二級口譯(人事部)備考經(jīng)驗_第1頁
二級口譯(人事部)備考經(jīng)驗_第2頁
二級口譯(人事部)備考經(jīng)驗_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、二級口譯人事部備考閱歷所屬:滬江口譯我個人認為,二級考試雖然有諸多弊病,但是從我的了解看來,大體上還是比較公正的。也就是我所看到的通過二級考試的,特別是口譯考試的,都是有過相當工作閱歷和翻譯水平的人。大家問我復(fù)習(xí)方法。其實每個人的復(fù)習(xí)方法依據(jù)各自的狀況應(yīng)當是不同的。我由于考試之前 已經(jīng)作了差不多 2 年的口筆譯工作,所以針對性復(fù)習(xí)相對少些。二級的參考書和磁帶我都買了。筆譯是老狡猾實自己看過,翻一遍,然后再和標準答案比照。由于我的時事比較弱, 所以為了加強時事,買了幾期 Beijing Review,把其中的進展白皮書,自己翻了一遍,然后再和標準翻譯比照,然后將重點摘錄下來做成筆記??谧g我的復(fù)習(xí)

2、不是很多。一來我有比較好的臨場閱歷,二來我始終認為筆譯是口譯的根底。所以重點都放在筆譯上了。我個人認為,假設(shè)沒有實戰(zhàn)閱歷,大家可以考慮多練習(xí)一下口譯 筆記。筆記始終以來都是我認為很重要的,能夠幫助理清規(guī)律關(guān)系、抓住重點的figure facts。沒有做口譯工作的人好似比較簡潔無視筆記的重要性,或者練習(xí)不夠,自己臨場記的筆記自己過后就認不出來了。大家可以考慮參考一些這方面的書籍。我個人認為,時間、地點、數(shù)字很重要,還有規(guī)律聯(lián)系很重要,例如假設(shè)、轉(zhuǎn)折、遞進、并列等。這些都有特地的符號。規(guī)律關(guān)系記好了,翻譯的時侯就能夠比較流暢。還有就是改掉一些說話時嗯嗯啊啊的毛病。盡量養(yǎng)成說話簡短準確的習(xí)慣。我自己

3、感覺自從 做了口譯以后,說話語速放慢了,總是想好了再說。要養(yǎng)成這樣的習(xí)慣。交互式傳譯給口譯留出的時間是充裕的,大家不要太焦急,語言質(zhì)量很重要的。還有一些屬于尋常的積存。無論是閱歷多么豐富的譯員,都需要隨時關(guān)注時事進展和的思潮、詞匯,特別是在自己的專業(yè)方向上。我自己的專業(yè)方向是訓(xùn)練、出版和財經(jīng)銀行。即便沒事的時候也會每天看聞,特別關(guān)注這方面的的聞。還有就是確定要關(guān)注政治時事。時事翻譯其實有確定的套路的,接觸多了自然就有進步。但是,冰凍三尺非一日之寒。英語 更是如此。我并沒有靈丹妙藥或者學(xué)習(xí)的竅門,所憑借的就是不斷地學(xué)習(xí)、自我評價和改進。為了便利大家,我把考試總結(jié)再翻出來帖在這里,期望能夠有所幫助

4、。我自己的總結(jié)有些是依據(jù)網(wǎng)上其他網(wǎng)友的帖子,回憶我自己當時的狀況的。由于時間太長了,很多已經(jīng)很模糊了。英譯中 1 中國市場開放后的零售業(yè)競爭。這篇文章總體上沒有什么難度。要說難也就是其中涉及的零售業(yè)數(shù)據(jù)。我犯的最大一個錯可可能就是把全年零售總額弄錯了。到現(xiàn)在我也不 知道自己翻得對不對。反正值時覺得數(shù)字很大,好幾百億,所以我一下子對自己產(chǎn)生了疑心。 然后“WTO“我沒有翻成“世貿(mào)組織”,由于 WTO 也用得很多。這個沒有問題。假設(shè)臨場翻譯英文縮寫一時反響不過來,就可以直接用英文。現(xiàn)在回想起來,我翻完以后還聽見有很多 其他人在翻。我后面那個翻譯得根本就不著邊際,有點屬于自己編的。但是當時也挺緊急,

5、 還疑心自己是不是聽錯了。其中涉及的經(jīng)貿(mào)詞匯或許有“零售 retail”“批發(fā) wholesale”“分銷 distribute”“物流 logistic”,以及幾個零售業(yè)巨頭,例如Wal-Mart, Carrefour。我很幸運由于還曾經(jīng)在沃爾瑪工作過一段時間,所以對零售業(yè)比較生疏。有一些屬于細節(jié)用詞的問題。比方說我聽到有人翻譯為“外國零售公司”“外國零售商店”,其實應(yīng)當是“外資零售企業(yè)”。盡量選擇比較書面的、準確的詞匯翻譯為好。英譯中 2 中國電力緊缺,華東地區(qū)缺電,世界燃油價格上漲,大家轉(zhuǎn)向使用型能源,中國社會進展面臨挑戰(zhàn)。 我覺得這篇文章算是時事性比較強的一篇了。一開頭講中國去年冬天華

6、東電力緊缺。其中涉及了幾個發(fā)電和需電的數(shù)字。中譯英 1 中國訓(xùn)練現(xiàn)狀,大學(xué)升學(xué)競爭猛烈,很多中國學(xué)生去留學(xué),聯(lián)合國進展的統(tǒng)計數(shù)字,國內(nèi)貴族學(xué)校涌現(xiàn),非官方渠道訓(xùn)練融資消滅。 這篇文章作為中譯英應(yīng)當是比較簡潔的了。由于訓(xùn)練題材一般是最生疏的題材。其中涉及一些說法,例如:大學(xué)入學(xué)競爭猛烈 fierce competition in entering colleges 出國留學(xué) to pursue oversea studies,學(xué)費 tuition,國民生產(chǎn)總值 GDP,聯(lián)合國 UN,調(diào)查 survey,統(tǒng)計數(shù)據(jù) statistics??傮w不算很難。比較難的可能會是后來講的貴族學(xué)校。我當時可能譯作

