版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、華中師范大學(xué)研究第 16 卷 第 1 期Vol 16 No 12009 年 3 月March 2009 武漢旅游景點(diǎn)翻譯資料的英譯錯(cuò)誤分析陳 張 帆 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,武漢 430079)摘 要:旅游是一種文化活動(dòng) 。 旅游資料的功能是通過(guò)對(duì)景點(diǎn)的介紹 ,激發(fā)人們旅游的興趣 ,因此旅游資料翻譯的最終目的就是吸引外國(guó)游客并推介文化 。 根據(jù)目的論 (Skopostheorie),翻譯是一種目的性行為 ,翻譯時(shí),譯者應(yīng)結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況 ,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯 。 但現(xiàn)存的旅游景點(diǎn)資料的譯文存在著許多不同方面的錯(cuò)誤 ,影響了其目的的實(shí)現(xiàn) 。 本文試圖從目的論的角度出發(fā)
2、 ,通過(guò)分析武漢旅游景點(diǎn)資料中的錯(cuò)誤 ,探討在翻譯旅游景點(diǎn)資料時(shí)所應(yīng)采用的方法 。關(guān)鍵詞:目的論;旅游景點(diǎn)資料翻譯 ;文本功能 ;錯(cuò)誤分析 ;翻譯方法中圖分類號(hào) :H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 :A近年來(lái) ,歷史悠久 、幅員遼闊的中國(guó)正以一個(gè)旅游20 世紀(jì) 90 年代初, 德國(guó)學(xué)者 Christiane Nord 進(jìn)一步發(fā)展了目的論 ,她在已有理論的基礎(chǔ)上提出了 “功能加忠誠(chéng)”理論。 功能指的是譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素 ;忠誠(chéng)指的是譯者 、原文作者 、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系 。 忠誠(chéng)原則限制了某一原文的譯文功能范圍 , 增加了譯者與客戶之間對(duì)翻譯任務(wù)的商議 。大國(guó)的姿態(tài)迎
3、接著八方來(lái)客 。 隨著中國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,越來(lái)越多的旅游景點(diǎn)資料被譯成英文,發(fā)揮著介紹傳播中國(guó)文化的作用 。 但其中也存在著一些問(wèn)題 ,期待人們的關(guān)注和解決 。 而造成這些問(wèn)題的原因多數(shù)在于譯者對(duì)旅游景點(diǎn)資料功能的忽略 ,如指稱功能 、表情功能、訴求功能 、寒暄功能等 。 翻譯并非是一個(gè)簡(jiǎn)單的詞對(duì)詞、句對(duì)句的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程 ,而是一個(gè)根據(jù)文本功能的不同而改變形式來(lái)適應(yīng)不同受眾的過(guò)程 。 因此,在翻譯旅游景點(diǎn)資料時(shí) ,我們需要將其特點(diǎn)以及翻譯的目的也考慮在內(nèi) 。 本文以功能翻譯理論作為理論依據(jù) ,對(duì)武漢市旅游景點(diǎn)資料的錯(cuò)誤進(jìn)行了分析 。2.翻譯中有四個(gè)文本功能 指稱功能 表情功能 訴求:、功能
4、和寒暄功能。言語(yǔ)的指稱功能包括指示世界上或是虛擬的特定社會(huì)中的物體和現(xiàn)象 它包括信息功能 元語(yǔ)言功能 指。、一目的論令功能和教導(dǎo)功能這四個(gè)子功能 。1.Nord 模式中的表情功能指的是發(fā)話者對(duì)世界物體德國(guó)功能翻譯理論形成于 20 世紀(jì) 70 年代。 它的出現(xiàn)與其它理論一同證明了僅靠語(yǔ)言學(xué)本身是解決不了所有問(wèn)題的 ,這不得不說(shuō)是一個(gè)突破 。 與建構(gòu)在對(duì)等理論上的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論不同 ,功能學(xué)派把翻譯目的作為翻譯批評(píng)的首要考慮因素 。和現(xiàn)象的態(tài)度 。 它包括美學(xué)功能 、情感功能 、評(píng)價(jià)功能和諷刺功能這四個(gè)子功能 。根據(jù)接受者對(duì)行為的感知或傾向 ,訴求功能是用來(lái)引導(dǎo)接受者按特定的方式做出回應(yīng) 。 它包
5、括直接訴求功能、簡(jiǎn)介訴求功能和詩(shī)歌的訴求功能這三個(gè)子功能。功能學(xué)派以 K. Reiss, H. J. Vermeer 和 ChristianeNord 為代表。 而由H. J. Vermeer 最先提出, 由 JustaHolz-Manttari 和 Christiane Nord 進(jìn)一步發(fā)展的 “目的論”是功能翻譯理論最重要的部分之一 。寒暄功能用以在話語(yǔ)發(fā)出者和接收者之間建立聯(lián)系、維持聯(lián)系或終結(jié)聯(lián)系 。除了一些純粹寒暄用語(yǔ)或寒暄言語(yǔ)外 ,幾乎沒(méi)有哪個(gè)文本的功能是單一的 。 一個(gè)文本一般都是幾個(gè)功能或子功能的綜合體 。在 Vermeer 關(guān)于翻譯的理論中 ,“任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身
