbevividandflexiblewhichisnotthespecialrequirementtoit.Forexample,recentlyareportthatthescandalofBrat,thechiefpresidentofFIFA,wasreported.IfthetranslatorstranslatedthisnewsintcBratisfightingforhisvote,whichismuchmoreflatthanthenewtitleofToavoidthepress,Bratfinditswaytosavehimself.Thelatteroneisobviouslyinterestingforreaders.Theorganizationofsportsnews.Whentranslatingsportsnews,weneedtoknowseveralthingsthatmayhappenintheprocessofeditingtheorganizationofsportsnews.Sportsnewshasitsownfeaturesincludingfast,short,conciseandhugeinformationcontent.Weneedtoavoidtheliteraltranslationwhichwillbementionedintheendofthisthesis.Weshouldpickoutthemosttypicalwordsandsentencetorebuildthenorganizetheminagoodorder.Weneedtomaintaintheuniquefeaturesofsportsnews.Firstly,mostofaudieneeandreadershavetheirspecialinterestinginwhattheylikebutsparefewonwhattheydonotfamiliar.Asmassmedia,wehaveataskistointroducenewsportseventtoChinesepeoplefromtheworld.Secondly,peoplealwaysenjoythewonderfulmomentsinsportsevents.Thereforetheproblemthathowtoreducetheinflueneeonthesmoothnessofwatchingsportsgamesisaseriousobstacleforthenewswriters.Onlyifwritersmeettherequirements,followtherealitiesandtokeeptheoriginalfeelingandsmoothnessofthecontentofvarioussportsnews.InEnglish-Chinesetranslation,wecannottranslateliterallyanddirectly.InChinesewritingstyle,thewriterfirstlycitesthebackgroundandtheconditionsbeforethemainbody.ButinEnglish,themaincontentshouldbeputinfrontoftheconditions.Sometimes,aChinesewordcanbetranslatedintoseveralEnglishwordswhileaEnglishwordusuallybetranslatedintothesameChinesemeaning.Thewordwinner”andlbser”donnotmeanwinorlose.Whenwetalkaboutthataathleteisthewinner,wedonotmeanthathemakesotherslose.E斗2The21-year-oldwonhiscountry'sfirstOlympictitlein[hebluerilmndeyeihand<\ippc(ljjiasLonishmgriselo(be(opofliissport.Hisformerworldivcord9.72seconds.Themis-translationgoesto:在藍(lán)帶賽事中,21歲的(博爾特)為他自己的國家獲得了第一枚奧運(yùn)金牌。并且他也達(dá)到了很高的運(yùn)動水平。 在此之前,他的記錄為9.72秒。Theunderlinedwords,blueribandevent,isthehigheststandardsportseventincompetition.ThereisnoinformationaboutribandeventinChineseinternet.Foraudiencesandreaders,suchdifficultmeaningofwordscannotbedeliveredsuccessfully.Actuallytheribandeventstandsforthemostimportantevent.Thecorrectversiongoesto:21歲的(博爾特)在這次頂級賽事中,為他自己的國家獲得了第一枚奧運(yùn)金牌。并且他也達(dá)到了很高的運(yùn)動水平。 在此之前,他的記錄為9.72秒。Insometranslationversions,mistakesalwaysweremadeintranslatingthesportingslogans.SuchasthefamoussloganOneworld,onedream”Theoriginalversiongoesto世界同夢”,howeverthisversionislackofbeautifulandsmoothness.Thesuitableversionis同一個世界,同一個夢想”TranslationmethodsandskillsinEnglishSportsNewsYanFu,thefamousChinesescho
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《生物制藥技術(shù)產(chǎn)業(yè)化應(yīng)用》課程教學(xué)大綱
- 小班孩子的社交技能培養(yǎng)計(jì)劃
- 提升供水壓力計(jì)劃
- 2025年液位傳感器項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 低碳生活倡導(dǎo)下的電力技術(shù)革新
- 供應(yīng)鏈風(fēng)險(xiǎn)分析計(jì)劃
- 地域文化對品牌形象的塑造計(jì)劃
- 產(chǎn)品包裝設(shè)計(jì)的市場營銷策略
- 2024年高考英語模擬試卷2(新高考Ⅰ卷)
- 會議室的多功能化改造方案
- 湖北省華中師大一附中2020-2021高一物理期中檢測試卷【含答案】
- 2021年合肥職業(yè)技術(shù)學(xué)院職業(yè)適應(yīng)性測試試題及答案解析
- 2022年三年級美術(shù)下冊教案課題美化教室一角
- 初中物理公式MicrosoftWord文檔
- 詐騙案件授課PPT課件
- 弗洛姆異化理論
- 園林噴灌工程施工方案(精編版)
- 碳納米管_ppt課件
- 【課件】第2課如何鑒賞美術(shù)作品課件-高中美術(shù)人教版(2019)美術(shù)鑒賞
- [康熙字典9畫五行屬金的字加解釋] 康熙字典五行屬金的字
- 托盤操作評分表
評論
0/150
提交評論