淺談社會文化制約對翻譯策略的影響_第1頁
淺談社會文化制約對翻譯策略的影響_第2頁
淺談社會文化制約對翻譯策略的影響_第3頁
淺談社會文化制約對翻譯策略的影響_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談社會文化制約對翻譯策略的影響淺談社會文化制約對翻譯策略的影響一、福爾摩斯在晚清中國傳播的歷史背景晚清時(shí)期,中國時(shí)局動亂不安,正經(jīng)歷著宏大的社會和文化變革。為了滿足當(dāng)時(shí)中國社會對變革的需求,學(xué)習(xí)西方國家先進(jìn)科學(xué)技術(shù),社會制度等以尋求自我開展成為一股社會熱潮,翻譯也就成了必要的途徑。19世紀(jì)中葉,翻譯主要集中在科學(xué)、法律、歷史、經(jīng)濟(jì)等方面;到了19世紀(jì)末頁,文人志士提出救國必先強(qiáng)民的看法,要教育群眾,實(shí)行根本的改革。小說的普及性使之被選作變革工具,通過翻譯小說來作為啟發(fā)民眾的工具。假如說當(dāng)時(shí)翻譯小說有千種,翻譯偵探要占五百部上。阿英,1996:217孔慧怡稱:此20年中翻譯的各類小說,又以偵探

2、小說數(shù)量最多,在云云翻譯與創(chuàng)作的偵探小說中,最著名而又最具影響力的是柯南道爾ArthurnanDyle,1895-1930的作品孔慧怡,1999:22-23柯南道爾的福爾摩斯偵探小說展現(xiàn)了近代英國資本主義社會政治、經(jīng)濟(jì)等各個領(lǐng)域以及各個社會階層的各種人物,因此也就成為了人們理解西方社會的一條捷徑。此外,福爾摩斯偵探小說中涉及到的一些自然科學(xué)知識、科學(xué)的推理和縝密的分析以及為工作孜孜不倦、為正義勇于獻(xiàn)身的精神都是當(dāng)本文由論文聯(lián)盟搜集整理時(shí)中國社會改進(jìn)政治家認(rèn)為值得借鑒而大加贊揚(yáng)和提倡的。二、文化制約對翻譯策略的影響勒菲弗爾曾指出:譯作本身的質(zhì)量對譯作讀者的影響不及主流目的文化的聲威和權(quán)威對其影響

3、大。BassnettLefevere,2002:41-56。某種程度上來講,通過將讀者注意力從譯作對原文的忠實(shí)度轉(zhuǎn)移到譯作承受語境的能動性,而使偵探小說的翻譯在中國獲得宏大成功,也可以歸功于中國的語言和文化。很多翻譯策略,如改譯、增譯等都是受到文化制約影響的。1.譯者對福爾摩斯使用毒品情節(jié)的改譯清末鴉片遺害被認(rèn)為是中國萎靡不振,貧窮積弱的主要原因,中國人對吸食注射毒品是深惡痛絕的,而吸食鴉片的人也往往以安康不佳或需要提神為借口,為自己辯護(hù)。以下筆者就針對原文里關(guān)于毒品的情節(jié),將原文與1916年中華版?福爾摩斯全集?的譯文做一下比照:原文:hihisitt-day,Iasked,rphinera

4、ine?Heraisedhiseyeslanguidlyfrtheldblak-lettervluehihhehadpened.Itisaine,hesaid,aseven-per-entslutin.uldyuarettryit?N,indeed,Ianseredbrusquely.ynstitutinhasntgtvertheAfghanapaignyet.Ianntaffrdtthranyextrastrainupnit.Hesiledatyveheene.Perhapsyuareright,atsn,hesaid.Isuppsethatitsinflueneisphysiallyaba

5、dne.Ifindit,hever,stransendentlystiulatingandlarifyingttheindthatitssendaryatinisaatterfsallent.-TheSignfFurArthurnanDyle,1981:89-90譯文:卒而問曰:君所注者,馬非耶,亦哥加因耶。此時(shí)福方首舊書一卷,且讀且語余曰:哥加因耳。此為余百分之七十之溶液。君盍試之。余曰:否,此惡可試者。余體尚健,用之不當(dāng),適足自害。福曰:君言亦良信,固知藥性過尅用之滋病,但以體既羸瘦,非此殆不能振刷神緒,用之既久,遂忘其害,正如飲鴆自甘耳。佛國寶劉半農(nóng):?福爾摩斯偵探案全集?第2冊,191

6、6,P2原文中福爾摩斯戲語華生也該試點(diǎn)嗎啡,華生那么答復(fù)自己尚未完全康復(fù),受不了刺激,而福爾摩斯那么贊同華生的說法,稱嗎啡對身體有害,只是他本人需要靠嗎啡刺激清醒大腦。譯文在翻譯時(shí)那么成了福爾摩斯勸華生試用嗎啡,華生斷然回絕,說自己身體安康,無需使用嗎啡,而福爾摩斯那么說自己正是由于安康狀況不好,必需要用嗎啡來振刷神緒,故注射嗎啡是飲鴆止渴之舉。假如照原文直譯,就等于是在向讀者宣揚(yáng)吸毒行為,福爾摩斯作為正義的化身,竟然去注射毒品,這嚴(yán)重?fù)p害了清末讀者對英雄人物的印象。所以對此一小節(jié),譯者獨(dú)辟蹊徑,采用了改譯的手法,使福爾摩斯吸毒的問題納入了清末中國的社會常規(guī)。最終使讀者在讀譯本的時(shí)候,不會產(chǎn)生

7、突兀、難以理解、難以承受的感情。2.譯者對?福爾摩斯探案全集?中女性形象的增譯和改譯柯南道爾原著當(dāng)中的一些女主人公外形美麗,性格堅(jiān)強(qiáng)。然而中國清末的讀者卻對美有著不同的品味,因此譯者就需要在翻譯時(shí)采取措施以縮小不同審美觀之間的差距。以下筆者將通過比照原文和譯文之間的不同,來說明目的語的社會文化制約對譯作讀者期望的影響,以及譯者在翻譯的過程中采用的增譯的翻譯策略。原文:Sheasastrikinglkingan,alittleshrtandthikfrsyetry,butithabeautifulliveplexin,largedarkItalianeyes,andaealthfdeepblak

8、hair.-TheAdventureftheNavalTreatyArthurnanDyle,1981:449譯文:安娜貌頗昳麗,膚色雪白,柔膩如凝脂,雙眸點(diǎn)漆,似意大利產(chǎn)。斜波流媚,輕盈動人,而鬢發(fā)壓額,厥色深墨,狀尤美觀。性體略短削,微嫌美中缺乏。?海軍密約?程小青:?福爾摩斯探案全集?第7冊,1916:56原文當(dāng)中描寫小說人物膚色為橄欖色,并無雪白之意,柔膩如凝脂也是譯者自行增加上的,而且原文只描寫人物略矮,但并不嬌弱,至于額前劉海也是譯者通過增譯后所賦予的中國式美麗女性的形象。傳統(tǒng)意義上來講,中國女性以纖弱,白凈為美,由于原文當(dāng)中對美的描繪與中國傳統(tǒng)美截然不同,所以為了強(qiáng)調(diào)原文當(dāng)中這位女性的美貌,譯者在此采用了改譯和增譯來描繪這位英語文化里的佳人,以便讓譯作讀者也到達(dá)同樣的觀感。三、結(jié)語不同時(shí)期的翻譯是為不同歷史時(shí)期的社會文化需要而應(yīng)運(yùn)產(chǎn)生

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論