6、,顧名思義,都可以看作是一種行為。 任何行為都有一個(gè)目標(biāo)或目的 。 Skopos 這一詞專指翻譯的目的 。 而且,一種行為會(huì)導(dǎo)致一種結(jié)果 、一種新的情景或事件 ,也可能是一個(gè)新的事物 。 (Vermeer 1989b:173f)”1二旅游文本1.Nord 認(rèn)為 文本類型學(xué)可以幫助譯者根據(jù)不同的翻,譯目的選取適當(dāng)?shù)膶?duì)等層次。一般來(lái)說(shuō) ,任何一個(gè)文本都至少擁有這四個(gè)功能中1984 2007 。54的一個(gè)。 也就是指稱功能 、表情功能 、訴求功能和寒暄功能,其中一個(gè)作為主要功能 ,其它為次要功能 。 而對(duì)于旅游文本來(lái)說(shuō) ,訴求功能是最重要的功能 ,因?yàn)槁糜挝谋狙诺斫瞧鹇N ,體量輕巧 ,“花間隱榭
7、 ,水際安亭 ”, 是一組具有江南園林布局的建筑群 。The south part is the area from the gate atYuemachang to the Tower. The scenic spots include theGoose Pond, the Veranda Terrace, Stele Pavilion, theSouth Tower, Taibai Hall, the Brush WithdrawingPavilion and the White Cloud Tower. All the buildingshere are simple and quiet
8、ly elegant, with tilted eavesand moderate sizes. “the terrace hiding in flowers, thepavilion beside the water”. They are a group ofbuildings arranged in the style of south lower Yangtzegardens.的目的是吸引游客并引起他們?nèi)ゾ包c(diǎn)參觀的興趣,同時(shí)還要讓他們能更好的理解中國(guó)的歷史和文化 。 為了達(dá)到這個(gè)目的 ,旅游文本必須提供足夠的信息 。 當(dāng)游客到一個(gè)地方旅游的時(shí)候 ,他們會(huì)期望能了解到關(guān)于這個(gè)地方的一些相關(guān)
9、信息或是一些知識(shí)背景 。 因此,指稱功能是旅游資料中另一個(gè)重要功能 。 同時(shí),為了讓旅游文本更吸引人,表情功能和寒暄功能有時(shí)也會(huì)被用到 。2.翻譯旅游文本最重要的目的是為了傳達(dá)源文本的信息。 當(dāng)然,這也是其他任何一個(gè)文本翻譯的目的 。 但是,與翻譯政府公文 、領(lǐng)導(dǎo)人講話 、商業(yè)合同和法律文件不同的是 ,旅游文本的翻譯有它特殊的地方 ,它在選詞的客觀性和準(zhǔn)確性上不需要那么高的精確度來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)的特征和信息 ,因此給予了譯者相對(duì)來(lái)說(shuō)更多的創(chuàng)作自由。 旅游文本的功能是通過(guò)介紹一些特別的旅游景點(diǎn)以及特定的文化來(lái)刺激游客旅游的興趣 。 因此旅游文本翻譯的最終目的也就是吸引 、娛樂(lè)游客并且通過(guò)傳達(dá)信息來(lái)向他
10、們介紹中國(guó)文化 。錯(cuò)誤分析及改正建議 :該文本摘自黃鶴樓公園簡(jiǎn)介 。 它主要包含兩個(gè)功能:指稱功能和訴求功能 。 譯者為了忠實(shí)于原文而采用了逐字翻譯 ,因此出現(xiàn)了一些錯(cuò)誤 。1.1 the Stele Pavilion 碑亭這是一個(gè)用詞不恰當(dāng)?shù)睦?。用詞指的是詞語(yǔ)的選擇 。 一個(gè)好的句子依賴于恰當(dāng)詞語(yǔ)的恰當(dāng)排列 。 英國(guó)批評(píng)家 Johnathan Swift 在談到詞語(yǔ)與文體的聯(lián)系時(shí)曾說(shuō) :“在恰當(dāng)?shù)牡胤绞褂们‘?dāng)?shù)脑~ ,3.這就是風(fēng)格的真實(shí)定義(Proper word in proper places“如果翻譯之目的是要使譯文在目標(biāo)讀者中實(shí)現(xiàn)特定的功能 , 所有妨礙實(shí)現(xiàn)這一目的的成分都是翻譯
11、錯(cuò)誤。 ”1makes the true definition of a style)”。 雖然他講的是作文,但翻譯同樣如此 。 根據(jù)旅游文本的功能 ,其語(yǔ)言必須平實(shí)且可讀性強(qiáng) 。 該文本的目的是提供信息以此來(lái)吸引國(guó)外游客 。 而這些游客來(lái)自社會(huì)各階層各方面 ,或許他們中的一些在歷史 、考古或文學(xué)等方面是專家 ,但他們畢竟是少數(shù) 。 因此,譯者在翻譯時(shí)需要考慮到游客的文化水平與可接受度 ,避免出現(xiàn)生僻的考古學(xué)術(shù)語(yǔ)或過(guò)于文縐縐的詞語(yǔ) 。“Sigrid Kupsch-Losereit 將翻譯錯(cuò)誤定義為對(duì)以下幾個(gè)方面的 違反:1.翻譯的動(dòng)能 ;2.語(yǔ)篇的連貫 ;3.語(yǔ)篇類型或形式 ;4.語(yǔ)言規(guī)范 ;