7、 schools forcelebrities。還有學(xué)校現(xiàn)在通過多種渠道 various channels 進展融資raise fund,其中包括非官方渠道 non-government channels。大局部人對此感覺都是不錯的。中譯英 2 論先天聰明對人成功有多大幫助。舉了周總理的例子。聰明,但是還有熱忱和奉獻,所以才成功。聰明可以從遺傳得來,但是才智,毅力需要后天學(xué)習(xí)。假設(shè)只憑先天聰明, 不*后天努力,什么都做不成。 這篇文章看似簡潔,但是其實不然。第一句話“我們經(jīng)常會說,某個人真是聰明?!边@里的“聰明”有人譯作 intellegent, 我個人認為應(yīng)當譯為 smart。由于 inte

8、llegience 是后天學(xué)來的,smart 相對要淺薄一些。我和四周人考后對答案,他們都用的 intellegient,都沒有通過。“假設(shè)一個人聰明,他或許比較簡潔成功?!?If a personis smart, there might be a bigger chance for him to succeed. 留意,千萬要留意這里的語氣。從開頭介紹就能知道,這里是要說 “聰明不是萬能的 ”。有人翻作 “Great intelligence gives its owner an easy access to success”反而不對,太確定了。這里的語氣是“或許” ,是 might。然后

9、是“有人說,周總理渾身上下都是聰明”, Some people even said that Premier Zhou Enlai was smart in every aspect. 臨時我也想不出什么更好的方法,就這么譯了。然后“周總理對黨和國家的忠誠,對人民的寵愛,對中國事業(yè)鞠躬盡瘁死而后已”具體記不起來了,或許是這樣。我的翻譯或許是 his loyalty to. his passion to . and his full dedication to. finally made him a . 然后”聰明也許可以幫助一個人成功,但是假設(shè)沒有后天的是不行的?!蔽耶敃r用了虛擬語氣 Bein

10、g smart mighthelp a person to be successful, yet, without. 我覺得最有意思的是之后這篇文章,關(guān)鍵確定要留意語氣,要早早就領(lǐng)悟到那些話是似褒實貶,那些話是似貶實褒。然后確定要翻譯在翻譯的語言中。我在參與資格考試之前做口譯已經(jīng)作了2 年了,筆譯工作的時間更長一些。由于生活變動, 中間的工作并不連續(xù)。從我的自我感覺和大家的評價來說,我的口譯優(yōu)勢主要在于我的心里 素養(yǎng)比較好從小我就參與很多演講競賽,公眾演講從來不怯場,中文語言組織力氣強這一點我感覺尤其重要。在上大學(xué)前,我的語文一向要比英語好。期望做口譯的同學(xué)大局部時候把太多留意力放在提高英語上

11、面,英語固然重要,但是流暢準確的中文同樣重要, 由于大局部時候我們都是英翻中為主。英文功底相對扎實大學(xué)英語專業(yè)我的成績很好,而且我個人格外寵愛英語,口音比較好這點很重要,不僅是英語口音好,一般話也很重要。有時候聽眾甚至反映覺得我比另外譯員好,緣由是由于我的聲音通過麥克風(fēng)傳出來很好聽。以上是我個人過去的經(jīng)受和個人特質(zhì)給我?guī)淼囊恍┖锰?,另外還有一些是我覺得需要后天練習(xí)的。1、口譯筆記格外重要??谧g可以稱之為是一種速記,但是又不完全是??谧g筆記除了 幫助記憶,還幫助我理清規(guī)律思路。特別是英語的句序和中文的句序有時存在較大的差異, 口譯筆記規(guī)律符號能夠幫助我看清楚句子之間的規(guī)律關(guān)系,便利調(diào)整挨次,提

12、高口譯語言質(zhì) 量。筆記確定是要通過經(jīng)常的聯(lián)系才行。由于自己要對自己用的符號生疏。還有就是數(shù)字和 人名、地名確定要記筆記,不然翻不出來。2、口譯常用語不用說了,很多官話套話需要記的。3、筆譯作為根底詞匯預(yù)備在做口譯期間,我始終堅持做筆譯。雖然酬勞低,但是我始終覺得這是一種根本功訓(xùn)練,幫助擴大詞匯,提高翻譯技巧,提高理解力氣。再就是我考前的預(yù)備。由于我同時報了兩個專業(yè),沒有時間同時預(yù)備。我的重點是口譯。我做完了口譯綜合的題,由于久了不考試,對考試模式已經(jīng)生疏了?;蛟S每天晚上做一套口譯綜合,然后認真爭辯自己錯在哪里。我始終認為錯誤分析比大量做題更重要。我的時事政治 類翻譯最薄弱。為此,我把中國 05 年人權(quán)狀況白皮書中英文比照版認真學(xué)習(xí)一遍。先是對著中文自己翻成英文,然后比照標準譯文,看自己的差距在哪里。再把差距比較大,自己把握得還不好的句子摘抄下來。還有就是堅持聽英語聞,保持聽力??荚囘^程考口譯事務(wù)的時候,我感覺自己第一篇做得不太好,由于可能不是很適應(yīng)。我的口 譯根本上沒有改口譯的狀況,一次

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論