12、5.文化與特定的情景規(guī)范和條件;6.語(yǔ)言體系 (1985:172)也就是說(shuō) ,某一措辭或話語(yǔ)本身沒(méi)什么不當(dāng) ,只有按照它要實(shí)現(xiàn)的交際功能來(lái)橫連才能評(píng)估它是否適當(dāng)。牛津英漢詞典 中是沒(méi)有 stele 這個(gè)詞的 ,因?yàn)樗且粋€(gè)考古學(xué)術(shù)語(yǔ) , 意思是刻有碑文或圖畫(huà)的石柱或石碑,而這個(gè)詞一般的人是不太認(rèn)識(shí)的 。 如果它出現(xiàn)在考古技術(shù)處理過(guò)程中 ,那是再恰當(dāng)不過(guò)了 ,因?yàn)樗鼮榭脊艑I(yè)人士所熟知 。 但在以大眾為讀者的文本中 ,最好還是采用“stone pillar”、“stone tablet”或“stone slab”這樣為大眾所熟知的詞匯 。 因此,“碑亭” 應(yīng)該被譯為“theTablet Pavi
13、lion”。一個(gè)表達(dá)式的不適當(dāng)性不是固有的 ,它不過(guò)是評(píng)估者按照自己的觀點(diǎn)賦予該表達(dá)式的一種屬性 。 如果一個(gè)翻譯作品是要模仿原文某個(gè)角色的錯(cuò)誤的說(shuō)話方式 ,那么其中那些違反了語(yǔ)法規(guī)則的成分也會(huì)被看作是適當(dāng)?shù)?。 但是,如果人們期望譯文符合事實(shí) ,毫無(wú)錯(cuò)誤 ,那么譯文中忠實(shí)地重現(xiàn)原文錯(cuò)誤的成分就可能被看作是不適當(dāng) 。 ”1在旅游文本的翻譯中 ,以下錯(cuò)誤經(jīng)常出現(xiàn) :理解錯(cuò)誤,用詞不適當(dāng) ,同一個(gè)地點(diǎn)的特定名稱卻有著幾種不同的英文解釋 ,直譯不恰當(dāng)?shù)鹊?,這些錯(cuò)誤阻礙了文本功能的實(shí)現(xiàn) 。 下一章節(jié)會(huì)以武漢旅游景點(diǎn)資料為例來(lái)具體討論這些錯(cuò)誤 。1.2 “the terrace hiding in f
14、lowers, the pavilionbeside the water”“花間隱榭 ,水際安亭 ”這是一個(gè)語(yǔ)義空缺的例子 。很多中國(guó)特有的文化和事物在英語(yǔ)里是找不到對(duì)應(yīng)物的。在這種情況下 ,最好采取解釋法 ?!伴俊笔且环N典型的中國(guó)建筑 ,尤其常見(jiàn)于中國(guó)的蘇州園林 。 它通常沒(méi)有房間或墻 ,建在一個(gè)高臺(tái)或一些木質(zhì) (或石質(zhì) 、鐵質(zhì))的支柱上 。而在英文中 ,找不到這樣的對(duì)應(yīng)實(shí)體 。如果僅僅是把它譯作 “terrace”或“pavilion”,外國(guó)游客會(huì)誤認(rèn)為由于錯(cuò)誤太多 ,僅以主要錯(cuò)誤為例 。1.南區(qū)從閱馬場(chǎng)進(jìn)南大門至主樓 。 建成有鵝池 、廊榭、碑亭、南樓、太白堂 、擱筆亭及白云客等 ,廳堂
15、亭榭幽靜55這是其他普通的平臺(tái)或樓閣 。 因此,最好的方法就是對(duì)它做一個(gè)具體的解釋來(lái)讓外國(guó)游客更好的了解這個(gè)特殊的中國(guó)建筑 。 基于此點(diǎn) ,建議將其改為拼音 “Xie”加上注解“a building without rooms or walls, built on a highterrace or some wooden (or stone, or even iron) stilts。 ”而這句話 ,則建議 改為“the Xie hidden in flowers,the pavilion beside the water. (Xie is a building withoutrooms or
16、 walls, built on a high terrace or some wooden(or stone, or even iron) stilts)”以避免不必要的誤解 。1.3 All the buildings here are simple and quietlyelegant, with tilted eaves and moderate sizes. “theterrace hiding in flowers, the pavilion beside thewater”. They are a group of buildings arranged in thestyle o
17、f south lower Yangtze gardens.古跡。相傳兩千多年前春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期 ,楚國(guó)有位音樂(lè)大師俞伯牙,善于鼓琴 。 有一次伯牙乘船沿江而下 ,途經(jīng)漢陽(yáng)江口,忽遇狂風(fēng)暴雨 ,停舟龜山腳下 ,不一時(shí) ,雨過(guò)天晴 ,伯牙鼓琴消遣 。 隱士鐘子期聞音贊嘆 。 伯牙撫琴志在高山,子期稱贊道 :“美哉! 巍巍乎若泰山 ! ”伯牙撫琴志在流水,子期又說(shuō) :“美哉!蕩蕩乎若江河 !”伯牙喜遇知音 ,便與其結(jié)為摯友 。 約次年再晤 。 屆時(shí),子期病故 ,伯牙失知音,十分悲痛 ,于是碎琴絕弦 ,終身不復(fù)鼓琴 。 后人贊頌其事,在此筑臺(tái)紀(jì)念 ,成為琴臺(tái) 。這個(gè)故事流傳很早 ,甚廣。 在兩千年以前的
18、 呂氏春秋,列子等書(shū)均有記載 。 據(jù)皇宗書(shū)錄 記載:“琴臺(tái)在北宋時(shí)已有之 。 ”解放后,黨和政府重視文物古跡保護(hù) 。由武漢市政府和武漢市總工會(huì)數(shù)次撥款對(duì)琴臺(tái)全面修葺。 現(xiàn)成為馳名中外的游覽勝地 。廳堂亭榭幽靜雅淡 ,翼角起翹 ,體量輕巧 ,“花間隱榭,水際安亭 ”,是一組具有江南園林布局的建筑群 。這個(gè)例子主要起因于對(duì)中國(guó)四字復(fù)合詞引用的不恰當(dāng)處理 。Gu Qin Tai Platform, situated at the foot of theTortoise Hill in Hanyang, was built in the fifth centuryto commorate the pr
19、ofound friendship between Yu Boya,musician of the Chu Stat and Zhong Ziqi, woodcutterduring the Spring and Autumn Period (841-477B.C). Itis said Yu Boya was sent to the Chu State as anofficial of the Jin State. When his boat berthed at theside of the Tortoise Hill, he played Zheng (a stringedChinese
20、 harp) and expressed his aspirations in the中國(guó)的作者通常喜歡采用華麗的辭藻和豐富的引用來(lái)加強(qiáng)文學(xué)效果 、增添文學(xué)色彩 。 如果可以 ,作者會(huì)絞盡腦汁使用盡可能多的成語(yǔ) 、俗語(yǔ)、四字詞語(yǔ)等將文章裝飾得天花亂墜 。在這一段中文描寫(xiě)中 ,作者通過(guò)引用詩(shī)句 、使用四字詞語(yǔ)來(lái)描述建筑物的美 , 試圖給讀者呈現(xiàn)出一幅優(yōu)美、寧?kù)o的江南水鄉(xiāng)圖 。 而譯者也嚴(yán)格的遵循 “忠實(shí)”原則,幾乎是逐字逐句的將原文翻譯了過(guò)來(lái) 。 但是完全沒(méi)有必要這樣 。 在描述事實(shí)的時(shí)候 ,中文和英文有很大不同,通常英文會(huì)更簡(jiǎn)潔得多 ;而中文會(huì)采用相當(dāng)多的修辭手法和華麗的辭藻 ,如果直譯過(guò)來(lái)
21、,會(huì)讓崇尚簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的英文讀者覺(jué)得費(fèi)解 。meaning of“high hill and flowing water”. Thewoodcutter understood the meaning deeply. He stoppedto listen respectfully. After that they became bosomfriends. Now the saying of “high hill and flowingwater” has become a reference to the bosom friends.The existing Qin Tai platform wa
22、s built in 1957 inthe style of which was rebuilt in the 20year of theGuangxu reign. The landscape is as beautiful as apainting.這樣做似乎是拋棄了基本的翻譯原則盡可能的忠實(shí)于原文 。 事實(shí)上,如果湊巧 ,是有可能以與原文相似的形式來(lái)傳達(dá)相同的內(nèi)容的 ,能保留原文形式當(dāng)然最好,但更多情況下 ,為了保留內(nèi)容 ,形式不得不改變 。 在由一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言的過(guò)程中 ,不管譯者水平處在哪一層次 ,內(nèi)容是必須被保留的 。The scenic spot is in the ce
23、nter of the city. Withits advantageous geographical position and convenienttraffic, it is one of the famous scenic spots in Wuhan.Blessed with excellent transportation facilities, Qin Taiplatform is easy of access by buses No.5, No.10 andNo.64 or trolleybuses No.1 and No.4 and express.錯(cuò)誤分析及修改建議 :作者建
24、議應(yīng)該縮寫(xiě)或減少旅游文本中復(fù)雜華麗的描寫(xiě),省略一些古詩(shī)詞的引用 。 減詞是要省略那些對(duì)目的語(yǔ)接受者來(lái)說(shuō)沒(méi)有用或者是無(wú)意義的信息 。因此, 這段譯文最好被 縮寫(xiě)為 “All the buildingshere are simple and elegant in a quiet atmosphere,which forms a typical architectural complex arranged inthe style of the Garden in the South (the region in thelower Yangtze valley).”這篇旅游文本取自景點(diǎn)大門 , 主要有
25、三個(gè)功能 :指稱功能、表情功能和訴求功能 。 為使譯文簡(jiǎn)潔易讀 ,譯者削減了 “高山流水 ”的故事 ,增加了去景點(diǎn)的交通方式 。但是仍然存在以下錯(cuò)誤 ,影響了功能的實(shí)現(xiàn) 。2.1 Gu Qin Tai Platform 古琴臺(tái)2.例二古琴臺(tái),又名伯牙臺(tái) ,坐落在琴臺(tái)工人文化宮之內(nèi) ,東對(duì)龜山 ,北臨月湖 ,景色秀麗 。 是武漢著名的音樂(lè)文化這一例起因于不恰當(dāng)?shù)闹弊g和一地多名 。我國(guó)大多數(shù)的風(fēng)景名勝和歷史遺跡都是以方位、形56狀或當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn)而命名的 。 因此,我們可以直接用意譯來(lái)傳達(dá)它們的意思和文化信息 , 例如 “西湖 (WestLake)”、“五指山 (Five Finger Hill)”、“
26、千島湖 (Thousand-island Lake)”、“萬(wàn)壽山(Longevity Hill)”等等。既然譯者沒(méi)有對(duì)要翻譯的事物做全面調(diào)查 ,“古琴”自然也因?yàn)殄e(cuò)誤的理解而被誤譯 。此句可被譯為 “he played guqin (a seven-stringedplucked instrument in some way similar to the zither)”。這樣國(guó)外游客就對(duì) “古琴”有個(gè)大概的了解了 。2.3 The existing Qin Tai platform was built in1957 in the style of which was rebuilt in t
27、he 20year ofthe Guangxu reign.很多情況下 ,如果景點(diǎn)名稱的涵義太含糊或是太微妙,難以翻譯 ,直接通過(guò)它們的名稱來(lái)翻譯似乎不太可能,此時(shí),就需要直譯和意譯相結(jié)合 。 因歷史人物或傳奇人物而命名的景點(diǎn)多采用此種方法, 例如 “魯迅故居(Luxuns Former Residence)”、“孔 廟 (Confucius Tem-ple)”、“蘇堤(Su Causeway)”、“杜甫草堂 (Dufus Cottage)”等等。 其它景點(diǎn)名稱如 “五臺(tái)山(Wutai Mountain)”、 “嵩山(Songshan Mountain)”等也是采用的這種方法來(lái)使英文名稱達(dá)到簡(jiǎn)
28、潔清楚的效果 。 在這點(diǎn)上 ,對(duì)譯文的處理與中文名稱的字?jǐn)?shù)有很大的關(guān)系 。 如果中文名稱由兩個(gè)字組成 ,如“黃山”、“月湖”、“豫園”,把它們改為英文名稱的一般音節(jié) ,傾向于加上 “山”、“湖”、“園”的拼音 ,這樣便譯為 “Huangshan Mountain”,“Yuehu Lake” 和“YuYuan Garden”。這是一個(gè)文化空缺的例子 。對(duì)于源語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō) , 這段中文文本是很好理解的 ,可是對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō) ,僅從英文文本的字面上理解很很難把握其意思的 。 他們不知道 “the 20year of theGuangxu reign” 到底是哪一年 。 那么譯 文可以改寫(xiě)為“The
29、 present Guqin Platform was built in 1957 in thestyle of the rebuilt tower which was completed in the20th year during the reign of Emperor Guangxu of theQing Dynasty。 ”而國(guó)外游客并不清楚中國(guó)的朝代時(shí)間,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)有必要加上起始年份和終止年份 。 最后的譯本 可 改 為 “The present Guqin Platform was built in1957 in the style of the rebuilt tower wh
30、ich was com-pleted in the 20th year during the reign of EmperorGuangxu (18741908) of the Qing Dynasty (16441911)。 ”此處,“古琴臺(tái) ”并沒(méi)有含糊不清的涵義 ,也并非涵義太微妙而難以翻譯 。 我建議運(yùn)用直譯加意譯結(jié)合的方法來(lái)更準(zhǔn)確的傳達(dá)它的意思和文化信息 。 “古琴”是一種中國(guó)僅有的傳統(tǒng)七弦彈撥樂(lè)器 ,在英文中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的名稱。 而此處的 “臺(tái)”指的是樂(lè)器彈奏的地點(diǎn) ,相當(dāng)于英文中的 “platform”。 因此,“古琴臺(tái)” 可以譯為“GuqinPlatform(guqin is a
31、 seven-stringed plucked instrument insome way similar to the zither)”。3.例三勝象寶塔勝象寶塔 ,俗稱“白塔”,據(jù)江夏縣志 記載,系元代(公元 1271-1368)威順王世子之墓 ,建于元代至正三年(公元 1343 年)。整個(gè)塔身用白沙石疊砌而成 。高約 8 米,座寬約 6 米,周圍刻有云神 、水獸等圖案 ,是我國(guó)元代喇嘛教中珍貴文物之一 。另外,在進(jìn)入景區(qū)后 ,“知音樹(shù) ”的簡(jiǎn)介上竟然有對(duì)“古琴臺(tái)”的另一譯法 “Platform of Ancient Lute”。對(duì)國(guó)外游客來(lái)說(shuō) , 景點(diǎn)或古跡的名稱起著至關(guān)重要的作用 ,因
32、為它們關(guān)系著景區(qū)給游客的第一印象 ,暫且不論譯本對(duì)與錯(cuò),一地多名的現(xiàn)象首先就給游客造成了誤解 。 因此,我建議景區(qū)名稱應(yīng)實(shí)施規(guī)范化 。The Shengxiang PagodaThe Shengxiang Pagoda is also called the Whitepagoda. “Jiang Xia History” says that it was the tombof the Weishun Wang Shizi of the Yuan Dynasty(1271-1368). It was built in the third year of Zhizheng of theYuan D
33、ynasty (1343). The whole body is built of whitestones. It is about 8 meters high and 6 meters wide,with engraved immortals and beasts all around it. It isa precious Lamaism relic of the Yuan Dynasty.錯(cuò)誤分析與修改建議 :2.2 he played Zheng (a stringed Chinese harp) 伯牙鼓琴消遣這是一個(gè)對(duì)原文理解錯(cuò)誤的例子 。在古琴臺(tái) ,很多旅游資料包含 “琴”這個(gè)詞
34、。 有些被翻譯成“Zheng”,有些譯成 “harp”,而有些又譯為 “l(fā)ute”,但是這些都不對(duì) 。 根據(jù)牛津英漢和漢英詞典 ,“古琴”是一種類似于奇特琴的七弦彈撥樂(lè)器 。 而奇特琴是一個(gè)盒狀體樂(lè)器 ,帶有很多弦 ,通過(guò)弦撥和手指進(jìn)行彈撥 。 基于此定義 ,“古琴”有下列幾個(gè)特征 :盒狀的 、七弦的彈撥樂(lè)器。 而“zheng”是與奇特琴相似的 21 或 25 弦樂(lè)器,既然它比“古琴”多出那么多根弦 ,當(dāng)然不可能作為 “古琴”的英譯名 。 而“harp”是一種大的豎立擺放的三角狀弦撥樂(lè)器,“l(fā)ute” 主要是流行于 14 至 18 世紀(jì)的一種梨狀弦撥樂(lè)器 ,它們?cè)谛螤钌隙寂c “古琴”不符,當(dāng)然
35、也不能作為“古琴”的英譯名 。這篇旅游文本取自于黃鶴樓公園 , 其主要功能為 :指稱功能和訴求功能 。 盡管短小 ,但仍然存在許多錯(cuò)誤 。3.1 The Shengxiang Pagoda 勝象寶塔這是一個(gè)理解錯(cuò)誤的例子 。許多人知道寶塔 (pagoda),因?yàn)橛性S多不同形狀 、不同材質(zhì)的寶塔 ,例如木質(zhì)的 、磚質(zhì)的 、石質(zhì)的等等 。 但很少人知道舍利塔 (dagoba),舍利塔狀似寶塔 ,但與寶塔又57有不同:其一,形狀上有區(qū)別 ,舍利塔是單一的圓形結(jié)構(gòu)并且上面帶有金頂 ,而寶塔是多層的金字塔結(jié)構(gòu) ;其二,也是最重要的是 ,舍利塔是喇嘛教的象征 。key national AAAA-gard
36、en scenic spot. 磨山景區(qū)是國(guó)家 AAAA 級(jí)風(fēng)景區(qū) ,東湖的重要組成部分 。這個(gè)句子中有兩個(gè)主語(yǔ) ,建議改為 “Moshan Hill isan important part of the East Lake,a key nationalAAAA scenic spot。 ”因此, 這個(gè) 8 米高的白色寶塔狀的建筑是舍利塔它正確的譯名應(yīng)為 “Shengxiang Dagoba”。,3.2 Weishun Wang Shizi 威順王世子4.2 In the early 1990s, the tourist center of Chuculture,including eight
37、 spots, such as Chu City Gate,Chu Market, Chu Tian Tai, the sculpture group oftalents of Chu and its service facilities,the slide werebuilt here.這是一個(gè)直譯不恰當(dāng)?shù)睦?。當(dāng)把不熟悉的事物與目的語(yǔ)讀者熟知的事物相比較時(shí)用的是類比 。 事實(shí)上,類比同樣也是一個(gè)很有用的途徑來(lái)處理文化空缺 。 有時(shí),把中國(guó)歷史中一些相關(guān)內(nèi)容與西方歷史中相似的地方相比較可以讓西方人更容易理解和接受中國(guó)文化 。 “世子”指的是中國(guó)古代國(guó)王或90 年代初 ,這里建成了包括楚城
38、、楚市、楚天臺(tái) 、楚才園等八個(gè)部分的中國(guó)楚文化游覽中心 。 與之配套的有楚天第一滑道 。貴族最年長(zhǎng)的兒子 。 所以 “威順王世子 ” 沒(méi)必要譯為“Weishun Wang Shizi”,因?yàn)樵谟⑽闹校皃rince”有與它相似的意思。 因此,“威順王世子” 的正確譯法應(yīng)為“Prince of King Weishun”。這個(gè)句子中主語(yǔ)不清楚 , 建議改為 “In the early1990s, the tourist center of Chu culture,with its eightspots including Chu City Gate,Chu Market,Chu TianTai,
39、the Sculpture of Chu Talents was built here,together with its service facilitiesthe slide。 ”4.3 It becomes a bright tourist pearl of centralChina. 中國(guó)東部地區(qū)一顆耀眼的明珠 。4.例四磨山景區(qū)是國(guó)家 AAAA 級(jí)風(fēng)景區(qū) ,東湖的重要組成部分。中國(guó)中部地區(qū)一顆耀眼的明珠 。它三面環(huán)水 ,文峰逶迤,既有優(yōu)美如畫(huà)的自然風(fēng)光 ,又有眾多的奇花異草 ,其中,梅花,荷花均享譽(yù)全國(guó) 。 90 年代初,這里建成了包括楚城、楚市、楚天臺(tái)、楚才園等八個(gè)部分的中國(guó)楚文化
40、游覽中心 。 與之配套的有楚天第一滑道 。 2002 年新建的磨崖石刻 、煙浪亭 、清河橋三景將東湖歷史追溯到南宋中期。這個(gè)句子中時(shí)態(tài)不恰當(dāng) ,建議改為“It has becomea bright pearl in central China。 ”本文詳述了目的論的基本觀點(diǎn) ,并討論了當(dāng)前旅游文本翻譯的現(xiàn)狀 。 通過(guò)分析一些實(shí)例 ,作者指出了武漢旅游文本翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題 ,同時(shí)也提出了一些可行的翻譯方法 。Moshan,it is an important part of Eastlake,a keynational AAAA-garden scenic spot. With the wind
41、ingsix peaks,it is surrounded by water on three sides.There are picturesque natural scenery and abundantplant resources. Among them,the Mei flower and thelotus both achieve fame throughout the country. In theearly 1990s,the tourist center of Chu culture,includingeight spots,such as Chu City Gate,Chu
42、 Market,ChuTian Tai,the sculpture group of talents of Chu and itsservice facilities,the slide were built here. In 2002,bythree new beauty spots,petroglyph,Yan Lang pavilionand QingHe bridge, the history of Eastlake scenic spotcan be traced back to the middle period of thesouthern Song Dynasty. It be
43、comes a bright tourist pearlof central China.根據(jù)目的論 , 翻譯綱要說(shuō)明了需要哪種類型的翻譯。 正如 Christiane Nord 所說(shuō)“目的經(jīng)常需要委托人和譯者共同商榷 ,當(dāng)委托人對(duì)當(dāng)時(shí)情形需要何種翻譯并不清楚,甚至還有錯(cuò)誤看法時(shí) ,更需如此 。 委托人通常不會(huì)為給譯者一份明確的翻譯綱要而費(fèi)心 :他們不是跨文化交際的專家 ,往往不知道一份好的綱要可以帶來(lái)更佳的譯作。 ”1就旅游文本的翻譯而言 , 我們的對(duì)象是外國(guó)游客 。盡管他們通常不要求很明晰的翻譯 ,但他們渴望了解中國(guó)文化。 在功能理論和翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上 ,我們提出了兩個(gè)有效的規(guī)則 ,即:以
44、源文化為導(dǎo)向的規(guī)則和以目標(biāo) -文化為導(dǎo)向 (或以游客為導(dǎo)向 )的規(guī)則。以源文化為導(dǎo)向的規(guī)則也就是要以中國(guó)文化為導(dǎo)向。 這意味著翻譯旅游文本時(shí) ,要保留有關(guān)中國(guó)文化的信息,同時(shí)努力宣傳中華文化 ,以促進(jìn)文化交流 。 外國(guó)游客通過(guò)旅游文本這個(gè)小窗口 ,可以了解中國(guó)和欣賞中國(guó)錯(cuò)誤分析及修改建議 :此文本取自磨山的大門口 ,其主要功能包括指稱功能和訴求功能 。 其中的主要錯(cuò)誤都是違反了語(yǔ)言系統(tǒng)的語(yǔ)法錯(cuò)誤 。 語(yǔ)法錯(cuò)誤是旅游文本中最常見(jiàn)的錯(cuò)誤 ,盡管它們不會(huì)影響讀者對(duì)文本的理解 ,但是它們嚴(yán)重的影響了文化信息的傳遞 ,同樣應(yīng)該被更正 。文化。 以目標(biāo)文化為導(dǎo)向的規(guī)則以目標(biāo)文本為重點(diǎn)這意味著在旅游文本翻譯
45、時(shí) ,譯者不會(huì)受到源文本的束??`,同時(shí)又忠實(shí)于源文本 。 遵循以目標(biāo) -文化為導(dǎo)向的規(guī)則就是要以游客為導(dǎo)向 。 在呈現(xiàn)旅游信息時(shí) ,源文本作4.1 Moshan,it is an important part of Eastlake,a58者要考慮源文化游客的興趣 ,期望,知識(shí)。 即使源文本是以翻譯為目的 ,作者也會(huì)兼顧源文化游客 。更加通俗易懂 。 減詞也就是要省略那些無(wú)用的多余信息,如詩(shī)詞等 。 類比的重要性在于能將中文文本里面的相關(guān)信息轉(zhuǎn)換成外國(guó)游客熟悉的內(nèi)容 。 由此游客們可以從本國(guó)文化的角度來(lái)欣賞外國(guó)文化 。 語(yǔ)境增譯使隱藏在源文本里面的信息更加明確 , 以幫助游客理解源文本 。如歷史,社會(huì)狀況 ,宗教等。在旅游文本的翻譯中 ,譯者首先是一個(gè)源文本的接收者,繼而將接收到的源文本告知外國(guó)游客 。 譯者為外國(guó)游客提供了目標(biāo)文本 。 目標(biāo)文本是以游客的需要 ,期望及已有的知識(shí)為導(dǎo)向的 。 因此,我們必須把注意力集中在目標(biāo)讀者并對(duì)源文本做適當(dāng)?shù)男薷?。 把重點(diǎn)放在目標(biāo)文本, 就是要改變?cè)瓉?lái)的信息量和源文本的結(jié)構(gòu) ,與此同時(shí)不破壞原有的中心意思 , 使目標(biāo)群眾外國(guó)游客 ,可以輕松地獲取所需要的中國(guó)文化信息并產(chǎn)生在中國(guó)旅游的興趣 。 這樣就實(shí)現(xiàn)了旅游翻譯的目標(biāo) 。總之,在目的論的指導(dǎo)下 ,譯者可以靈活運(yùn)用這些方法,使目標(biāo)語(yǔ)言更符合外國(guó)讀者的語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年大班上學(xué)期班務(wù)計(jì)劃怎么寫(xiě)范本
- Unit 2 AnimaIs Lesson 2 Let's practice(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年北師大版(三起)英語(yǔ)五年級(jí)上冊(cè)
- What Did You Get(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年麗聲北極星分級(jí)繪本四年級(jí)上(江蘇版)
- 2025年度幼兒園班級(jí)工作計(jì)劃
- 全國(guó)河大音像版初中信息技術(shù)八年級(jí)上冊(cè)第三章第三節(jié)《循環(huán)結(jié)構(gòu)程序設(shè)計(jì)》說(shuō)課稿
- 2025年度個(gè)人的工作計(jì)劃范文
- 油田工程技術(shù)服務(wù)相關(guān)行業(yè)投資方案范本
- 新型聚氨酯漆成膜交聯(lián)劑行業(yè)相關(guān)投資計(jì)劃提議
- 全熱風(fēng)載流焊機(jī)相關(guān)項(xiàng)目投資計(jì)劃書(shū)
- 2025年小學(xué)生國(guó)學(xué)啟蒙教學(xué)計(jì)劃
- 舉辦活動(dòng)的申請(qǐng)書(shū)范文
- 瑤醫(yī)目診圖-望面診病現(xiàn)用圖解-目診
- 2022年四級(jí)反射療法師考試題庫(kù)(含答案)
- 新《安全生產(chǎn)法》培訓(xùn)測(cè)試題
- 政務(wù)禮儀-PPT課件
- 特種涂料類型——耐核輻射涂料的研究
- 化工裝置常用英語(yǔ)詞匯對(duì)照
- 物資采購(gòu)管理流程圖
- 無(wú)牙頜解剖標(biāo)志
- 標(biāo)準(zhǔn)《大跨徑混凝土橋梁的試驗(yàn)方法》
- 格拉斯哥昏迷評(píng)分(GCS)--表格-改良自用
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論